msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 02:45+0900\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 03:13+0900\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: vi_VN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Rufus-LanguageName: Vietnamese (Tiếng Việt)\n" "X-Rufus-LCID: 0x042A\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT msgid "Drive Properties" msgstr "Thuộc tính ổ đĩa" #. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT msgid "Boot selection" msgstr "Phương thức khởi động" #. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT msgid "Select" msgstr "Chọn" #. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT msgid "Image Option" msgstr "Tùy chọn tệp tin" #. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT msgid "Partition scheme" msgstr "Định dạng phân vùng" #. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT msgid "Target system" msgstr "Hệ thống áp dụng" #. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD msgid "List USB Hard Drives" msgstr "Danh sách ổ cứng USB" #. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES #. #. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space #. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details. msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" msgstr "Thêm khắc phục cho BIOS cũ (phân vùng, sắp xếp...khác)" #. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION #. #. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space msgid "Enable runtime UEFI media validation" msgstr "Bật xác thực phương tiện UEFI tại thời điểm chạy" #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT msgid "Format Options" msgstr "Tùy chọn định dạng" #. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT msgid "File system" msgstr "Hệ thống tập tin" #. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT msgid "Cluster size" msgstr "Kích thước liên cung" #. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT msgid "Volume label" msgstr "Nhãn ổ đĩa" #. • IDD_DIALOG → IDC_QUICK_FORMAT msgid "Quick format" msgstr "Định dạng nhanh" #. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS msgid "Check device for bad blocks" msgstr "Kiểm tra khối hỏng trong thiết bị" #. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL msgid "Create extended label and icon files" msgstr "Tạo tên mở rộng và tập tin biểu tượng" #. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #. • IDD_DIALOG → IDCANCEL #. • IDD_LICENSE → IDCANCEL #. • IDD_LOG → IDCANCEL #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDCANCEL #. • IDD_NEW_VERSION → IDCANCEL #. • MSG_006 msgid "Close" msgstr "Đóng" #. • IDD_DIALOG → IDC_START msgid "Start" msgstr "Bắt đầu" #. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX msgid "About Rufus" msgstr "Thông tin về Rufus" #. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE msgid "License" msgstr "Giấy phép" #. • IDD_ABOUTBOX → IDOK msgid "OK" msgstr "OK" #. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE msgid "Rufus License" msgstr "Giấy phép Rufus" #. • IDD_NOTIFICATION → IDC_MORE_INFO msgid "More information" msgstr "Thông tin thêm" #. • IDD_NOTIFICATION → IDYES #. • MSG_008 msgid "Yes" msgstr "Có" #. • IDD_NOTIFICATION → IDNO #. • MSG_009 msgid "No" msgstr "Không" #. • IDD_LOG → IDD_LOG msgid "Log" msgstr "Nhật ký" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR msgid "Clear" msgstr "Xoá" #. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE msgid "Save" msgstr "Lưu" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY msgid "Update policy and settings" msgstr "Cập nhật chính sách và thiết lập" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT msgid "Check for updates" msgstr "Kiểm tra cập nhật" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT msgid "Include beta versions" msgstr "Gồm bản thử nghiệm" #. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW msgid "Check Now" msgstr "Kiểm tra ngay" #. • IDD_NEW_VERSION → IDD_NEW_VERSION msgid "Check For Updates - Rufus" msgstr "Kiểm tra cập nhật - Rufus" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT msgid "A newer version is available. Please download the latest version!" msgstr "Đã có phiên bản mới. Vui lòng tải phiên bản mới nhất!" #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE msgid "Click here to go to the website" msgstr "Nhấn vào đây để truy cập website" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP msgid "Release Notes" msgstr "Ghi chú phát hành" #. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP #. • IDD_NEW_VERSION → IDC_DOWNLOAD #. • MSG_040 msgid "Download" msgstr "Tải xuống" #. • MSG_001 msgid "Other instance detected" msgstr "Phát hiện tiến trình chạy đồng thời" #. • MSG_002 msgid "" "Another Rufus application is running.\n" "Please close the first application before running another one." msgstr "" "Ứng dụng Rufus khác đang chạy.\n" "Vui lòng đóng ứng dụng đầu tiên trước khi chạy tiếp." #. • MSG_003 msgid "" "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n" "To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL." msgstr "" "CẢNH BÁO: TẤT CẢ DỮ LIỆU TRÊN THIẾT BỊ '%s' SẼ BỊ HUỶ.\n" "Để tiếp tục tiến trình này, nhấn OK. Để thoát nhấn HUỶ." #. • MSG_004 msgid "Rufus update policy" msgstr "Chính sách cập nhật Rufus" #. • MSG_005 msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?" msgstr "Bạn có muốn cho phép Rufus kiểm tra cập nhật ứng dụng trực tuyến?" #. • MSG_007 msgid "Cancel" msgstr "Huỷ" #. • MSG_010 msgid "Bad blocks found" msgstr "Phát hiện khối hỏng" #. • MSG_011 msgid "" "Check completed: %d bad block(s) found\n" " %d read error(s)\n" " %d write error(s)\n" " %d corruption error(s)" msgstr "" "Kiểm tra hoàn tất: phát hiện %d khối hỏng\n" " %d lỗi đọc\n" " %d lỗi ghi\n" " %d lỗi cấu trúc" #. • MSG_012 #. #. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile msgid "" "%s\n" "A more detailed report can be found in:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "Một báo cáo chi tiết hơn có thể tìm thấy trong:\n" "%s" #. • MSG_013 msgid "Disabled" msgstr "Đã vô hiệu" #. • MSG_014 msgid "Daily" msgstr "Hàng ngày" #. • MSG_015 msgid "Weekly" msgstr "Hàng tuần" #. • MSG_016 msgid "Monthly" msgstr "Hàng tháng" #. • MSG_017 msgid "Custom" msgstr "Tuỳ chỉnh" #. • MSG_018 msgid "Your version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Phiên bản của bạn: %d.%d (Bản dựng %d)" #. • MSG_019 msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)" msgstr "Phiên bản mới nhất: %d.%d (Bản dựng %d)" #. • MSG_020 #. • MSG_026 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. • MSG_021 #. #. *Short* version of the kilobyte size suffix msgid "KB" msgstr "KB" #. • MSG_022 #. #. *Short* version of the megabyte size suffix msgid "MB" msgstr "MB" #. • MSG_023 #. #. *Short* version of the gigabyte size suffix msgid "GB" msgstr "GB" #. • MSG_024 #. #. *Short* version of the terabyte size suffix msgid "TB" msgstr "TB" #. • MSG_025 #. #. *Short* version of the pentabyte size suffix msgid "PB" msgstr "PB" #. • MSG_027 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #. • MSG_028 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #. • MSG_029 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #. • MSG_030 #. #. This gets appended to the file system, cluster size, etc. msgid "%s (Default)" msgstr "%s (Mặc định)" #. • MSG_031 msgid "BIOS (or UEFI-CSM)" msgstr "BIOS (hoặc UEFI-CSM)" #. • MSG_032 msgid "UEFI (non CSM)" msgstr "UEFI (không CSM)" #. • MSG_033 msgid "BIOS or UEFI" msgstr "BIOS hoặc UEFI" #. • MSG_034 #. #. Number of bad block check passes (singular for 1 pass) msgid "%d pass" msgstr "Qua %d lần" #. • MSG_035 #. #. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes). #. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with. msgid "%d passes %s" msgstr "Qua %d lần %s" #. • MSG_036 msgid "ISO Image" msgstr "Tệp ISO" #. • MSG_037 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #. • MSG_038 msgid "Abort" msgstr "Huỷ bỏ" #. • MSG_039 msgid "Launch" msgstr "Khởi chạy" #. • MSG_041 msgid "Operation cancelled by the user" msgstr "Tiến trình bị huỷ bởi người dùng" #. • MSG_042 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #. • MSG_043 msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #. • MSG_044 msgid "File download" msgstr "Tải xuống tập tin" #. • MSG_045 msgid "USB Storage Device (Generic)" msgstr "Thiết bị lưu trữ USB (Cơ bản)" #. • MSG_046 msgid "%s (Disk %d) [%s]" msgstr "%s (Đĩa %d) [%s]" #. • MSG_047 #. #. Used when a drive is detected that contains more than one partition msgid "Multiple Partitions" msgstr "Đa phân vùng" #. • MSG_048 msgid "Rufus - Flushing buffers" msgstr "Rufus - Xoá bộ đệm" #. • MSG_049 msgid "Rufus - Cancellation" msgstr "Rufus - Huỷ" #. • MSG_050 msgid "Success." msgstr "Thành công." #. • MSG_051 msgid "Undetermined error while formatting." msgstr "Lỗi không xác định khi đang định dạng." #. • MSG_052 msgid "Cannot use the selected file system for this media." msgstr "Không thể dùng hệ thống tập tin đã chọn cho thiết bị này." #. • MSG_053 msgid "Access to the device is denied." msgstr "Thiết bị từ chối truy cập." #. • MSG_054 msgid "Media is write protected." msgstr "Thiết bị được bảo vệ ghi." #. • MSG_055 msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device." msgstr "Thiết bị đang được dùng bởi tiến trình khác. Vui lòng đóng mọi tiến trình có thể truy cập thiết bị." #. • MSG_056 msgid "Quick format is not available for this device." msgstr "Định dạng nhanh không khả dụng với thiết bị này." #. • MSG_057 msgid "The volume label is invalid." msgstr "Tên ổ đĩa không hợp lệ." #. • MSG_058 msgid "The device handle is invalid." msgstr "Xử lý thiết bị không hợp lệ." #. • MSG_059 msgid "The selected cluster size is not valid for this device." msgstr "Kích cỡ liên cung đã chọn không thích hợp với thiết bị này." #. • MSG_060 msgid "The volume size is invalid." msgstr "Kích cỡ ổ đĩa không hợp lệ." #. • MSG_061 msgid "Please insert a removable media in drive." msgstr "Vui lòng kết nối ổ gắn ngoài vào." #. • MSG_062 msgid "An unsupported command was received." msgstr "Đã nhận một lệnh không được hỗ trợ." #. • MSG_063 msgid "Memory allocation error." msgstr "Lỗi sắp xếp bộ nhớ." #. • MSG_064 msgid "Read error." msgstr "Lỗi đọc." #. • MSG_065 msgid "Write error." msgstr "Lỗi ghi." #. • MSG_066 msgid "Installation failure" msgstr "Cài đặt thất bại" #. • MSG_067 msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again." msgstr "Không thể mở thiết bị. Có thể nó đang được tiến trình khác sử dụng. Vui lòng cắm lại thiết bị và thử lại." #. • MSG_068 msgid "Could not partition drive." msgstr "Không thể phân vùng ổ đĩa." #. • MSG_069 msgid "Could not copy files to target drive." msgstr "Không thể chép tập tin vào đĩa." #. • MSG_070 msgid "Cancelled by user." msgstr "Đã huỷ bởi người dùng." #. • MSG_071 #. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 msgid "Unable to start thread." msgstr "Không thể bắt đầu luồng." #. • MSG_072 msgid "Bad blocks check didn't complete." msgstr "Kiểm tra khối hỏng chưa hoàn tất." #. • MSG_073 msgid "ISO image scan failure." msgstr "Quét tệp ISO thất bại." #. • MSG_074 msgid "ISO image extraction failure." msgstr "Trích xuất tệp ISO thất bại." #. • MSG_075 msgid "Unable to remount volume." msgstr "Không thể tái gắn ổ đĩa." #. • MSG_076 msgid "Unable to patch/setup files for boot." msgstr "Không thể vá/cài đặt tập tin cho việc khởi động." #. • MSG_077 msgid "Unable to assign a drive letter." msgstr "Không thể định ký tự ổ đĩa." #. • MSG_078 msgid "Can't mount GUID volume." msgstr "Không thể gắn kết ổ GUID." #. • MSG_079 msgid "The device is not ready." msgstr "Thiết bị chưa sẵn sàng." #. • MSG_080 msgid "" "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n" "\n" "Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n" "\n" "We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..." msgstr "" "Rufus đã phát hiện Windows vẫn đang làm sạch bộ đệm bên trong thiết bị USB.\n" "\n" "Tuỳ thuộc vào tốc độ của thiết bị USB, hoạt động này có thể mất một thời gian dài để hoàn tất, đặc biệt với những tập tin lớn.\n" "\n" "Chúng tôi khuyên bạn nên để Windows kết thúc để phòng hỏng dữ liệu. Nhưng nếu bạn cảm thấy quá lâu, hãy cứ tháo thiết bị ra..." #. • MSG_081 msgid "Unsupported image" msgstr "Tệp tin không được hỗ trợ" #. • MSG_082 msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..." msgstr "Tệp này không có khả năng khởi động hoặc sử dụng một phương thức khởi động hoặc nén không được Rufus hỗ trợ..." #. • MSG_083 msgid "Replace %s?" msgstr "Thay thế %s?" #. • MSG_084 msgid "" "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n" "Boot menus may not display properly because of this.\n" "\n" "A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n" "- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n" "If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n" "\n" "Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "Tệp ISO này có vẻ là phiên bản lỗi thời của '%s'.\n" "Các menu khởi động có thể không hiện chính xác vì điều này.\n" "\n" "Một phiên bản mới có thể được tải xuống bởi Rufus để khắc phục vấn đề này:\n" "- Chọn 'Có' để kết nối với Internet và tải tập tin xuống\n" "- Chọn 'Không' để không thay đổi tập tin ISO đang có\n" "Nếu bạn không biết phải làm gì, bạn nên chọn 'Có'.\n" "\n" "Ghi chú: Tập tin mới sẽ được tải xuống vào thư mục hiện tại và một khi '%s' tồn tại trong đó, nó sẽ được tự động tái sử dụng." #. • MSG_085 msgid "Downloading %s" msgstr "Đang tải xuống %s" #. • MSG_086 msgid "No image selected" msgstr "Chưa chọn tệp tin" #. • MSG_087 #. #. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu #. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other #. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep #. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown... #. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type"). #. See also MSG_035. msgid "for %s NAND" msgstr "cho %s NAND" #. • MSG_088 msgid "Image is too big" msgstr "Tệp tin quá lớn" #. • MSG_089 msgid "The image is too big for the selected target." msgstr "Tệp tin quá lớn cho đĩa đã chọn." #. • MSG_090 msgid "Unsupported ISO" msgstr "ISO không được hỗ trợ" #. • MSG_091 msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS." msgstr "Khi dùng loại hệ thống là UEFI, chỉ có tệp ISO có thể khởi động với EFI được hỗ trợ. Vui lòng chọn tệp phù hợp hoặc chọn loại hệ thống là BIOS." #. • MSG_092 msgid "Unsupported filesystem" msgstr "Hệ thống tập tin không được hỗ trợ" #. • MSG_093 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n" "\n" "This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions." msgstr "" "QUAN TRỌNG: Ổ ĐĨA NÀY CHỨA NHIỀU PHÂN VÙNG!!\n" "\n" "Có thể bao gồm phân vùng/ổ đĩa không có trong danh sách hoặc không hiển thị trong Windows. Nếu bạn tiến hành, bạn sẽ phải chịu trách nhiệm về mọi tổn thất dữ liệu trên những phân vùng này." #. • MSG_094 msgid "Multiple partitions detected" msgstr "Đã phát hiện nhiều phân vùng" #. • MSG_095 msgid "DD Image" msgstr "Tệp tin DD" #. • MSG_096 msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO." msgstr "Không thể dùng loại ISO này với hệ thống tập tin đã chọn. Vui lòng chọn một hệ thống tập tin hoặc ISO khác." #. • MSG_097 msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS." msgstr "Chỉ có thể áp dụng '%s' nếu hệ thống tập tin là NTFS." #. • MSG_098 msgid "" "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n" "\n" "Do you still want to proceed?\n" "\n" "Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..." msgstr "" "QUAN TRỌNG: Bạn đang cố cài đặt 'Windows To Go', nhưng ổ đĩa không có thuộc tính 'CỐ ĐỊNH'. Vì vậy, Windows có thể sẽ đóng băng tại điểm khởi động, do Microsoft không thiết kế nó để chạy với ổ đĩa có thuộc tính 'CÓ THỂ THÁO ĐƯỢC'. \n" "\n" "Bạn vẫn muốn tiến hành?\n" "\n" "Ghi chú: Thuộc tính 'CỐ ĐỊNH/CÓ THỂ THÁO ĐƯỢC' là một thuộc tính phần cứng chỉ có thể thay đổi bằng các công cụ tuỳ chỉnh từ nhà sản xuất ổ đĩa. Tuy nhiên những công cụ này HẦU NHƯ KHÔNG BAO GIỜ được cung cấp công khai..." #. • MSG_099 msgid "Filesystem limitation" msgstr "Giới hạn tập tin hệ thống" #. • MSG_100 msgid "This ISO image contains a file larger than 4 GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system." msgstr "Tệp ISO này có chứa một tập tin lớn hơn 4 GB, lớn hơn kích thước tập tin tối đa được hệ thống FAT hoặc FAT32 cho phép." #. • MSG_101 msgid "Missing WIM support" msgstr "Thiếu hỗ trợ WIM" #. • MSG_102 msgid "" "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n" "Do you want to visit the 7-zip download page?" msgstr "" "Nền tảng của bạn không thể giải nén tệp từ lưu trữ WIM. Việc giải nén WIM là cần thiết để tạo đĩa USB khởi động Windows 7 và Windows Vista có hỗ trợ EFI. Bạn có thể khắc phục điều này bằng cách cài phiên bản mới nhất của 7-Zip.\n" "Bạn muốn truy cập trang tải xuống của 7-Zip?" #. • MSG_103 msgid "Download %s?" msgstr "Tải xuống %s?" #. • MSG_104 #. #. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this #. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)" msgid "" "%s or later requires a '%s' file to be installed.\n" "Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n" "\n" "Rufus can download the missing file for you:\n" "- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n" "- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." msgstr "" "%s hoặc mới hơn yêu cầu tập tin '%s' được cài đặt.\n" "Vì tập tin này lớn hơn 100 KB, và luôn có trong ảnh ISO %s, nó không được kèm theo trong Rufus.\n" "\n" "Rufus có thể tải xuống tập tin còn thiếu cho bạn:\n" "- Chọn 'Có' để kết nối với Internet và tải tập tin\n" "- Chọn 'Không' nếu bạn muốn tự chép tập tin này trên đĩa lúc khác\n" "\n" "Ghi chú: tập tin sẽ được tải xuống thư mục hiện tại và khi '%s' tồn tại ở đó, nó sẽ tự động được tái sử dụng." #. • MSG_105 msgid "" "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n" "If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO." msgstr "" "Huỷ bỏ có thể làm thiết bị rơi vào trạng thái KHÔNG THỂ SỬ DỤNG.\n" "Nếu bạn chắc chắn muốn huỷ, chọn CÓ. Nếu không, hãy chọn KHÔNG." #. • MSG_106 msgid "Please select folder" msgstr "Vui lòng chọn thư mục" #. • MSG_107 msgid "All files" msgstr "Tất cả tập tin" #. • MSG_108 msgid "Rufus log" msgstr "Nhật ký Rufus" #. • MSG_109 msgid "0x%02X (Disk %d)" msgstr "0x%02X (Đĩa %d)" #. • MSG_110 #. #. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT #. "kilobytes" should be the same as in MSG_027 msgid "" "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n" "Please change the Cluster size or use FreeDOS." msgstr "" "MS-DOS không thể khởi động từ ổ đĩa dùng kích thước liên cung 64 kilobytes.\n" "Vui lòng thay đổi kích thước liên cung hoặc dùng FreeDOS." #. • MSG_111 msgid "Incompatible Cluster size" msgstr "Kích thước liên cung không tương thích" #. • MSG_112 #. #. "%d:%02d" is a duration (mins:secs) msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!" msgstr "Định dạng ổ UDF lớn có thể mất nhiều thời gian. Với tốc độ của USB 2.0, thời gian định dạng dự kiến là %d:%02d, trong lúc này thanh tiến trình sẽ không thay đổi. Vui lòng kiên nhẫn!" #. • MSG_113 msgid "Large UDF volume" msgstr "Ổ UDF lớn" #. • MSG_114 msgid "" "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n" "\n" "As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n" "- Select 'No' to cancel the operation\n" "\n" "Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present." msgstr "" "Tệp này dùng Syslinux %s%s nhưng ứng dụng này chỉ bao gồm tập tin cài đặt cho Syslinux %s%s.\n" "\n" "Phiên bản mới của Syslinux không tương thích với các phiên bản khác, và Rufus không thể kèm theo tất cả chúng, bạn phải tải xuống thêm hai tập tin từ Internet ('ldlinux.sys' và 'ldlinux.bss'):\n" "- Chọn 'Có' để kết nối tới Internet và tải xuống những tập tin này\n" "- Chọn 'Không' để huỷ hoạt động\n" "\n" "Chú ý: Các tập tin sẽ được tải xuống vào thư mục ứng dụng hiện tại và sẽ được tự tái sử dụng nếu có." #. • MSG_115 msgid "Download required" msgstr "Yêu cầu tải xuống" #. • MSG_116 #. #. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO: #. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB) msgid "" "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n" "\n" "As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n" "- Select 'No' to use the default version from Rufus\n" "- Select 'Cancel' to abort the operation\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used." msgstr "" "Tệp này dùng Grub %s nhưng ứng dụng này chỉ bao gồm tập tin cài đặt cho Grub %s.\n" "\n" "Các phiên bản khác nhau của Grub có thể không tương thích với nhau, và Rufus không thể kèm theo tất cả chúng, ứng dụng sẽ cố tìm một phiên bản tập tin cài đặt Grub ('core.img') khớp với phiên bản có trong tệp của bạn:\n" "- Chọn 'Có' để kết nối tới Internet và thử tải nó xuống\n" "- Chọn 'Không' để dùng phiên bản mặc định từ Rufus\n" "- Chọn 'Huỷ' để bỏ qua hoạt động\n" "\n" "Chú ý: Các tập tin sẽ được tải xuống vào thư mục ứng dụng hiện tại và sẽ được tự tái sử dụng nếu có. Nếu không tìm thấy bản trùng khớp nào trực tuyến thì phiên bản mặc định sẽ được sử dụng." #. • MSG_117 msgid "Standard Windows installation" msgstr "Cài đặt Windows tiêu chuẩn" #. • MSG_118 #. #. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for #. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language. #. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go ()" msgid "Windows To Go" msgstr "Windows To Go" #. • MSG_119 msgid "advanced drive properties" msgstr "thuộc tính ổ đĩa nâng cao" #. • MSG_120 msgid "advanced format options" msgstr "tùy chọn định dạng nâng cao" #. • MSG_121 msgid "Show %s" msgstr "Hiện %s" #. • MSG_122 msgid "Hide %s" msgstr "Ẩn %s" #. • MSG_123 #. #. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data. #. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives. #. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from: #. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso msgid "Persistent partition size" msgstr "Kích thước phân vùng cố định" #. • MSG_124 #. #. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0. #. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be #. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width). msgid "No persistence" msgstr "Không cố định" #. • MSG_125 #. #. Tooltips used for the peristence size slider and edit control msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition." msgstr "Đặt kích thước phân vùng cố định cho live USB. Đặt kích thước là 0 để bỏ phân vùng cố định." #. • MSG_126 msgid "Set the partition size units." msgstr "Chọn đơn vị kích thước cho phân vùng." #. • MSG_127 msgid "Do not show this message again" msgstr "Không hiển thị lại thông báo này" #. • MSG_128 msgid "Important notice about %s" msgstr "Chú ý quan trọng về %s" #. • MSG_129 msgid "" "You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n" "For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below." msgstr "" "Bạn vừa mới tạo ổ đĩa sử dung UEFI:NTFS bootloader. Hãy nhớ rằng để khởi động được đĩa này BẠN PHẢI VÔ HIỆU SECURE BOOT.\n" "Để hiểu tại sao nó quan trọng, xem trong phần 'Thông tin thêm' phía dưới." #. • MSG_130 msgid "Windows image selection" msgstr "Chọn file ảnh Windows" #. • MSG_131 msgid "" "This ISO contains multiple Windows images.\n" "Please select the image you wish to use for this installation:" msgstr "" "File ISO này chứa nhiều tệp ảnh Windows.\n" "Hãy chọn tệp ảnh bạn muốn sử dung cho việc cài đặt này:" #. • MSG_132 msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?" msgstr "Có một chương trình hoặc tiến trình nào đó đang truy cập ổ. Bạn vẫn muốn định dạng ổ đĩa?" #. • MSG_133 msgid "" "Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n" "\n" "Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n" "\n" "Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..." msgstr "" "Rufus nhận thấy bạn đang cố gắng tạo ổ đĩa Windows To Go dựa vào ISO phiên bản 1809.\n" "\n" "Bởi vì một *LỖI CỦA MICROSOFT*, ổ đĩa này sẽ bị lỗi trong quá trình khởi động Windows (Màn hình xanh chết chóc), trừ khi bạn thay thế thủ công file 'WppRecorder.sys' của phiên bản 1803.\n" "\n" "Cũng xin lưu ý rằng Rufus không thể tự động sửa lỗi này vì file 'WppRecorder.sys' thuộc bản quyền của Microsoft, vì vậy chúng tôi không thể nhúng file này vào chương trình..." #. • MSG_134 msgid "" "Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Bởi vì MBR được chọn để định dạng phân vùng, Rufus chỉ có thể tạo phân vùng tới 2 TB cho ổ đĩa này, việc này sẽ bỏ phí %s không được sử dung.\n" "\n" "Bạn có muốn tiếp tục?" #. • MSG_135 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #. • MSG_136 msgid "Release" msgstr "Phát hành" #. • MSG_137 msgid "Edition" msgstr "Chế bản" #. • MSG_138 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #. • MSG_139 msgid "Architecture" msgstr "Kiến trúc" #. • MSG_140 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #. • MSG_141 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #. • MSG_142 msgid "Please wait..." msgstr "Vui lòng đợi..." #. • MSG_143 msgid "Download using a browser" msgstr "Tải bằng trình duyệt" #. • MSG_144 msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it." msgstr "Việc tải các tệp ISO Windows không có sẵn bởi Microsoft đã chỉnh lại trang web của họ để chống lại điều này." #. • MSG_145 msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script." msgstr "Yêu cầu phiên bản PowerShell 3.0 hoặc cao hơn để chạy đoạn mã này." #. • MSG_146 msgid "Do you want to go online and download it?" msgstr "Bạn có muốn kết nối Internet và tải nó?" #. • MSG_148 msgid "Running download script..." msgstr "Đang chạy đoạn mã tải file..." #. • MSG_149 msgid "Download ISO Image" msgstr "Tải tệp tin ISO" #. • MSG_150 msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise." msgstr "Loại máy tính mà bạn định sử dung với ổ có thể khởi động này. Bạn có trách nhiệm phải tìm hiểu máy đó là kiểu BIOS hay UEFI trước khi bạn tạo ổ đĩa, bởi nó có thể bị lỗi khi khởi động." #. • MSG_151 #. #. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings. msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode." msgstr "'UEFI-CSM' nghĩa là thiết bị chỉ có thể boot ở chế độ giả lập BIOS (hay còn gọi là 'Legacy Mode') bên trong chế độ UEFI, và nó không phải là chế độ thuần UEFI." #. • MSG_152 msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')." msgstr "'non CSM' nghĩa là thiết bị chỉ có thể boot ở chế độ thuần UEFI mà không phải chế độ giả lập BIOS (hay còn gọi là 'Legacy Mode')" #. • MSG_153 msgid "Test pattern: 0x%02X" msgstr "Mẫu thử: 0x%02X" #. • MSG_154 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_155 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_156 msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" msgstr "Mẫu thử: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" #. • MSG_157 msgid "Sets the target filesystem" msgstr "Đặt loại hệ thống tập tin" #. • MSG_158 msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem" msgstr "Kích thước tối thiểu của khối dữ liệu sẽ chiếm dụng trong hệ thống tập tin" #. • MSG_159 msgid "" "Use this field to set the drive label.\n" "International characters are accepted." msgstr "" "Dùng trường này để đặt tên đĩa.\n" "Các ký tự quốc tế được chấp nhận." #. • MSG_160 msgid "Toggle advanced options" msgstr "Bật/tắt tuỳ chọn nâng cao" #. • MSG_161 msgid "Check the device for bad blocks using a test pattern" msgstr "Kiểm tra khối hỏng bằng mẫu thử" #. • MSG_162 msgid "Uncheck this box to use the \"slow\" format method" msgstr "Bỏ chọn mục này để dùng cách định dạng \"chậm\"" #. • MSG_163 msgid "Method that will be used to create partitions" msgstr "Cách thức để tạo phân vùng" #. • MSG_164 msgid "Method that will be used to make the drive bootable" msgstr "Cách thức để tạo ổ đĩa có thể khởi động" #. • MSG_165 msgid "Click to select or download an image..." msgstr "Nhấn để chọn hoặc tải file ảnh..." #. • MSG_166 msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)" msgstr "Chọn mục này để cho phép hiện tên ổ đĩa toàn hệ thống và đặt biểu tượng thiết bị (khởi tạo autorun.inf)" #. • MSG_167 msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media" msgstr "Cài đặt bộ khởi động UEFI, cùng với việc tiến trình xác thực MD5Sum của phương tiện" #. • MSG_169 msgid "" "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n" "This can improve boot detection for older BIOSes." msgstr "" "Tạo một phân vùng ẩn khác và thử sắp xếp ranh giới phân vùng.\n" "Điều này có thể cải thiện khả năng phát hiện khởi động cho BIOS cũ." #. • MSG_170 msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!" msgstr "Kích hoạt liệt kê ổ cứng USB trong máy. DÙNG CẨN TRỌNG!!!" #. • MSG_171 msgid "" "Start the formatting operation.\n" "This will DESTROY any data on the target!" msgstr "" "Bắt đầu hoạt động định dạng.\n" "Việc này sẽ TIÊU HUỶ mọi dữ liệu trên đĩa đã chọn!" #. • MSG_172 #. #. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the #. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails. msgid "Invalid download signature" msgstr "Chữ kí tải xuống không hợp lệ" #. • MSG_173 msgid "Click to select..." msgstr "Nhấn để chọn..." #. • MSG_174 msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility" msgstr "Rufus - Tiện ích Định dạng USB Đáng tin cậy" #. • MSG_175 msgid "Version %d.%d (Build %d)" msgstr "Phiên bản %d.%d (Bản dựng %d)" #. • MSG_176 msgid "English translation: Pete Batard " msgstr "Bản dịch tiếng Việt:\\line• thanhtai2009 \\line• caobach \\line• VNSpringRice " #. • MSG_177 msgid "Report bugs or request enhancements at:" msgstr "Báo lỗi hoặc yêu cầu cải tiến tại:" #. • MSG_178 msgid "Additional Copyrights:" msgstr "Các bản quyền bổ sung:" #. • MSG_179 msgid "Update Policy:" msgstr "Chính sách cập nhật:" #. • MSG_180 msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):" msgstr "Nếu bạn chọn cho phép chương trình này kiểm tra cập nhật ứng dụng, bạn đồng ý rằng những thông tin dưới đây có thể được thu thập trên (các) máy chủ của chúng tôi:" #. • MSG_181 msgid "Your operating system's architecture and version" msgstr "Kiến trúc và phiên bản hệ điều hành của bạn" #. • MSG_182 msgid "The version of the application you use" msgstr "Phiên bản của ứng dụng bạn đang dùng" #. • MSG_183 msgid "Your IP address" msgstr "Địa chỉ IP của bạn" #. • MSG_184 msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties." msgstr "Vì mục đích tạo thống kê sử dụng riêng tư, chúng tôi có thể giữ thông tin đã thu thập, \\b tối đa một năm\\b0 . Tuy nhiên, chúng tôi sẽ không tiết lộ bất kỳ dữ liệu cá nhân nào cho bên thứ ba." #. • MSG_185 msgid "Update Process:" msgstr "Tiến trình cập nhật:" #. • MSG_186 msgid "" "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n" "Internet access is of course required when checking for updates." msgstr "" "Rufus không cài đặt hoặc chạy dịch vụ nền, do đó việc kiểm tra cập nhật chỉ được thực hiện khi ứng dụng chính đang chạy.\\line\n" "Quyền truy cập Internet dĩ nhiên cần thiết khi kiểm tra cập nhật." #. • MSG_187 msgid "Invalid image for selected boot option" msgstr "Tệp tin không hợp lệ cho tuỳ chọn khởi động đã chọn" #. • MSG_188 msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option." msgstr "Tệp tin hiện tại không hợp với tuỳ chọn khởi động đã chọn. Vui lòng chọn tệp hoặc tuỳ chọn khởi động khác." #. • MSG_189 msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem" msgstr "Tệp ISO không tương thích với hệ thống tập tin đã chọn" #. • MSG_190 msgid "Incompatible drive detected" msgstr "Phát hiện ổ đĩa không tương thích" #. • MSG_191 #. #. Used in MSG_235 msgid "Write pass" msgstr "Ghi đã đạt" #. • MSG_192 #. #. Used in MSG_235 msgid "Read pass" msgstr "Đọc đã đạt" #. • MSG_193 msgid "Downloaded %s" msgstr "Đã tải xuống %s" #. • MSG_194 msgid "Could not download %s" msgstr "Không thể tải xuống %s" #. • MSG_195 #. #. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)" msgid "Using embedded version of %s file(s)" msgstr "Dùng phiên bản (các) tập tin %s được nhúng sẵn" #. • MSG_196 msgid "" "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n" "\n" "Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n" "Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work." msgstr "" "QUAN TRỌNG: ĐĨA NÀY DÙNG KÍCH CỠ CUNG KHÔNG CHUẨN!\n" "\n" "Ổ cứng thông thường dùng kích cỡ cung 512-byte nhưng ổ đĩa này lại dùng %d byte. Trong nhiều trường hợp, điều này có nghĩa bạn sẽ KHÔNG thể khởi động từ ổ đĩa này.\n" "Rufus có thể thử tạo một ổ đĩa khởi động, nhưng KHÔNG ĐẢM BẢO rằng nó sẽ hoạt động." #. • MSG_197 msgid "Nonstandard sector size detected" msgstr "Phát hiện kích cỡ cung không chuẩn" #. • MSG_198 msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED." msgstr "'Windows To Go chỉ có thể được cài đặt trên ổ đĩa đã phân vùng GPT nếu nó có tập thuộc tính CỐ ĐỊNH. Ổ đĩa hiện tại không phải CỐ ĐỊNH." #. • MSG_199 msgid "This feature is not available on this platform." msgstr "Tính năng này không khả dụng trên nền tảng này." #. • MSG_201 msgid "Cancelling - Please wait..." msgstr "Đang huỷ - Vui lòng chờ..." #. • MSG_202 msgid "Scanning image..." msgstr "Đang quét tệp..." #. • MSG_203 msgid "Failed to scan image" msgstr "Không thể quét tệp" #. • MSG_204 #. #. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected" msgid "Obsolete %s detected" msgstr "Đã phát hiện %s lỗi thời" #. • MSG_205 #. #. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" msgid "Using image: %s" msgstr "Đang dùng tệp: %s" #. • MSG_206 #. #. Example: "Missing ldlinux.c32 file" msgid "Missing %s file" msgstr "Thiếu tập tin %s" #. • MSG_207 #. #. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format #. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png. msgid "New Volume" msgstr "O_DIA_MOI" #. • MSG_208 #. #. Singular. Example: "1 device found" msgid "%d device found" msgstr "Phát hiện %d thiết bị" #. • MSG_209 #. #. Plural. Example: "3 devices found" msgid "%d devices found" msgstr "Phát hiện %d thiết bị" #. • MSG_210 msgid "READY" msgstr "SẴN SÀNG" #. • MSG_211 msgid "Cancelled" msgstr "Đã huỷ" #. • MSG_212 msgid "Failed" msgstr "Thất bại" #. • MSG_213 #. #. Used when a new update has been downloaded and launched msgid "Launching new application..." msgstr "Đang khởi chạy ứng dụng mới..." #. • MSG_214 msgid "Failed to launch new application" msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng mới" #. • MSG_215 #. #. Example: "Opened some_file.txt" msgid "Opened %s" msgstr "Đã mở %s" #. • MSG_216 #. #. Example: "Saved rufus.log" msgid "Saved %s" msgstr "Đã lưu %s" #. • MSG_217 #. #. Formatting status msgid "Formatting: %s" msgstr "Đang định dạng: %s" #. • MSG_218 msgid "Creating file system: Task %d/%d completed" msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin: Tác vụ đã hoàn tất %d/%d" #. • MSG_219 msgid "NTFS Fixup: %d%% completed" msgstr "Sắp xếp NTFS: %d%% đã hoàn thành" #. • MSG_220 #. #. Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. #. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." #. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..." msgstr "Đang định dạng (%s) - thời gian dự kiến %d:%02d..." #. • MSG_221 msgid "Setting label (%s)..." msgstr "Đang đặt tên (%s)..." #. • MSG_222 #. #. Example: "Formatting (FAT32)..." msgid "Formatting (%s)..." msgstr "Đang định dạng (%s)..." #. • MSG_223 msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..." msgstr "Sắp xếp NTFS (Kiểm tra đĩa)..." #. • MSG_224 msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..." msgstr "Đang xoá cấu trúc MBR/PBR/GPT..." #. • MSG_225 msgid "Requesting disk access..." msgstr "Đang yêu cầu truy cập đĩa..." #. • MSG_226 msgid "Analyzing existing boot records..." msgstr "Đang phân tích bản ghi khởi động đang có..." #. • MSG_227 msgid "Closing existing volume..." msgstr "Đang đóng ổ đang có..." #. • MSG_228 msgid "Writing Master Boot Record..." msgstr "Đang ghi bản ghi khởi động chính..." #. • MSG_229 msgid "Writing Partition Boot Record..." msgstr "Đang ghi bản ghi khởi động phân vùng..." #. • MSG_230 msgid "Copying DOS files..." msgstr "Đang chép các tập tin DOS..." #. • MSG_231 msgid "Copying ISO files: %s" msgstr "Đang chép các tập tin ISO: %s" #. • MSG_232 msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..." msgstr "Cài đặt khởi động Win7 EFI (%s)..." #. • MSG_233 msgid "Finalizing, please wait..." msgstr "Đang hoàn thiện, vui lòng chờ..." #. • MSG_234 #. #. Takes a Syslinux version as parameter. #. Example: "Installing Syslinux v5.10..." msgid "Installing Syslinux %s..." msgstr "Đang cài đặt Syslinux %s..." #. • MSG_235 #. #. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" #. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation. msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" msgstr "Khối hỏng: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d lỗi)" #. • MSG_236 msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern" msgstr "Khối hỏng: Kiểm tra với mẫu ngẫu nhiên" #. • MSG_237 msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X" msgstr "Khối hỏng: Kiểm tra với mẫu 0x%02X" #. • MSG_238 #. #. Example: "Partitioning (MBR)..." msgid "Partitioning (%s)..." msgstr "Đang phân vùng (%s)..." #. • MSG_239 msgid "Deleting partitions (%s)..." msgstr "Đang xoá phân vùng (%s)..." #. • MSG_240 #. #. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update. msgid "" "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n" "\n" "The download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Chữ kí cho bản cập nhật không thể chứng thực. Lỗi này có thể do hệ thống của bạn không được cấu hình chuẩn để chứng thực chữ ký hoặc bản tải bị lỗi.\n" "\n" "File tải sẽ bị xóa. Kiểm tra log để biết thêm thông tin." #. • MSG_241 msgid "Downloading: %s" msgstr "Đang tải xuống: %s" #. • MSG_242 msgid "Failed to download file." msgstr "Không thể tải xuống tập tin." #. • MSG_243 msgid "Checking for Rufus updates..." msgstr "Đang kiểm tra cập nhật Rufus..." #. • MSG_244 msgid "Updates: Unable to connect to the internet" msgstr "Cập nhật: Không thể kết nối với Internet" #. • MSG_245 msgid "Updates: Unable to access version data" msgstr "Cập nhật: Không thể truy cập dữ liệu phiên bản" #. • MSG_246 msgid "A new version of Rufus is available!" msgstr "Đã có phiên bản mới của Rufus!" #. • MSG_247 msgid "No new version of Rufus was found" msgstr "Không tìm thấy phiên bản mới của Rufus" #. • MSG_248 msgid "Application registry keys successfully deleted" msgstr "Đã xoá các khoá registry của ứng dụng thành công" #. • MSG_249 msgid "Failed to delete application registry keys" msgstr "Không thể xoá các khoá registry của ứng dụng" #. • MSG_250 #. #. Example: "Fixed disk detection enabled", "ISO size check disabled", etc. msgid "%s enabled" msgstr "%s được kích hoạt" #. • MSG_251 msgid "%s disabled" msgstr "%s bị vô hiệu" #. • MSG_252 msgid "Size checks" msgstr "Kiểm tra kích cỡ" #. • MSG_253 msgid "Hard disk detection" msgstr "Phát hiện đĩa cứng" #. • MSG_254 msgid "Force large FAT32 formatting" msgstr "Buộc định dạng FAT32 lớn" #. • MSG_255 msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit" msgstr "NoDriveTypeAutorun sẽ bị xoá khi thoát" #. • MSG_256 msgid "Fake drive detection" msgstr "Phát hiện ổ đĩa giả" #. • MSG_257 msgid "Joliet support" msgstr "Hỗ trợ Joliet" #. • MSG_258 msgid "Rock Ridge support" msgstr "Hỗ trợ Rock Ridge" #. • MSG_259 msgid "Force update" msgstr "Buộc cập nhật" #. • MSG_260 msgid "NTFS compression" msgstr "Nén NTFS" #. • MSG_261 msgid "Writing image: %s" msgstr "Ghi tệp: %s" #. • MSG_262 #. #. Cheat mode message to disable ISO Support, so that only DD images can be opened msgid "ISO Support" msgstr "Hỗ trợ ISO" #. • MSG_263 #. #. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! msgid "Use PROPER size units" msgstr "Dùng đơn vị kích cỡ ĐÚNG" #. • MSG_264 msgid "Deleting directory '%s'" msgstr "Đang xoá thư mục '%s'" #. • MSG_265 msgid "VMWare disk detection" msgstr "Phát hiện đĩa VMWare" #. • MSG_266 msgid "Dual UEFI/BIOS mode" msgstr "Chế độ Dual UEFI/BIOS" #. • MSG_267 msgid "Applying Windows image: %s" msgstr "Đang áp dụng tệp Windows: %s" #. • MSG_268 msgid "Applying Windows image..." msgstr "Đang áp dụng tệp Windows..." #. • MSG_269 msgid "Preserve timestamps" msgstr "Giữ dấu thời gian" #. • MSG_270 msgid "USB debug" msgstr "Gỡ rối USB" #. • MSG_271 msgid "Computing image checksums: %s" msgstr "Đang tính toán kiểm tổng tệp: %s" #. • MSG_272 msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image" msgstr "Tính toán giá trị tổng kiểm tra MD5, SHA1 và SHA256 với tệp đã chọn" #. • MSG_273 msgid "Change the application language" msgstr "Thay đổi ngôn ngữ ứng dụng" #. • MSG_274 msgid "%s image detected" msgstr "Đã phát hiện tệp %s" #. • MSG_275 #. #. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") msgid "" "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n" "Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n" "However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "Tệp bạn đã chọn là một tệp 'ISOHybrid'. Điều này có nghĩa nó có thể được ghi trong chế độ %s (chép tập tin) hoặc %s (tệp đĩa).\n" "Rufus khuyến cáo sử dụng chế độ %s, để bạn luôn có toàn quyền truy cập ổ đĩa sau khi ghi nó.\n" "Tuy nhiên, nếu bạn gặp vấn đề trong lúc khởi động, bạn có thể thử ghi lại tệp này trong chế độ %s.\n" "\n" "Hãy chọn chế độ mà bạn muốn dùng để ghi tệp này:" #. • MSG_276 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") msgid "Write in %s mode (Recommended)" msgstr "Ghi với chế độ %s (Khuyến cáo)" #. • MSG_277 #. #. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") msgid "Write in %s mode" msgstr "Ghi với chế độ %s" #. • MSG_278 msgid "Checking for conflicting processes..." msgstr "Đang kiểm tra các tiến trình xung đột..." #. • MSG_279 msgid "Non bootable" msgstr "Không có khả năng khởi động" #. • MSG_280 msgid "Disk or ISO image" msgstr "Đĩa hoặc tệp tin" #. • MSG_281 msgid "%s (Please select)" msgstr "%s (Vui lòng chọn)" #. • MSG_282 msgid "Exclusive USB drive locking" msgstr "Khoá ổ USB đặc biệt" #. • MSG_283 msgid "Invalid signature" msgstr "Chữ ký không hợp lệ" #. • MSG_284 msgid "The downloaded executable is missing a digital signature." msgstr "Tập tin thực thi đã tải xuống thiếu chữ ký số." #. • MSG_285 msgid "" "The downloaded executable is signed by '%s'.\n" "This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n" "Are you sure you want to run this file?" msgstr "" "Tập tin thực thi đã tải xuống được ký bởi '%s'.\n" "Đây không phải chữ ký số chúng tôi công nhận và có thể xác định là một dạng hoạt động nguy hiểm...\n" "Bạn chắc muốn chạy tập tin này?" #. • MSG_286 msgid "Zeroing drive: %s" msgstr "Đang ghi đè giá trị 0 lên ổ: %s" #. • MSG_287 msgid "Detection of non-USB removable drives" msgstr "Phát hiện ổ đĩa tháo được không phải USB" #. • MSG_288 msgid "Missing elevated privileges" msgstr "Thiếu đặc quyền" #. • MSG_289 msgid "This application can only run with elevated privileges" msgstr "Ứng dụng này chỉ có thể chạy với đặc quyền quản trị" #. • MSG_290 msgid "File Indexing" msgstr "Lập chỉ mục tập tin" #. • MSG_291 msgid "Version selection" msgstr "Chọn phiên bản" #. • MSG_292 msgid "Please select the version of Windows you want to install:" msgstr "Hãy chọn phiên bản Windows bạn muốn cài đặt:" #. • MSG_293 msgid "Unsupported Windows version" msgstr "Phiên bản Windows không được hỗ trợ" #. • MSG_294 msgid "" "This version of Windows is no longer supported by Rufus.\n" "The last version of Rufus compatible with this platform is v%d.%d." msgstr "" "Phiên bản này của Windows không còn được Rufus hỗ trợ nữa.\n" "Phiên bản cuối cùng của Rufus tương thích với nền tảng này là v%d.%d." #. • MSG_295 msgid "Warning: Unofficial version" msgstr "Cảnh báo: Phiên bản không chính thức" #. • MSG_296 msgid "" "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n" "\n" "Are you sure you want to run it?" msgstr "" "Phiên bản Rufus này KHÔNG PHẢI do chính tác giả tạo ra.\n" "\n" "Bạn chắc muốn tiếp tục chạy chứ?" #. • MSG_297 msgid "Truncated ISO detected" msgstr "Đã phát hiện ISO bị cắt xén" #. • MSG_298 msgid "" "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n" "\n" "If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n" "\n" "Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button." msgstr "" "Tập tin ISO bạn đã chọn không trùng khớp kích cỡ của nó: thiếu mất %s dữ liệu!\n" "\n" "nếu bạn tải tập tin này từ Internet, bạn nên tải lại một bản sao mới và xác nhận rằng mã MD5 hoặc SHA trùng khớp với bản chính thức.\n" "\n" "Hãy nhớ rằng bạn có thể tính mã MD5 hoặc SHA trong Rufus bằng cách chọn nút (✓)." #. • MSG_299 msgid "Timestamp validation error" msgstr "Lỗi xác thực dấu thời gian" #. • MSG_300 msgid "" "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n" "\n" "In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details." msgstr "" "Rufus không thể xác thực liệu dấu thời gian trên phiên bản cập nhật được tải xuống gần đây có mới hơn so với phiên bản đang chạy.\n" "\n" "Để tránh nguy cơ bị tấn công tiềm ẩn, quá trình cập nhật đã bị hủy và file tải sẽ bị xóa. Hãy kiểm tra log để biết thêm thông tin." #. • MSG_301 msgid "Show application settings" msgstr "Hiển thị cài đặt chương trình" #. • MSG_302 msgid "Show information about this application" msgstr "Hiện thông tin về chương trình" #. • MSG_303 msgid "Show the log" msgstr "Hiển thị log" #. • MSG_304 msgid "Create a disk image of the selected device" msgstr "Tạo file ảnh ổ đĩa từ thiết bị được chọn" #. • MSG_305 msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)." msgstr "Sử dụng tùy chọn này để chỉ thị rằng hoặc bạn muốn cài Windows lên một ổ đĩa khác, hoặc nếu bạn muốn chạy Windows trực tiếp từ thiết bị này (Windows To Go)." #. • MSG_306 #. #. You can see this status message by pressing -- and then selecting START. #. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name. msgid "Fast-zeroing drive: %s" msgstr "Đang ghi đè nhanh giá trị 0 lên ổ đĩa: %s" #. • MSG_307 msgid "this may take a while" msgstr "điều này có thể mất một thời gian" #. • MSG_308 msgid "VHD detection" msgstr "phát hiện VHD" #. • MSG_309 msgid "Compressed archive" msgstr "Lưu trữ đã nén" #. • MSG_310 msgid "" "The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n" "\n" "Please select the mode that you want to use to write this image:" msgstr "" "ISO bạn đã chọn sử dụng UEFI và đủ nhỏ để ghi dưới dạng Phân vùng hệ thống EFI (ESP). Ghi vào một ESP, thay vì ghi vào một phân vùng dữ liệu chung chiếm toàn bộ đĩa, có thể thích hợp hơn đối với một số loại cài đặt.\n" "\n" "Vui lòng chọn chế độ mà bạn muốn sử dụng để viết hình ảnh này:" #. • MSG_311 msgid "Use %s (in the main application window) to enable." msgstr "Sử dụng %s (tại cửa sổ chính của phần mềm) để thực thi." #. • MSG_312 msgid "Extra hashes (SHA512)" msgstr "Các băm thêm (SHA512)" #. • MSG_313 msgid "Save to VHD" msgstr "Lưu vào VHD" #. • MSG_314 msgid "Compute image checksums" msgstr "Đang tính tổng kiểm cùa tệp" #. • MSG_315 msgid "Multiple buttons" msgstr "Nhiều nút" #. • MSG_316 msgid "Number of passes" msgstr "Số lượng đã đạt" #. • MSG_317 msgid "Disk ID" msgstr "ID ổ đĩa" #. • MSG_318 msgid "Default thread priority: %d" msgstr "Mặc định thứ tự ưu tiên luồng: %d" #. • MSG_319 msgid "Ignore Boot Marker" msgstr "Bỏ qua đánh dấu khởi động" #. • MSG_320 msgid "Refreshing partition layout (%s)..." msgstr "Đang làm mới bố cục phân vùng (%s)..." #. • MSG_321 msgid "" "The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n" "As a result, DD image writing mode will be enforced." msgstr "" "Hình ảnh bạn đã chọn là một ISOHybrid, nhưng những người tạo ra nó đã không làm cho nó tương thích với chế độ sao chép ISO/Tệp.\n" "Do đó, chế độ ghi hình ảnh DD sẽ được thực thi." #. • MSG_322 msgid "Unable to open or read '%s'" msgstr "Không thể mở hoặc đọc '%s'" #. • MSG_325 msgid "Applying Windows customization: %s" msgstr "Đang áp dụng tuỳ biến Windows: %s" #. • MSG_326 msgid "Applying user options..." msgstr "Đang áp dụng các cài đặt người dùng..." #. • MSG_327 msgid "Windows User Experience" msgstr "Trải nghiệm người dùng Windows" #. • MSG_328 msgid "Customize Windows installation?" msgstr "Tuỳ biến cài đặt Windows?" #. • MSG_329 msgid "Remove requirement for 4GB+ RAM, Secure Boot and TPM 2.0" msgstr "Loại bỏ yêu cầu 4GB+ RAM, Secure Boot và TPM 2.0" #. • MSG_330 msgid "Remove requirement for an online Microsoft account" msgstr "Loại bỏ yêu cầu tài khoản Microsoft trực tuyến" #. • MSG_331 msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)" msgstr "Loại bỏ thu thập thông tin (Bỏ qua các câu hỏi riêng tư)" #. • MSG_332 msgid "Prevent Windows To Go from accessing internal disks" msgstr "Ngăn cản Windows To Go truy cập ổ đĩa trong" #. • MSG_333 msgid "Create a local account with username:" msgstr "Tạo tài khoản nội bộ với tên:" #. • MSG_334 msgid "Set regional options to the same values as this user's" msgstr "Đặt các cài đặt địa phương cùng giá trị với người dùng hiện tại" #. • MSG_335 msgid "Disable BitLocker automatic device encryption" msgstr "Vô hiệu tự động mã hoá thiết bị BitLocker" #. • MSG_336 msgid "Persistent log" msgstr "Nhật ký" #. • MSG_337 msgid "" "An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" "- Select 'No' to cancel the operation\n" "\n" "Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present." msgstr "" "Một tệp tin bổ sung ('diskcopy.dll') phải được tải về từ Microsoft để cài đặt MS-DOS:\n" "- Chọn 'Có' để kết nối tới Internet và tải nó xuống\n" "- Chọn 'Không' để huỷ tiến trình\n" "\n" "Ghi chú: Tệp tin sẽ được tải xuống tại đường dẫn của phần mềm và sẽ được tự động tái sử dụng nếu có sẵn." #. • MSG_338 msgid "Revoked UEFI bootloader detected" msgstr "Đã phát hiện bộ khởi động UEFI bị thu hồi" #. • MSG_339 msgid "" "Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n" "\n" "- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n" "- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning." msgstr "" "Rufus đã phát hiện ra rằng tệp ISO bạn đã chọn có chứa một bộ khởi động UEFI đã bị thu hồi và nó sẽ tạo ra %s, khi Secure Boot được kích hoạt trên một hệ thống UEFI được cập nhật đầy đủ và mới nhất.\n" "\n" "- Nếu bạn sở hữu tệp ISO này từ một nguồn không đáng tin cậy, bạn nên cân nhắc khả năng có thể chứa mã độc UEFI và tránh khởi động từ nó.\n" "- Nếu bạn sở hữu từ một nguồn uy tín, bạn nên thử tìm một bản mới hơn, theo đó cảnh báo này sẽ không hiện ra." #. • MSG_340 msgid "a \"Security Violation\" screen" msgstr "một màn hình \"Vi phạm Bảo mật\"" #. • MSG_341 msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'" msgstr "một Màn hình Khôi phục Windows (BSOD) với '%s'" #. • MSG_342 msgid "Compressed VHDX Image" msgstr "Tệp VHDX đã nén" #. • MSG_343 msgid "Uncompressed VHD Image" msgstr "Tệp VHD chưa nén" #. • MSG_344 msgid "Full Flash Update Image" msgstr "Ghi Đầy đủ Tệp Cập nhật" #. • MSG_345 msgid "" "Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n" "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" "- Select 'No' to cancel the operation" msgstr "" "Một vài dữ lieu phải được tải xuống từ Microsoft để sử dụng tính năng này:\n" "- Chọn 'Có' để kết nối tới Internet và tải xuống nó\n" "- Chọn 'Không' để huỷ tiến trình" #. • MSG_346 msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)" msgstr "Giới hạn Windows vào S-Mode (KHÔNG TƯƠNG THÍCH với việc bỏ qua tài khoản trực tuyến)" #. • MSG_347 msgid "Expert Mode" msgstr "Chế độ Chuyên nghiệp" #. • MSG_348 msgid "Extracting archive files: %s" msgstr "Đang giải nén tệp lưu trữ: %s" #. • MSG_349 msgid "Use Rufus MBR" msgstr "Sử dụng Rufus MBR" #. • MSG_900 #. #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc." msgstr "Rufus là một tiện ích giúp định dạng và tạo khả năng khởi động cho USB, chẳng hạn như thẻ USB/đĩa di động, thẻ nhớ, vv." #. • MSG_901 msgid "Official site: %s" msgstr "Trang web chính thức: %s" #. • MSG_902 msgid "Source Code: %s" msgstr "Mã nguồn: %s" #. • MSG_903 msgid "ChangeLog: %s" msgstr "Nhật ký thay đổi: %s" #. • MSG_904 #. #. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html) #. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0..html for your language and use it here. msgid "" "This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n" "See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details." msgstr "" "Phần mềm này đã được cấp phép dưới các điều khoản của GNU Public License (GPL) phiên bản 3.\n" "Xem tại https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html để biết thêm chi tiết." #. • MSG_905 #. #. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store msgid "Boot" msgstr "Khởi động" #. • MSG_910 #. #. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3" msgstr "Định dạng USB, thẻ nhớ hoặc ổ nhớ ảo với FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3" #. • MSG_911 msgid "Create FreeDOS bootable USB drives" msgstr "Tạo USB có thể khởi động với FreeDOS" #. • MSG_912 msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)" msgstr "Tạo ổ đĩa có thể khởi động từ các file ISO có thể khởi động (Windows, Linux, v.v...)" #. • MSG_913 msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones" msgstr "Tạo ổ đĩa có thể khởi động từ các tệp đĩa có thể khởi động, bao gồm cả tệp nén" #. • MSG_914 msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS" msgstr "Tạo ổ đĩa có thể khởi động với hệ thống BIOS hoặc UEFI, bao gồm cả NTFS có thể khởi động với UEFI" #. • MSG_915 msgid "Create 'Windows To Go' drives" msgstr "Tạo ổ đĩa 'Windows To Go'" #. • MSG_916 msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot" msgstr "Tạo ổ đĩa cài đặt Windows 11 cho các máy tính không có TPM hoặc Secure Boot" #. • MSG_917 msgid "Create persistent Linux partitions" msgstr "Tạo phân vùng Linux liên tục" #. • MSG_918 msgid "Create VHD/DD images of the selected drive" msgstr "Tạo tệp VHD/DD từ ổ đĩa đã chọn" #. • MSG_919 msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image" msgstr "Tính tổng kiểm MD5, SHA-1, SHA-256 và SHA-512 của tệp đã chọn" #. • MSG_920 msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives" msgstr "Thực hiện kiểm tra điểm lỗi, bao gồm phát hiện ổ đĩa \"giả\"" #. • MSG_921 msgid "Download official Microsoft Windows retail ISOs" msgstr "Tải xuống các tệp Microsoft Windows ISO bán lẻ chính thức" #. • MSG_922 msgid "Download UEFI Shell ISOs" msgstr "Tải xuống các tệp UEFI Shell ISO"