mirror of
				https://github.com/pbatard/rufus.git
				synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00 
			
		
		
		
	Compare commits
	
		
			No commits in common. "b2f06d746b6ff763ee001acd57506ac3de18bf24" and "03d46b3d87cd7faac58f5a40d508b3e8ea2509de" have entirely different histories.
		
	
	
		
			b2f06d746b
			...
			03d46b3d87
		
	
		
					 9 changed files with 191 additions and 735 deletions
				
			
		|  | @ -1,9 +1,9 @@ | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Project-Id-Version: 4.5\n" | "Project-Id-Version: 3.22\n" | ||||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | ||||||
| "POT-Creation-Date: 2024-05-09 12:52+0300\n" | "POT-Creation-Date: 2023-03-04 18:22+0000\n" | ||||||
| "PO-Revision-Date: 2024-05-09 13:07+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2023-03-04 18:27+0000\n" | ||||||
| "Last-Translator: \n" | "Last-Translator: \n" | ||||||
| "Language-Team: \n" | "Language-Team: \n" | ||||||
| "Language: el_GR\n" | "Language: el_GR\n" | ||||||
|  | @ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" | ||||||
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | ||||||
| "X-Rufus-LanguageName: Greek (Ελληνικά)\n" | "X-Rufus-LanguageName: Greek (Ελληνικά)\n" | ||||||
| "X-Rufus-LCID: 0x0408\n" | "X-Rufus-LCID: 0x0408\n" | ||||||
| "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | ||||||
| msgid "Drive Properties" | msgid "Drive Properties" | ||||||
|  | @ -54,11 +54,13 @@ msgstr "Εμφάνιση συσκευων USB" | ||||||
| msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | ||||||
| msgstr "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(επιπλέον διχοτόμηση, ευθυγράμμιση, κλπ.)" | msgstr "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(επιπλέον διχοτόμηση, ευθυγράμμιση, κλπ.)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION | #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space | #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||||
| msgid "Enable runtime UEFI media validation" | #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to | ||||||
| msgstr "Ενεργοποίηση επικύρωσης μέσων UEFI χρόνου εκτέλεσης" | #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. | ||||||
|  | msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" | ||||||
|  | msgstr "Χρήση του Rufus MBR με BIOS ID" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | ||||||
| msgid "Format Options" | msgid "Format Options" | ||||||
|  | @ -115,7 +117,7 @@ msgstr "Άδεια χρήσης" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_ABOUTBOX → IDOK | #. • IDD_ABOUTBOX → IDOK | ||||||
| msgid "OK" | msgid "OK" | ||||||
| msgstr "OK" | msgstr "" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE | #. • IDD_LICENSE → IDD_LICENSE | ||||||
| msgid "Rufus License" | msgid "Rufus License" | ||||||
|  | @ -521,7 +523,7 @@ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση/τροποπο | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_077 | #. • MSG_077 | ||||||
| msgid "Unable to assign a drive letter." | msgid "Unable to assign a drive letter." | ||||||
| msgstr "Αδυναμία αναθέτησης γράμματος στη μονάδα δίσκου." | msgstr "Αδυναμία  αναθέτησης γράμματος στη μονάδα δίσκου." | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_078 | #. • MSG_078 | ||||||
| msgid "Can't mount GUID volume." | msgid "Can't mount GUID volume." | ||||||
|  | @ -652,7 +654,7 @@ msgid "" | ||||||
| "\n" | "\n" | ||||||
| "Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..." | "Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..." | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προσπαθείτε να εγκαταστήσετε τα 'Windows To Go', αλλά ο επιλεγμένος δίσκος δεν διαθέτει το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΑ'. Λόγω αυτού, τα Windows πιθανότατα θα 'παγώνουν' κατά τη διάρκεια της εκκίνησης εφόσον η Microsoft δεν έχει σχεδιάσει τα 'Windows To Go' για λειτουργία με δίσκους που έχουν το χαρακτηριστικό 'ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ'.\n" | "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προσπαθείτε να εγκαταστήσετε  τα 'Windows To Go', αλλά ο επιλεγμένος δίσκος δεν διαθέτει το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΑ'. Λόγω αυτού, τα Windows πιθανότατα θα 'παγώνουν' κατά τη διάρκεια της εκκίνησης εφόσον η Microsoft δεν έχει σχεδιάσει τα  'Windows To Go' για λειτουργία με δίσκους που έχουν το χαρακτηριστικό 'ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ'.\n" | ||||||
| "\n" | "\n" | ||||||
| "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε?\n" | "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε?\n" | ||||||
| "\n" | "\n" | ||||||
|  | @ -764,7 +766,7 @@ msgid "" | ||||||
| "\n" | "\n" | ||||||
| "Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present." | "Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present." | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί το Syslinux %s%s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του Syslinux %s%s.\n" | "Αυτό το αρχείο  χρησιμοποιεί το Syslinux %s%s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του Syslinux %s%s.\n" | ||||||
| "\n" | "\n" | ||||||
| " Εφόσον οι νέες εκδόσεις του Syslinux δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, απαιτείται η λήψη δύο νέων αρχείων απο το διαδίκτυο ('ldlinux.sys' και 'ldlinux.bss'): \n" | " Εφόσον οι νέες εκδόσεις του Syslinux δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, απαιτείται η λήψη δύο νέων αρχείων απο το διαδίκτυο ('ldlinux.sys' και 'ldlinux.bss'): \n" | ||||||
| "- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη των αρχείων\n" | "- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη των αρχείων\n" | ||||||
|  | @ -1038,8 +1040,16 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev | ||||||
| msgstr "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να επιτραπεί η εμφάνιση των διεθνών ετικετών και ο ορισμός ενός εικονιδίου συσκευής (δημιουργείτε ένα autorun.inf)" | msgstr "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να επιτραπεί η εμφάνιση των διεθνών ετικετών και ο ορισμός ενός εικονιδίου συσκευής (δημιουργείτε ένα autorun.inf)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_167 | #. • MSG_167 | ||||||
| msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media" | msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" | ||||||
| msgstr "Εγκαταστήστε UEFI bootloader, ο οποίος θα εκτελέσει την επικύρωση του αρχείου MD5Sum των μέσων" | msgstr "Εγκατάσταση ενός MBR που επιτρέπει την επιλογή εκκίνησης και μπορεί να υποδυθεί το ρόλο του ID του BIOS USB δίσκου" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | #. • MSG_168 | ||||||
|  | msgid "" | ||||||
|  | "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" | ||||||
|  | "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." | ||||||
|  | msgstr "" | ||||||
|  | "Μετατροπή του πρώτου δίσκου USB με δυνατότητα εκκίνησης (συνήθως 0x80) ως ενός διαφορετικού δίσκου.\n" | ||||||
|  | "Αυτό θα είναι απαραίτητο μόνο αν εγκαταστήσετε τα Windows XP και έχετε περισσότερους από ένα δίσκους." | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_169 | #. • MSG_169 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
|  | @ -1746,7 +1756,7 @@ msgstr "Χρησιμοποιήστε %s (στο κύριο παράθυρο τη | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_312 | #. • MSG_312 | ||||||
| msgid "Extra hashes (SHA512)" | msgid "Extra hashes (SHA512)" | ||||||
| msgstr "Επιπλέον hashes (SHA512)" | msgstr "Επιπλέον hashes  (SHA512)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_313 | #. • MSG_313 | ||||||
| msgid "Save to VHD" | msgid "Save to VHD" | ||||||
|  | @ -1770,7 +1780,7 @@ msgstr "ID δίσκου" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_318 | #. • MSG_318 | ||||||
| msgid "Default thread priority: %d" | msgid "Default thread priority: %d" | ||||||
| msgstr "Προεπιλεγμένη προτεραιότητα πυρήνα %d" | msgstr "Προεπιλεγμένη προτεραιότητα πυρήνα  %d" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_319 | #. • MSG_319 | ||||||
| msgid "Ignore Boot Marker" | msgid "Ignore Boot Marker" | ||||||
|  | @ -1840,82 +1850,6 @@ msgstr "Απενεργοποιήστε την αυτόματη κρυπτογρ | ||||||
| msgid "Persistent log" | msgid "Persistent log" | ||||||
| msgstr "Διατήρηση log" | msgstr "Διατήρηση log" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_337 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Πρέπει να γίνει λήψη ενός πρόσθετου αρχείου ('diskcopy.dll') από τη Microsoft για να εγκαταστήσετε το MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Επιλέξτε 'Ναι' για να συνδεθείτε στο Internet και να το κατεβάσετε\n" |  | ||||||
| "- Επιλέξτε 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Σημείωση: Το αρχείο θα ληφθεί στον κατάλογο της εφαρμογής και θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα εάν υπάρχει." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_338 |  | ||||||
| msgid "Revoked UEFI bootloader detected" |  | ||||||
| msgstr "Εντοπίστηκε ανακληθέν bootloader UEFI" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_339 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n" |  | ||||||
| "- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Ο Rufus εντόπισε ότι το ISO που επιλέξατε περιέχει έναν bootloader UEFI που έχει ανακληθεί και θα παράγει %s, όταν η Ασφαλής Εκκίνηση είναι ενεργοποιημένη σε ένα πλήρως ενημερωμένο σύστημα UEFI.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- Εάν λάβατε αυτήν την εικόνα ISO από μη αξιόπιστη πηγή, θα πρέπει να εξετάσετε το ενδεχόμενο να περιέχει κακόβουλο λογισμικό UEFI και να αποφύγετε την εκκίνηση από αυτό.\n" |  | ||||||
| "- Εάν το λάβατε από αξιόπιστη πηγή, θα πρέπει να προσπαθήσετε να εντοπίσετε μια πιο ενημερωμένη έκδοση, η οποία δεν θα παράγει αυτήν την προειδοποίηση." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_340 |  | ||||||
| msgid "a \"Security Violation\" screen" |  | ||||||
| msgstr "μια οθόνη \"Παραβίαση ασφαλείας\"" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_341 |  | ||||||
| msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'" |  | ||||||
| msgstr "μια οθόνη αποκατάστασης των Windows (BSOD) με '%s'" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_342 |  | ||||||
| msgid "Compressed VHDX Image" |  | ||||||
| msgstr "Συμπιεσμένη εικόνα VHDX" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_343 |  | ||||||
| msgid "Uncompressed VHD Image" |  | ||||||
| msgstr "Μη συμπιεσμένη εικόνα VHDX" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_344 |  | ||||||
| msgid "Full Flash Update Image" |  | ||||||
| msgstr "Full Flash Update Image" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_345 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation" |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Ορισμένα πρόσθετα δεδομένα πρέπει να ληφθούν από τη Microsoft για να χρησιμοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία:\n" |  | ||||||
| "- Επιλέξτε 'Ναι' για να συνδεθείτε στο Internet και να τα κατεβάσετε\n" |  | ||||||
| "- Επιλέξτε 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_346 |  | ||||||
| msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)" |  | ||||||
| msgstr "Περιορισμός των Windows σε S-Mode (ΑΣΥΜΒΑΤΟ με ηλεκτρονική παράκαμψη λογαριασμού)" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_347 |  | ||||||
| msgid "Expert Mode" |  | ||||||
| msgstr "Λειτουργία ειδικού" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_348 |  | ||||||
| msgid "Extracting archive files: %s" |  | ||||||
| msgstr "Εξαγωγή αρχείων: %s" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_349 |  | ||||||
| msgid "Use Rufus MBR" |  | ||||||
| msgstr "Χρησιμοποίηση του Rufus MBR" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_900 | #. • MSG_900 | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | ||||||
|  |  | ||||||
|  | @ -1,9 +1,9 @@ | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Project-Id-Version: 4.5\n" | "Project-Id-Version: 3.22\n" | ||||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | ||||||
| "POT-Creation-Date: 2024-05-09 12:54-0300\n" | "POT-Creation-Date: 2023-03-15 23:07+0000\n" | ||||||
| "PO-Revision-Date: 2024-05-09 12:58-0300\n" | "PO-Revision-Date: 2023-03-15 23:15+0000\n" | ||||||
| "Last-Translator: \n" | "Last-Translator: \n" | ||||||
| "Language-Team: \n" | "Language-Team: \n" | ||||||
| "Language: es_ES\n" | "Language: es_ES\n" | ||||||
|  | @ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" | ||||||
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | ||||||
| "X-Rufus-LanguageName: Spanish (Español)\n" | "X-Rufus-LanguageName: Spanish (Español)\n" | ||||||
| "X-Rufus-LCID: 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a\n" | "X-Rufus-LCID: 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a\n" | ||||||
| "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | ||||||
| msgid "Drive Properties" | msgid "Drive Properties" | ||||||
|  | @ -54,11 +54,13 @@ msgstr "Listar los discos duros USB" | ||||||
| msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | ||||||
| msgstr "Agrega correcciones para BIOS viejos (partición extra, alineación, etc.)" | msgstr "Agrega correcciones para BIOS viejos (partición extra, alineación, etc.)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION | #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space | #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||||
| msgid "Enable runtime UEFI media validation" | #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to | ||||||
| msgstr "Habilitar la validación de medios UEFI en tiempo de ejecución" | #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. | ||||||
|  | msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" | ||||||
|  | msgstr "Usar MBR de Rufus con ID de BIOS" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | ||||||
| msgid "Format Options" | msgid "Format Options" | ||||||
|  | @ -909,7 +911,7 @@ msgid "" | ||||||
| "\n" | "\n" | ||||||
| "Are you sure you want to continue?" | "Are you sure you want to continue?" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Debido a que has seleccionado MBR para el sistema de particiones, Rufus sólo puede crear una partición de hasta 2TB en este dispositivo, lo que dejará %s del disco no disponibles.\n" | "Debido a que has seleccionado MBR  para el sistema de particiones, Rufus sólo puede crear una partición de hasta 2TB en este dispositivo, lo que dejará %s del disco no disponibles.\n" | ||||||
| "\n" | "\n" | ||||||
| "¿Estas seguro de que deseas continuar?" | "¿Estas seguro de que deseas continuar?" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
|  | @ -1044,8 +1046,16 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev | ||||||
| msgstr "Seleccione esta opción para permitir que se muestren caracteres internacionales y establecer un icono para la unidad (crea un archivo autorun.inf)" | msgstr "Seleccione esta opción para permitir que se muestren caracteres internacionales y establecer un icono para la unidad (crea un archivo autorun.inf)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_167 | #. • MSG_167 | ||||||
| msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media" | msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" | ||||||
| msgstr "Instale un gestor de arranque UEFI, que realizará la validación del archivo MD5Sum del medio" | msgstr "Instala un MBR que permite seleccionar el dispositivo de arranque y puede enmascarar el ID de identificación del dispositivo USB del BIOS" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | #. • MSG_168 | ||||||
|  | msgid "" | ||||||
|  | "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" | ||||||
|  | "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." | ||||||
|  | msgstr "" | ||||||
|  | "Trata de enmascarar el primer dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como un disco diferente.\n" | ||||||
|  | "Sólo debiera ser necesario si instala Windows XP y tiene más de un disco duro." | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_169 | #. • MSG_169 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
|  | @ -1846,82 +1856,6 @@ msgstr "Deshabilitar el cifrado automático de dispositivos BitLocker" | ||||||
| msgid "Persistent log" | msgid "Persistent log" | ||||||
| msgstr "Registro persistente" | msgstr "Registro persistente" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_337 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Se debe descargar un archivo adicional ('diskcopy.dll') de Microsoft para instalar MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargarlo\n" |  | ||||||
| "- Seleccione 'No' para cancelar la operación.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Nota: El archivo se descargará en el directorio de la aplicación y se reutilizará automáticamente si está presente." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_338 |  | ||||||
| msgid "Revoked UEFI bootloader detected" |  | ||||||
| msgstr "Se detectó un gestor de arranque UEFI revocado" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_339 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n" |  | ||||||
| "- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Rufus detectó que el ISO que seleccionó contiene un gestor de arranque UEFI que ha sido revocado y que producirá %s, cuando el arranque seguro esté habilitado en un sistema UEFI completamente actualizado.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- Si obtuvo esta imagen ISO de una fuente no confiable, debe considerar la posibilidad de que contenga malware UEFI y evitar arrancar desde allí.\n" |  | ||||||
| "- Si lo obtuvo de una fuente confiable, debe intentar localizar una versión más actualizada, que no producirá esta advertencia." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_340 |  | ||||||
| msgid "a \"Security Violation\" screen" |  | ||||||
| msgstr "una pantalla de \"violación de seguridad\"" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_341 |  | ||||||
| msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'" |  | ||||||
| msgstr "una pantalla de recuperación de Windows (BSOD) con '%s'" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_342 |  | ||||||
| msgid "Compressed VHDX Image" |  | ||||||
| msgstr "Imagen VHDX comprimida" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_343 |  | ||||||
| msgid "Uncompressed VHD Image" |  | ||||||
| msgstr "Imagen VHD sin comprimir" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_344 |  | ||||||
| msgid "Full Flash Update Image" |  | ||||||
| msgstr "Imagen de actualización completa de Flash" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_345 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation" |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Se deben descargar algunos datos adicionales de Microsoft para utilizar esta funcionalidad:\n" |  | ||||||
| "- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargarlo\n" |  | ||||||
| "- Seleccione 'No' para cancelar la operación." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_346 |  | ||||||
| msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)" |  | ||||||
| msgstr "Restringir Windows al Modo S (INCOMPATIBLE con la omisión de cuenta en línea)" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_347 |  | ||||||
| msgid "Expert Mode" |  | ||||||
| msgstr "Modo experto" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_348 |  | ||||||
| msgid "Extracting archive files: %s" |  | ||||||
| msgstr "Extrayendo archivos comprimidos: %s" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_349 |  | ||||||
| msgid "Use Rufus MBR" |  | ||||||
| msgstr "Utilice Rufus MBR" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_900 | #. • MSG_900 | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | ||||||
|  |  | ||||||
|  | @ -1,9 +1,9 @@ | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Project-Id-Version: 4.5\n" | "Project-Id-Version: 3.22\n" | ||||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | ||||||
| "POT-Creation-Date: 2024-05-09 18:57+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2023-04-25 13:11+0100\n" | ||||||
| "PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:30+0200\n" | "PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:14+0100\n" | ||||||
| "Last-Translator: \n" | "Last-Translator: \n" | ||||||
| "Language-Team: \n" | "Language-Team: \n" | ||||||
| "Language: hr_HR\n" | "Language: hr_HR\n" | ||||||
|  | @ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" | ||||||
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | ||||||
| "X-Rufus-LanguageName: Croatian (Hrvatski)\n" | "X-Rufus-LanguageName: Croatian (Hrvatski)\n" | ||||||
| "X-Rufus-LCID: 0x041a, 0x081a, 0x101a\n" | "X-Rufus-LCID: 0x041a, 0x081a, 0x101a\n" | ||||||
| "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | ||||||
| msgid "Drive Properties" | msgid "Drive Properties" | ||||||
|  | @ -54,11 +54,13 @@ msgstr "Prikaži USB čvrste diskove" | ||||||
| msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | ||||||
| msgstr "Dodavanje zakrpa za stari BIOS (dodatne particije, poravnanje, itd.)" | msgstr "Dodavanje zakrpa za stari BIOS (dodatne particije, poravnanje, itd.)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION | #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space | #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||||
| msgid "Enable runtime UEFI media validation" | #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to | ||||||
| msgstr "Omogućite provjeru valjanosti UEFI medija" | #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. | ||||||
|  | msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" | ||||||
|  | msgstr "Koristi Rufus MBR za BIOS ID" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | ||||||
| msgid "Format Options" | msgid "Format Options" | ||||||
|  | @ -1039,8 +1041,16 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev | ||||||
| msgstr "Potvrdite ovo da dozvolite prikaz internacionalnih oznaka i napravite ikonu (stvara autorun.inf)" | msgstr "Potvrdite ovo da dozvolite prikaz internacionalnih oznaka i napravite ikonu (stvara autorun.inf)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_167 | #. • MSG_167 | ||||||
| msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media" | msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" | ||||||
| msgstr "Instaliraj UEFI bootloader koji će izvršiti MD5 Sum provjeru valjanosti datoteke medije" | msgstr "Instaliraj MBR koji omogućuje boot odabir i može pretvoriti BIOS USB drive ID" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | #. • MSG_168 | ||||||
|  | msgid "" | ||||||
|  | "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" | ||||||
|  | "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." | ||||||
|  | msgstr "" | ||||||
|  | "Maskiraj prvi butabilni USB pogon (uobičajeno 0x80) kao drugačiji disk.\n" | ||||||
|  | "Ovo je potrebno ako instalirate Windows XP i imate više diskova." | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_169 | #. • MSG_169 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
|  | @ -1841,82 +1851,6 @@ msgstr "Onemogući BitLocker automatsko šifriranje uređaja" | ||||||
| msgid "Persistent log" | msgid "Persistent log" | ||||||
| msgstr "Stalni zapisnik" | msgstr "Stalni zapisnik" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_337 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Dodatnu datoteku ('diskcopy.dll') potrebno je preuzeti s Microsofta da biste instalirali MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Odaberite 'Da' za spajanje na Internet i preuzimanje\n" |  | ||||||
| "- Odaberite 'Ne' za poništavanje operacije\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Napomena: Datoteka će se preuzeti u imenik aplikacije i automatski će se ponovno koristiti ako postoji." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_338 |  | ||||||
| msgid "Revoked UEFI bootloader detected" |  | ||||||
| msgstr "Otkriven opozvani UEFI pokretački program" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_339 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n" |  | ||||||
| "- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Rufus je otkrio da ISO koji ste odabrali sadrži UEFI bootloader koji je opozvan i koji će proizvesti %s, kada je Secure Boot omogućen na potpuno ažuriranom UEFI sustavu.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- Ako ste nabavili ovu ISO sliku iz izvora koji nije renomiran, trebali biste razmotriti mogućnost da ona sadrži zlonamjerni softver UEFI i izbjegavati pokretanje ga.\n" |  | ||||||
| "- Ako ste ga dobili od pouzdanog izvora, trebali biste pokušati locirati noviju verziju koja neće proizvesti ovo upozorenje." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_340 |  | ||||||
| msgid "a \"Security Violation\" screen" |  | ||||||
| msgstr "zaslon \"Sigurnosna povreda\"" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_341 |  | ||||||
| msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'" |  | ||||||
| msgstr "zaslon za oporavak sustava Windows (BSOD) s '%s'" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_342 |  | ||||||
| msgid "Compressed VHDX Image" |  | ||||||
| msgstr "Komprimirana VHDX slika" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_343 |  | ||||||
| msgid "Uncompressed VHD Image" |  | ||||||
| msgstr "Nekomprimirana VHD slika" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_344 |  | ||||||
| msgid "Full Flash Update Image" |  | ||||||
| msgstr "Potpuna ažuriranje flash slike" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_345 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation" |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Za korištenje ove funkcije potrebno je preuzeti neke dodatne podatke od Microsofta:\n" |  | ||||||
| "- Odaberite 'Da' za spajanje na Internet i preuzimanje\n" |  | ||||||
| "- Odaberite 'Ne' za poništavanje operacije" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_346 |  | ||||||
| msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)" |  | ||||||
| msgstr "Ograniči Windows na S-Mode (NEKOMPATIBILNO s mrežnim zaobilaženjem računa)" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_347 |  | ||||||
| msgid "Expert Mode" |  | ||||||
| msgstr "Stručnog načina rada" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_348 |  | ||||||
| msgid "Extracting archive files: %s" |  | ||||||
| msgstr "Izdvajanje arhivskih datoteka: %s" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_349 |  | ||||||
| msgid "Use Rufus MBR" |  | ||||||
| msgstr "Koristiti Rufus MBR" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_900 | #. • MSG_900 | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | ||||||
|  |  | ||||||
|  | @ -1,9 +1,9 @@ | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Project-Id-Version: 4.5\n" | "Project-Id-Version: 3.22\n" | ||||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | ||||||
| "POT-Creation-Date: 2024-05-09 13:01+0200\n" | "POT-Creation-Date: 2023-03-12 13:52+0000\n" | ||||||
| "PO-Revision-Date: 2024-05-10 10:46+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2023-03-12 13:52+0000\n" | ||||||
| "Last-Translator: \n" | "Last-Translator: \n" | ||||||
| "Language-Team: \n" | "Language-Team: \n" | ||||||
| "Language: hu_HU\n" | "Language: hu_HU\n" | ||||||
|  | @ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" | ||||||
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | ||||||
| "X-Rufus-LanguageName: Hungarian (Magyar)\n" | "X-Rufus-LanguageName: Hungarian (Magyar)\n" | ||||||
| "X-Rufus-LCID: 0x040e\n" | "X-Rufus-LCID: 0x040e\n" | ||||||
| "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | ||||||
| msgid "Drive Properties" | msgid "Drive Properties" | ||||||
|  | @ -54,11 +54,13 @@ msgstr "USB merevlemezek listázása" | ||||||
| msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | ||||||
| msgstr "Javítások hozzáadása régi BIOS-okhoz (extra partíció, igazítás, stb.)" | msgstr "Javítások hozzáadása régi BIOS-okhoz (extra partíció, igazítás, stb.)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION | #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space | #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||||
| msgid "Enable runtime UEFI media validation" | #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to | ||||||
| msgstr "Futásidejű UEFI adathordozó érvényesítés" | #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. | ||||||
|  | msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" | ||||||
|  | msgstr "Rufus MBR használata BIOS azonosítóval" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | ||||||
| msgid "Format Options" | msgid "Format Options" | ||||||
|  | @ -1042,8 +1044,16 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev | ||||||
| msgstr "Pipáld be a nemzetközi címkék megjelenítésének engedélyezéséhez, és az eszköz ikon beállításához (egy autorun.inf fájlt készít)" | msgstr "Pipáld be a nemzetközi címkék megjelenítésének engedélyezéséhez, és az eszköz ikon beállításához (egy autorun.inf fájlt készít)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_167 | #. • MSG_167 | ||||||
| msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media" | msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" | ||||||
| msgstr "Olyan UEFI rendszerbetöltő telepítése, ami elvégzi az adathordozón található fájlok MD5Sum érvényesítését" | msgstr "Olyan MBR telepítése, ami engedélyezi a boot meghajtó kiválasztását, és képes a BIOS USB eszköz azonosítóját maszkolni" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | #. • MSG_168 | ||||||
|  | msgid "" | ||||||
|  | "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" | ||||||
|  | "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." | ||||||
|  | msgstr "" | ||||||
|  | "Próbáld meg az első bootolható USB eszközt (általában: 0x80) egy másik lemezként mutatni.\n" | ||||||
|  | "Ez csak akkor lehet szükséges, ha Windows XP-t telepítesz, és egynél több lemezed van." | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_169 | #. • MSG_169 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
|  | @ -1845,82 +1855,6 @@ msgstr "BitLocker automatikus eszköz titkosítás letiltása" | ||||||
| msgid "Persistent log" | msgid "Persistent log" | ||||||
| msgstr "Tartós naplózás" | msgstr "Tartós naplózás" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_337 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Az MS-DOS telepítéséhez egy további fájlt ('diskcopy.dll') kell letölteni a Microsofttól:\n" |  | ||||||
| "- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő kapcsolódáshoz, és a fájl letöltéséhez\n" |  | ||||||
| "- Válaszd a 'Nem' gombot a művelet megszakításához\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Megjegyzés: A fájl a program mappájába lesz letöltve, és automatikusan újra lesz használva, ha létezik." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_338 |  | ||||||
| msgid "Revoked UEFI bootloader detected" |  | ||||||
| msgstr "Visszavont UEFI rendszerbetöltő detektálva" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_339 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n" |  | ||||||
| "- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "A Rufus észlelte, hogy a kiválasztott ISO egy olyan UEFI rendszerbetöltőt tartalmaz, amelyet visszavontak, és ha a Secure Boot engedélyezve van egy teljesen naprakész UEFI rendszeren, akkor ehhez vezet: %s.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- Ha ezt az ISO képet nem megbízható forrásból szerezted be, akkor számolnod kell azzal a lehetőséggel, hogy UEFI kártevőt tartalmazhat, és elkerülendő az erről történő rendszerindítás.\n" |  | ||||||
| "- Ha megbízható forrásból szerezted be, akkor próbálj meg egy naprakészebb verziót találni, amelyre ez a figyelmeztetés nem jelenik meg." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_340 |  | ||||||
| msgid "a \"Security Violation\" screen" |  | ||||||
| msgstr "\"Security Violation\" képernyő" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_341 |  | ||||||
| msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'" |  | ||||||
| msgstr "Windows helyreállítási képernyő (BSOD / kék halál) ezzel: '%s'" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_342 |  | ||||||
| msgid "Compressed VHDX Image" |  | ||||||
| msgstr "Tömörített VHDX képfájl" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_343 |  | ||||||
| msgid "Uncompressed VHD Image" |  | ||||||
| msgstr "Nem tömörített VHD képfájl" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_344 |  | ||||||
| msgid "Full Flash Update Image" |  | ||||||
| msgstr "Full Flash Update (FFU) képfájl" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_345 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation" |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "E funkcionalitás használatához néhány további adat letöltése szükséges a Microsofttól:\n" |  | ||||||
| "- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő csatlakozáshoz, és az adatok letöltéséhez\n" |  | ||||||
| "- Válaszd a 'Nem' gombot a művelet megszakításához" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_346 |  | ||||||
| msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)" |  | ||||||
| msgstr "Windows korlátozása S módra (NEM KOMPATIBILIS az online Microsoft-fiók követelmény eltávolításával)" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_347 |  | ||||||
| msgid "Expert Mode" |  | ||||||
| msgstr "Szakértő mód" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_348 |  | ||||||
| msgid "Extracting archive files: %s" |  | ||||||
| msgstr "Archív fájlok kibontása: %s" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_349 |  | ||||||
| msgid "Use Rufus MBR" |  | ||||||
| msgstr "Rufus MBR használata" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_900 | #. • MSG_900 | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | ||||||
|  |  | ||||||
|  | @ -1,9 +1,9 @@ | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Project-Id-Version: 4.5\n" | "Project-Id-Version: 3.22\n" | ||||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | ||||||
| "POT-Creation-Date: 2024-05-09 21:04+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2023-04-06 11:46+0900\n" | ||||||
| "PO-Revision-Date: 2024-05-09 22:07+0900\n" | "PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:36+0200\n" | ||||||
| "Last-Translator: \n" | "Last-Translator: \n" | ||||||
| "Language-Team: \n" | "Language-Team: \n" | ||||||
| "Language: ja_JP\n" | "Language: ja_JP\n" | ||||||
|  | @ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" | ||||||
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | ||||||
| "X-Rufus-LanguageName: Japanese (日本語)\n" | "X-Rufus-LanguageName: Japanese (日本語)\n" | ||||||
| "X-Rufus-LCID: 0x0411\n" | "X-Rufus-LCID: 0x0411\n" | ||||||
| "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | ||||||
| msgid "Drive Properties" | msgid "Drive Properties" | ||||||
|  | @ -54,11 +54,13 @@ msgstr "USB 接続の HDD を一覧表示" | ||||||
| msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | ||||||
| msgstr "古い BIOS のために修正を追加 (パーティションの拡張、並び替え、その他)" | msgstr "古い BIOS のために修正を追加 (パーティションの拡張、並び替え、その他)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION | #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space | #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||||
| msgid "Enable runtime UEFI media validation" | #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to | ||||||
| msgstr "ランタイムUEFIメディア検証を有効化" | #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. | ||||||
|  | msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" | ||||||
|  | msgstr "BIOS ID で Rufus の MBR を作成" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | ||||||
| msgid "Format Options" | msgid "Format Options" | ||||||
|  | @ -1044,8 +1046,16 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev | ||||||
| msgstr "機能拡張されたラベルの表示とデバイス アイコンの設定を有効するにはこのチェック ボックスをオンにします。“autorun.inf” を作成します。" | msgstr "機能拡張されたラベルの表示とデバイス アイコンの設定を有効するにはこのチェック ボックスをオンにします。“autorun.inf” を作成します。" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_167 | #. • MSG_167 | ||||||
| msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media" | msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" | ||||||
| msgstr "MD5チェックサム検証を行うUEFIブートローダーをインストールします。" | msgstr "ブート選択が可能で BIOS の USB ドライブ ID に見えるよう偽装された MBR をインストールします。" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | #. • MSG_168 | ||||||
|  | msgid "" | ||||||
|  | "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" | ||||||
|  | "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." | ||||||
|  | msgstr "" | ||||||
|  | "最優先でブートする USB ドライブ (通常は 0x80) を別のディスクとして偽装します。\n" | ||||||
|  | "Windows XP をインストールして複数のディスクを使用する場合にのみ必要です。" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_169 | #. • MSG_169 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
|  | @ -1847,82 +1857,6 @@ msgstr "BitLocker 自動デバイス暗号化を無効化します。" | ||||||
| msgid "Persistent log" | msgid "Persistent log" | ||||||
| msgstr "永続ログ" | msgstr "永続ログ" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_337 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "MS-DOSをインストールするにはMicrosoftから追加のファイル(diskcopy.dll)をダウンロードする必要があります。\n" |  | ||||||
| "- はいを選択すると、インターネットに接続しダウンロードします。\n" |  | ||||||
| "- いいえを選択すると、キャンセルします\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "注意:ファイルはアプリケーションのディレクトリへダウンロードされ、今後自動的に再利用されます。" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_338 |  | ||||||
| msgid "Revoked UEFI bootloader detected" |  | ||||||
| msgstr "無効なUEFIブートローダーが検出されました。" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_339 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n" |  | ||||||
| "- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Rufusは選択されたISOイメージが無効なUEFIブートローダーを含み、最新のUEFIでセキュアブートが有効である場合%sを引き起こすことを検出しました。\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- このファイルが信頼できないソースから入手されたものであれば、マルウェア混入の可能性があるため起動しないことをお勧めします。\n" |  | ||||||
| "- このファイルが信頼できるソースから取得したものであれば、警告が発生しない新しいバージョンを探すことをお勧めします。" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_340 |  | ||||||
| msgid "a \"Security Violation\" screen" |  | ||||||
| msgstr "セキュリティ侵害表示" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_341 |  | ||||||
| msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'" |  | ||||||
| msgstr "\"%s\"によるWindowsのブルースクリーン" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_342 |  | ||||||
| msgid "Compressed VHDX Image" |  | ||||||
| msgstr "圧縮されたVHDXイメージ" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_343 |  | ||||||
| msgid "Uncompressed VHD Image" |  | ||||||
| msgstr "圧縮されていないVHDイメージ" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_344 |  | ||||||
| msgid "Full Flash Update Image" |  | ||||||
| msgstr "Full Flash Updateイメージ" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_345 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation" |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "この機能を使用するにはMicrosoftから追加のファイルをいくつかダウンロードする必要があります。\n" |  | ||||||
| "- はいを選択すると、インターネットに接続しダウンロードします。\n" |  | ||||||
| "- いいえを選択すると、キャンセルします" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_346 |  | ||||||
| msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)" |  | ||||||
| msgstr "WindowsのSモードを強制する(オンラインアカウント要件の削除と同時に使用できません)" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_347 |  | ||||||
| msgid "Expert Mode" |  | ||||||
| msgstr "エキスパートモード" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_348 |  | ||||||
| msgid "Extracting archive files: %s" |  | ||||||
| msgstr "ファイルを展開中: %s" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_349 |  | ||||||
| msgid "Use Rufus MBR" |  | ||||||
| msgstr "Rufus MBRを使用する" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_900 | #. • MSG_900 | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | ||||||
|  |  | ||||||
|  | @ -1,9 +1,9 @@ | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Project-Id-Version: 4.5\n" | "Project-Id-Version: 3.22\n" | ||||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | ||||||
| "POT-Creation-Date: 2024-05-09 19:38+0100\n" | "POT-Creation-Date: 2023-04-17 13:44+0100\n" | ||||||
| "PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:44+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2024-04-04 17:38+0100\n" | ||||||
| "Last-Translator: \n" | "Last-Translator: \n" | ||||||
| "Language-Team: \n" | "Language-Team: \n" | ||||||
| "Language: nb_NO\n" | "Language: nb_NO\n" | ||||||
|  | @ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" | ||||||
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | ||||||
| "X-Rufus-LanguageName: Norwegian (Norsk)\n" | "X-Rufus-LanguageName: Norwegian (Norsk)\n" | ||||||
| "X-Rufus-LCID: 0x0414\n" | "X-Rufus-LCID: 0x0414\n" | ||||||
| "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" | "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | ||||||
| msgid "Drive Properties" | msgid "Drive Properties" | ||||||
|  | @ -54,11 +54,13 @@ msgstr "Før opp USB harddisker" | ||||||
| msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | ||||||
| msgstr "Legger til fiks for gamle BIOSer (ekstra partisjon, etc.)" | msgstr "Legger til fiks for gamle BIOSer (ekstra partisjon, etc.)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION | #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space | #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||||
| msgid "Enable runtime UEFI media validation" | #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to | ||||||
| msgstr "Aktiver runtime UEFI-medievalidering" | #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. | ||||||
|  | msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" | ||||||
|  | msgstr "Bruk Rufus MBR med BIOS ID" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | ||||||
| msgid "Format Options" | msgid "Format Options" | ||||||
|  | @ -1041,8 +1043,16 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev | ||||||
| msgstr "Merk denne boksen for å tillate visning av internasjonal merkelapp og lage et stasjonsikon (lager en autorun.inf)" | msgstr "Merk denne boksen for å tillate visning av internasjonal merkelapp og lage et stasjonsikon (lager en autorun.inf)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_167 | #. • MSG_167 | ||||||
| msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media" | msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" | ||||||
| msgstr "Installer en UEFI bootloader, som vil utføre MD5Sum-filvalidering av media" | msgstr "Installerer en MBR som tillater oppstartsvalg og kan maskere BIOS USB-stasjons ID" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | #. • MSG_168 | ||||||
|  | msgid "" | ||||||
|  | "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" | ||||||
|  | "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." | ||||||
|  | msgstr "" | ||||||
|  | "Forsøk å maskere første oppstartbare USB-stasjon (vanligvis 0x80) som en annen stasjon.\n" | ||||||
|  | "Dette er kun nødvendig hvis du installerer Windows XP og har mer enn en stasjon." | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_169 | #. • MSG_169 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
|  | @ -1085,7 +1095,7 @@ msgstr "Versjon %d.%d (Utgave %d)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_176 | #. • MSG_176 | ||||||
| msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>" | msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>" | ||||||
| msgstr "Norsk oversettelse:\\line• JED <mailto:translator744@outlook.com>\\line• Thorbjørn Bruarøy <mailto:problemkontroll@gmail.com>\\line• Jakub Zieciak" | msgstr "Norsk oversettelse:\\line• JED <mailto:translator744@outlook.com>\\line• Thorbjørn Bruarøy <mailto:problemkontroll@gmail.com>\\line• Jakub Zieciak <mailto:jakub.zieciak@gmail.com>" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_177 | #. • MSG_177 | ||||||
| msgid "Report bugs or request enhancements at:" | msgid "Report bugs or request enhancements at:" | ||||||
|  | @ -1843,82 +1853,6 @@ msgstr "Deaktiver BitLocker kryptering av enheten" | ||||||
| msgid "Persistent log" | msgid "Persistent log" | ||||||
| msgstr "Behold log" | msgstr "Behold log" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_337 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "En ekstra fil ('diskcopy.dll') må lastes ned fra Microsoft for å installere MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Velg \"Ja\" for å koble til Internett og laste den ned\n" |  | ||||||
| "- Velg 'Nei' for å avbryte operasjonen\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Merk: Filen vil bli lastet ned i programmets katalog og vil automatisk bli gjenbrukt hvis den er tilstede." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_338 |  | ||||||
| msgid "Revoked UEFI bootloader detected" |  | ||||||
| msgstr "Opphevet UEFI bootloader oppdaget" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_339 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n" |  | ||||||
| "- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Rufus oppdaget at ISO-en du har valgt inneholder en UEFI-oppstartslaster som har blitt tilbakekalt og som vil produsere %s, når sikker oppstart er aktivert på et fullstendig oppdatert UEFI-system.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- Hvis du har fått dette ISO-bildet fra en ikke-anerkjent kilde, bør du vurdere muligheten for at det kan inneholde UEFI-malware og unngå å starte opp fra det.\n" |  | ||||||
| "- Hvis du har fått det fra en pålitelig kilde, bør du prøve å finne en mer oppdatert versjon, som ikke vil gi denne advarselen." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_340 |  | ||||||
| msgid "a \"Security Violation\" screen" |  | ||||||
| msgstr "en \"Sikkerhetsbrudd\"-skjerm" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_341 |  | ||||||
| msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'" |  | ||||||
| msgstr "en Windows-gjenopprettingsskjerm (BSOD) med '%s'" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_342 |  | ||||||
| msgid "Compressed VHDX Image" |  | ||||||
| msgstr "Komprimert VHDX-imaget" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_343 |  | ||||||
| msgid "Uncompressed VHD Image" |  | ||||||
| msgstr "Ukomprimert VHD-imaget" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_344 |  | ||||||
| msgid "Full Flash Update Image" |  | ||||||
| msgstr "Full Flash Update Image" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_345 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation" |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Noen tilleggsdata må lastes ned fra Microsoft for å bruke denne funksjonaliteten:\n" |  | ||||||
| "- Velg \"Ja\" for å koble til Internett og laste den ned\n" |  | ||||||
| "- Velg 'Nei' for å avbryte operasjonen" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_346 |  | ||||||
| msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)" |  | ||||||
| msgstr "Begrens Windows til S-modus (INKOMPATIBEL med online kontoomgåelse)" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_347 |  | ||||||
| msgid "Expert Mode" |  | ||||||
| msgstr "Ekspert modus" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_348 |  | ||||||
| msgid "Extracting archive files: %s" |  | ||||||
| msgstr "Pakker ut arkivfiler: %s" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_349 |  | ||||||
| msgid "Use Rufus MBR" |  | ||||||
| msgstr "Bruk Rufus MBR" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_900 | #. • MSG_900 | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | ||||||
|  |  | ||||||
|  | @ -1,9 +1,9 @@ | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
| msgstr "" | msgstr "" | ||||||
| "Project-Id-Version: 4.5\n" | "Project-Id-Version: 3.22\n" | ||||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | ||||||
| "POT-Creation-Date: 2024-05-09 19:08+0100\n" | "POT-Creation-Date: 2023-03-16 00:35+0000\n" | ||||||
| "PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:38+0100\n" | "PO-Revision-Date: 2023-04-05 12:41+0200\n" | ||||||
| "Last-Translator: \n" | "Last-Translator: \n" | ||||||
| "Language-Team: \n" | "Language-Team: \n" | ||||||
| "Language: pl_PL\n" | "Language: pl_PL\n" | ||||||
|  | @ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" | ||||||
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | ||||||
| "X-Rufus-LanguageName: Polish (Polski)\n" | "X-Rufus-LanguageName: Polish (Polski)\n" | ||||||
| "X-Rufus-LCID: 0x0415\n" | "X-Rufus-LCID: 0x0415\n" | ||||||
| "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | ||||||
| msgid "Drive Properties" | msgid "Drive Properties" | ||||||
|  | @ -54,11 +54,13 @@ msgstr "Pokaż dyski twarde USB" | ||||||
| msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | ||||||
| msgstr "Dodaj łatkę dla starych BIOSów (dodatkowa partycja, itp.)" | msgstr "Dodaj łatkę dla starych BIOSów (dodatkowa partycja, itp.)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION | #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space | #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||||
| msgid "Enable runtime UEFI media validation" | #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to | ||||||
| msgstr "Włącz weryfikację nośnika UEFI w czasie wykonywania" | #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. | ||||||
|  | msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" | ||||||
|  | msgstr "Użyj MBR Rufusa z ID BIOSu" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | ||||||
| msgid "Format Options" | msgid "Format Options" | ||||||
|  | @ -1041,8 +1043,16 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev | ||||||
| msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wyświetlanie etykiet międzynarodowych i ustawić ikonę urządzenia (tworzy plik autorun.inf)" | msgstr "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wyświetlanie etykiet międzynarodowych i ustawić ikonę urządzenia (tworzy plik autorun.inf)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_167 | #. • MSG_167 | ||||||
| msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media" | msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" | ||||||
| msgstr "Zainstaluj bootloader UEFI, który przeprowadzi weryfikację typu MD5SUM na nośniku" | msgstr "Instaluje MBR, który pozwala wybrać uruchamianie i może zmienić ID dysku USB w BIOSie" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | #. • MSG_168 | ||||||
|  | msgid "" | ||||||
|  | "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" | ||||||
|  | "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." | ||||||
|  | msgstr "" | ||||||
|  | "Próbuje przedstawić pierwszy bootowalny dysk USB (zazwyczaj 0x80) jako inny dysk.\n" | ||||||
|  | "Będzie to konieczne tylko przy instalowaniu Windowsa XP i posiadaniu więcej niż jednego dysku." | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_169 | #. • MSG_169 | ||||||
| msgid "" | msgid "" | ||||||
|  | @ -1085,7 +1095,7 @@ msgstr "Wersja %d.%d (Build %d)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_176 | #. • MSG_176 | ||||||
| msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>" | msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>" | ||||||
| msgstr "Polskie tłumaczenie:\\line• Piotr Halama <http://halamix2.pl>\\line• Krzysztof J. Szklarski\\line• Jakub Zieciak\\line• Jakub Mierzejewski <mailto:jakmierzejewski@gmail.com>" | msgstr "Polskie tłumaczenie:\\line• Piotr Halama <http://halamix2.pl>\\line• Krzysztof J. Szklarski\\line• Jakub Zieciak <mailto:jakub.zieciak@gmail.com>\\line• Jakub Mierzejewski <mailto:jakmierzejewski@gmail.com>" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_177 | #. • MSG_177 | ||||||
| msgid "Report bugs or request enhancements at:" | msgid "Report bugs or request enhancements at:" | ||||||
|  | @ -1843,82 +1853,6 @@ msgstr "Dezaktywuj automatyczne szyfrowanie BitLocker" | ||||||
| msgid "Persistent log" | msgid "Persistent log" | ||||||
| msgstr "Stały dziennik (log)" | msgstr "Stały dziennik (log)" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #. • MSG_337 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Dodatkowy plik (\"diskcopy.dll\") musi zostać pobrany od Microsoft, żeby zainstalować MS-DOS:\n" |  | ||||||
| "- Wybierz opcję \"Tak\", aby pobrać pliku z internetu\n" |  | ||||||
| "- Wybierz opcję \"Nie\", aby anulować operajcę\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "Uwaga: Plik zostanie pobrany do folderu aplikacji i będzie użyty pownownie, gdy będzie dostępny." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_338 |  | ||||||
| msgid "Revoked UEFI bootloader detected" |  | ||||||
| msgstr "Wykryto unieważniony bootloader UEFI" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_339 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n" |  | ||||||
| "- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning." |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Rufus wykrył, że wybrany plik ISO zawiera bootloader UEFI, który został unieważniony, i który wygenereuje %s. gdy włączony zostanie \"Secure Boot\" w pełni zaktualizowanym systemie UEFI.\n" |  | ||||||
| "\n" |  | ||||||
| "- Jeśli uzyskałeś ten obraz ISO z niezaufanego źródła, powinienneś rozważyć możliwość, że może on zawierać złośliwe oprogramowanie dla UEFI i unikać jego uruchamiania.\n" |  | ||||||
| "- Jeśli uzyskałeś go z zaufanego źródła, powinieneś spróbować znaleźć nowszą wersję, która nie wygeneruje tego ostrzeżenia." |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_340 |  | ||||||
| msgid "a \"Security Violation\" screen" |  | ||||||
| msgstr "ekran \"Naruszenie Bezpieczeństwa\"" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_341 |  | ||||||
| msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'" |  | ||||||
| msgstr "\"Ekran odzyskiwania systemu Windows\" (BSOD) z '%s'" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_342 |  | ||||||
| msgid "Compressed VHDX Image" |  | ||||||
| msgstr "Zkompresowany obraz VHDX" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_343 |  | ||||||
| msgid "Uncompressed VHD Image" |  | ||||||
| msgstr "Zdekompresowany obraz VHD" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_344 |  | ||||||
| msgid "Full Flash Update Image" |  | ||||||
| msgstr "Obraz typu \"aktualizacja full flush\"" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_345 |  | ||||||
| msgid "" |  | ||||||
| "Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n" |  | ||||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" |  | ||||||
| "- Select 'No' to cancel the operation" |  | ||||||
| msgstr "" |  | ||||||
| "Aby móc korzystać z tej funkcji, należy pobrać pewne dodatkowe dane od firmy Microsoft:\n" |  | ||||||
| "- Wybierz opcję „Tak”, aby połączyć się z Internetem i pobrać plik\n" |  | ||||||
| "- Wybierz opcję „Nie”, aby anulować operację" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_346 |  | ||||||
| msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)" |  | ||||||
| msgstr "Ogranicz system Windows do trybu S (NIEZGODNY z obejściem konta online)" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_347 |  | ||||||
| msgid "Expert Mode" |  | ||||||
| msgstr "Tryb eksperta" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_348 |  | ||||||
| msgid "Extracting archive files: %s" |  | ||||||
| msgstr "Wypakowywanie plików z archiwum: %s" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_349 |  | ||||||
| msgid "Use Rufus MBR" |  | ||||||
| msgstr "Użyj Rufus MBR" |  | ||||||
| 
 |  | ||||||
| #. • MSG_900 | #. • MSG_900 | ||||||
| #. | #. | ||||||
| #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | ||||||
|  |  | ||||||
|  | @ -8,26 +8,26 @@ | ||||||
| # • v3.22 "bg-BG" "Bulgarian (Български)" | # • v3.22 "bg-BG" "Bulgarian (Български)" | ||||||
| # • v4.5  "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)" | # • v4.5  "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)" | ||||||
| # • v3.22 "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)" | # • v3.22 "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)" | ||||||
| # • v4.5  "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" | # • v3.22 "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" | ||||||
| # • v4.5  "cs-CZ" "Czech (Čeština)" | # • v4.5  "cs-CZ" "Czech (Čeština)" | ||||||
| # • v4.5  "da-DK" "Danish (Dansk)" | # • v4.5  "da-DK" "Danish (Dansk)" | ||||||
| # • v4.5  "nl-NL" "Dutch (Nederlands)" | # • v4.5  "nl-NL" "Dutch (Nederlands)" | ||||||
| # • v3.22 "fi-FI" "Finnish (Suomi)" | # • v3.22 "fi-FI" "Finnish (Suomi)" | ||||||
| # • v4.5  "fr-FR" "French (Français)" | # • v4.5  "fr-FR" "French (Français)" | ||||||
| # • v4.5  "de-DE" "German (Deutsch)" | # • v4.5  "de-DE" "German (Deutsch)" | ||||||
| # • v4.5  "el-GR" "Greek (Ελληνικά)" | # • v3.22 "el-GR" "Greek (Ελληνικά)" | ||||||
| # • v4.5  "he-IL" "Hebrew (עברית)" | # • v4.5  "he-IL" "Hebrew (עברית)" | ||||||
| # • v4.5  "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" | # • v3.22 "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" | ||||||
| # • v3.22 "id-ID" "Indonesian (Bahasa Indonesia)" | # • v3.22 "id-ID" "Indonesian (Bahasa Indonesia)" | ||||||
| # • v3.22 "it-IT" "Italian (Italiano)" | # • v3.22 "it-IT" "Italian (Italiano)" | ||||||
| # • v4.5  "ja-JP" "Japanese (日本語)" | # • v3.22 "ja-JP" "Japanese (日本語)" | ||||||
| # • v4.5  "ko-KR" "Korean (한국어)" | # • v4.5  "ko-KR" "Korean (한국어)" | ||||||
| # • v3.22 "lv-LV" "Latvian (Latviešu)" | # • v3.22 "lv-LV" "Latvian (Latviešu)" | ||||||
| # • v3.22 "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" | # • v3.22 "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" | ||||||
| # • v3.22 "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" | # • v3.22 "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" | ||||||
| # • v4.5  "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" | # • v3.22 "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" | ||||||
| # • v4.5  "fa-IR" "Persian (پارسی)" | # • v4.5  "fa-IR" "Persian (پارسی)" | ||||||
| # • v4.5  "pl-PL" "Polish (Polski)" | # • v3.22 "pl-PL" "Polish (Polski)" | ||||||
| # • v4.5  "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" | # • v4.5  "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" | ||||||
| # • v3.22 "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" | # • v3.22 "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" | ||||||
| # • v4.5  "ro-RO" "Romanian (Română)" | # • v4.5  "ro-RO" "Romanian (Română)" | ||||||
|  | @ -35,7 +35,7 @@ | ||||||
| # • v3.22 "sr-RS" "Serbian (Srpski)" | # • v3.22 "sr-RS" "Serbian (Srpski)" | ||||||
| # • v3.22 "sk-SK" "Slovak (Slovensky)" | # • v3.22 "sk-SK" "Slovak (Slovensky)" | ||||||
| # • v3.22 "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)" | # • v3.22 "sl-SI" "Slovenian (Slovenščina)" | ||||||
| # • v4.5  "es-ES" "Spanish (Español)" | # • v3.22 "es-ES" "Spanish (Español)" | ||||||
| # • v4.5  "sv-SE" "Swedish (Svenska)" | # • v4.5  "sv-SE" "Swedish (Svenska)" | ||||||
| # • v4.5  "th-TH" "Thai (ไทย)" | # • v4.5  "th-TH" "Thai (ไทย)" | ||||||
| # • v4.5  "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" | # • v4.5  "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" | ||||||
|  | @ -2314,7 +2314,7 @@ t MSG_922 "下載 UEFI Shell 映像檔" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| ######################################################################### | ######################################################################### | ||||||
| l "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" 0x041a, 0x081a, 0x101a | l "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)" 0x041a, 0x081a, 0x101a | ||||||
| v 4.5 | v 3.22 | ||||||
| b "en-US" | b "en-US" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| g IDD_ABOUTBOX | g IDD_ABOUTBOX | ||||||
|  | @ -2332,7 +2332,7 @@ t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Tip particije" | ||||||
| t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Ciljani sustav" | t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Ciljani sustav" | ||||||
| t IDC_LIST_USB_HDD "Prikaži USB čvrste diskove" | t IDC_LIST_USB_HDD "Prikaži USB čvrste diskove" | ||||||
| t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Dodavanje zakrpa za stari BIOS (dodatne particije, poravnanje, itd.)" | t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Dodavanje zakrpa za stari BIOS (dodatne particije, poravnanje, itd.)" | ||||||
| t IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION "Omogućite provjeru valjanosti UEFI medija" | t IDC_RUFUS_MBR "Koristi Rufus MBR za BIOS ID" | ||||||
| t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Mogućnosti formatiranja" | t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Mogućnosti formatiranja" | ||||||
| t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Datotečni sustav" | t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Datotečni sustav" | ||||||
| t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Veličina grupiranja" | t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Veličina grupiranja" | ||||||
|  | @ -2535,7 +2535,8 @@ t MSG_163 "Metoda koja će se koristiti kod kreiranja particija" | ||||||
| t MSG_164 "Metoda koja će biti korištena za kreiranje boot-abilnog USB-a" | t MSG_164 "Metoda koja će biti korištena za kreiranje boot-abilnog USB-a" | ||||||
| t MSG_165 "Kliknite za odabir ili preuzimanje slike... (ISO)" | t MSG_165 "Kliknite za odabir ili preuzimanje slike... (ISO)" | ||||||
| t MSG_166 "Potvrdite ovo da dozvolite prikaz internacionalnih oznaka i napravite ikonu (stvara autorun.inf)" | t MSG_166 "Potvrdite ovo da dozvolite prikaz internacionalnih oznaka i napravite ikonu (stvara autorun.inf)" | ||||||
| t MSG_167 "Instaliraj UEFI bootloader koji će izvršiti MD5 Sum provjeru valjanosti datoteke medije" | t MSG_167 "Instaliraj MBR koji omogućuje boot odabir i može pretvoriti BIOS USB drive ID" | ||||||
|  | t MSG_168 "Maskiraj prvi butabilni USB pogon (uobičajeno 0x80) kao drugačiji disk.\nOvo je potrebno ako instalirate Windows XP i imate više diskova." | ||||||
| t MSG_169 "Stvori dodatnu skrivenu particiju i pokušaj poravnati granice particije.\nOvo je korisno za stare BIOS-e." | t MSG_169 "Stvori dodatnu skrivenu particiju i pokušaj poravnati granice particije.\nOvo je korisno za stare BIOS-e." | ||||||
| t MSG_170 "Otkrivanje USB čvrstih diskova. KORISTI NA VLASTITU ODGOVORNOST!!!" | t MSG_170 "Otkrivanje USB čvrstih diskova. KORISTI NA VLASTITU ODGOVORNOST!!!" | ||||||
| t MSG_171 "Započni proces.\nTo BRIŠE sve podatke s uređaja!" | t MSG_171 "Započni proces.\nTo BRIŠE sve podatke s uređaja!" | ||||||
|  | @ -2701,19 +2702,6 @@ t MSG_333 "Stvorite lokalni račun s korisničkim imenom:" | ||||||
| t MSG_334 "Postavljanje regionalnih mogućnosti na iste vrijednosti kao i vrijednosti ovog korisnika" | t MSG_334 "Postavljanje regionalnih mogućnosti na iste vrijednosti kao i vrijednosti ovog korisnika" | ||||||
| t MSG_335 "Onemogući BitLocker automatsko šifriranje uređaja" | t MSG_335 "Onemogući BitLocker automatsko šifriranje uređaja" | ||||||
| t MSG_336 "Stalni zapisnik" | t MSG_336 "Stalni zapisnik" | ||||||
| t MSG_337 "Dodatnu datoteku ('diskcopy.dll') potrebno je preuzeti s Microsofta da biste instalirali MS-DOS:\n- Odaberite 'Da' za spajanje na Internet i preuzimanje\n- Odaberite 'Ne' za poništavanje operacije\n\nNapomena: Datoteka će se preuzeti u imenik aplikacije i automatski će se ponovno koristiti ako postoji." |  | ||||||
| t MSG_338 "Otkriven opozvani UEFI pokretački program" |  | ||||||
| t MSG_339 "Rufus je otkrio da ISO koji ste odabrali sadrži UEFI bootloader koji je opozvan i koji će proizvesti %s, kada je Secure Boot omogućen na potpuno ažuriranom UEFI sustavu.\n\n- Ako ste nabavili ovu ISO sliku iz izvora koji nije renomiran, trebali biste razmotriti mogućnost da ona sadrži zlonamjerni softver UEFI i izbjegavati pokretanje ga.\n- Ako ste ga dobili od pouzdanog izvora, trebali biste pokušati locirati noviju verziju koja neće proizvesti ovo upozorenje." |  | ||||||
| t MSG_340 "zaslon \"Sigurnosna povreda\"" |  | ||||||
| t MSG_341 "zaslon za oporavak sustava Windows (BSOD) s '%s'" |  | ||||||
| t MSG_342 "Komprimirana VHDX slika" |  | ||||||
| t MSG_343 "Nekomprimirana VHD slika" |  | ||||||
| t MSG_344 "Potpuna ažuriranje flash slike" |  | ||||||
| t MSG_345 "Za korištenje ove funkcije potrebno je preuzeti neke dodatne podatke od Microsofta:\n- Odaberite 'Da' za spajanje na Internet i preuzimanje\n- Odaberite 'Ne' za poništavanje operacije" |  | ||||||
| t MSG_346 "Ograniči Windows na S-Mode (NEKOMPATIBILNO s mrežnim zaobilaženjem računa)" |  | ||||||
| t MSG_347 "Stručnog načina rada" |  | ||||||
| t MSG_348 "Izdvajanje arhivskih datoteka: %s" |  | ||||||
| t MSG_349 "Koristiti Rufus MBR" |  | ||||||
| t MSG_900 "Rufus je aplikacija koja olakšava formatiranje i stvaranje USB pokretačkih jedinica." | t MSG_900 "Rufus je aplikacija koja olakšava formatiranje i stvaranje USB pokretačkih jedinica." | ||||||
| t MSG_901 "Službena stranica: %s" | t MSG_901 "Službena stranica: %s" | ||||||
| t MSG_902 "Šifra izvora: %s" | t MSG_902 "Šifra izvora: %s" | ||||||
|  | @ -5210,7 +5198,7 @@ t MSG_922 "UEFI-Shell-ISOs herunterladen" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| ######################################################################### | ######################################################################### | ||||||
| l "el-GR" "Greek (Ελληνικά)" 0x0408 | l "el-GR" "Greek (Ελληνικά)" 0x0408 | ||||||
| v 4.5 | v 3.22 | ||||||
| b "en-US" | b "en-US" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| g IDD_ABOUTBOX | g IDD_ABOUTBOX | ||||||
|  | @ -5227,7 +5215,7 @@ t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Σχέδιο κατανομής" | ||||||
| t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Επιθυμητό λειτουργικό σύστημα" | t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Επιθυμητό λειτουργικό σύστημα" | ||||||
| t IDC_LIST_USB_HDD "Εμφάνιση συσκευων USB" | t IDC_LIST_USB_HDD "Εμφάνιση συσκευων USB" | ||||||
| t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(επιπλέον διχοτόμηση, ευθυγράμμιση, κλπ.)" | t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(επιπλέον διχοτόμηση, ευθυγράμμιση, κλπ.)" | ||||||
| t IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION "Ενεργοποίηση επικύρωσης μέσων UEFI χρόνου εκτέλεσης" | t IDC_RUFUS_MBR "Χρήση του Rufus MBR με BIOS ID" | ||||||
| t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Επιλογές μορφοποίησης" | t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Επιλογές μορφοποίησης" | ||||||
| t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Σύστημα αρχείων" | t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Σύστημα αρχείων" | ||||||
| t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Μέγεθος συμπλέγματος" | t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Μέγεθος συμπλέγματος" | ||||||
|  | @ -5427,7 +5415,8 @@ t MSG_163 "Επιλογή μεθόδου για την δημιουργία δι | ||||||
| t MSG_164 "Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να δημιουργηθεί ο δίσκος με δυνατότητα εκκίνησης" | t MSG_164 "Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να δημιουργηθεί ο δίσκος με δυνατότητα εκκίνησης" | ||||||
| t MSG_165 "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ή να κατεβάσετε ένα αρχείο..." | t MSG_165 "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ή να κατεβάσετε ένα αρχείο..." | ||||||
| t MSG_166 "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να επιτραπεί η εμφάνιση των διεθνών ετικετών και ο ορισμός ενός εικονιδίου συσκευής (δημιουργείτε ένα autorun.inf)" | t MSG_166 "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να επιτραπεί η εμφάνιση των διεθνών ετικετών και ο ορισμός ενός εικονιδίου συσκευής (δημιουργείτε ένα autorun.inf)" | ||||||
| t MSG_167 "Εγκαταστήστε UEFI bootloader, ο οποίος θα εκτελέσει την επικύρωση του αρχείου MD5Sum των μέσων" | t MSG_167 "Εγκατάσταση ενός MBR που επιτρέπει την επιλογή εκκίνησης και μπορεί να υποδυθεί το ρόλο του ID του BIOS USB δίσκου" | ||||||
|  | t MSG_168 "Μετατροπή του πρώτου δίσκου USB με δυνατότητα εκκίνησης (συνήθως 0x80) ως ενός διαφορετικού δίσκου.\nΑυτό θα είναι απαραίτητο μόνο αν εγκαταστήσετε τα Windows XP και έχετε περισσότερους από ένα δίσκους." | ||||||
| t MSG_169 "Δημιουργία ενός επιπλέον κρυφού διαμερίσματος και προσπάθεια ευθυγράμμισης των ορίων των διαμερισμάτων.\nΜπορεί να βελτιώσει την ανίχνευση εκκίνησης για παλαιότερα BIOS." | t MSG_169 "Δημιουργία ενός επιπλέον κρυφού διαμερίσματος και προσπάθεια ευθυγράμμισης των ορίων των διαμερισμάτων.\nΜπορεί να βελτιώσει την ανίχνευση εκκίνησης για παλαιότερα BIOS." | ||||||
| t MSG_170 "Ενεργοποίηση της εμφάνισης σκληρών δίσκων USB. Η χρήση γίνεται με δική σας ευθύνη!!!" | t MSG_170 "Ενεργοποίηση της εμφάνισης σκληρών δίσκων USB. Η χρήση γίνεται με δική σας ευθύνη!!!" | ||||||
| t MSG_171 "Εκκίνηση της λειτουργίας διαμόρφωσης.\nΗ λειτουργία θα διαγράψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα από την επιλεγμένη συσκευή!" | t MSG_171 "Εκκίνηση της λειτουργίας διαμόρφωσης.\nΗ λειτουργία θα διαγράψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα από την επιλεγμένη συσκευή!" | ||||||
|  | @ -5593,18 +5582,6 @@ t MSG_333 "Δημιουργήστε έναν τοπικό λογαριασμό  | ||||||
| t MSG_334 "Ορίστε τις τοπικές επιλογές στις ίδιες τιμές με αυτές του χρήστη" | t MSG_334 "Ορίστε τις τοπικές επιλογές στις ίδιες τιμές με αυτές του χρήστη" | ||||||
| t MSG_335 "Απενεργοποιήστε την αυτόματη κρυπτογράφηση συσκευής BitLocker" | t MSG_335 "Απενεργοποιήστε την αυτόματη κρυπτογράφηση συσκευής BitLocker" | ||||||
| t MSG_336 "Διατήρηση log" | t MSG_336 "Διατήρηση log" | ||||||
| t MSG_337 "Πρέπει να γίνει λήψη ενός πρόσθετου αρχείου ('diskcopy.dll') από τη Microsoft για να εγκαταστήσετε το MS-DOS:\n- Επιλέξτε 'Ναι' για να συνδεθείτε στο Internet και να το κατεβάσετε\n- Επιλέξτε 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία\n\nΣημείωση: Το αρχείο θα ληφθεί στον κατάλογο της εφαρμογής και θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα εάν υπάρχει." |  | ||||||
| t MSG_338 "Εντοπίστηκε ανακληθέν bootloader UEFI" |  | ||||||
| t MSG_339 "Ο Rufus εντόπισε ότι το ISO που επιλέξατε περιέχει έναν bootloader UEFI που έχει ανακληθεί και θα παράγει %s, όταν η Ασφαλής Εκκίνηση είναι ενεργοποιημένη σε ένα πλήρως ενημερωμένο σύστημα UEFI.\n\n- Εάν λάβατε αυτήν την εικόνα ISO από μη αξιόπιστη πηγή, θα πρέπει να εξετάσετε το ενδεχόμενο να περιέχει κακόβουλο λογισμικό UEFI και να αποφύγετε την εκκίνηση από αυτό.\n- Εάν το λάβατε από αξιόπιστη πηγή, θα πρέπει να προσπαθήσετε να εντοπίσετε μια πιο ενημερωμένη έκδοση, η οποία δεν θα παράγει αυτήν την προειδοποίηση." |  | ||||||
| t MSG_340 "μια οθόνη \"Παραβίαση ασφαλείας\"" |  | ||||||
| t MSG_341 "μια οθόνη αποκατάστασης των Windows (BSOD) με '%s'" |  | ||||||
| t MSG_342 "Συμπιεσμένη εικόνα VHDX" |  | ||||||
| t MSG_343 "Μη συμπιεσμένη εικόνα VHDX" |  | ||||||
| t MSG_345 "Ορισμένα πρόσθετα δεδομένα πρέπει να ληφθούν από τη Microsoft για να χρησιμοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία:\n- Επιλέξτε 'Ναι' για να συνδεθείτε στο Internet και να τα κατεβάσετε\n- Επιλέξτε 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία" |  | ||||||
| t MSG_346 "Περιορισμός των Windows σε S-Mode (ΑΣΥΜΒΑΤΟ με ηλεκτρονική παράκαμψη λογαριασμού)" |  | ||||||
| t MSG_347 "Λειτουργία ειδικού" |  | ||||||
| t MSG_348 "Εξαγωγή αρχείων: %s" |  | ||||||
| t MSG_349 "Χρησιμοποίηση του Rufus MBR" |  | ||||||
| t MSG_900 "Το Rufus είναι ένα βοηθητικό πρόγραμμα που βοηθά στη διαμόρφωση και τη δημιουργία μονάδων flash USB με δυνατότητα εκκίνησης, όπως κλειδιά USB/pendrives,κάρτες μνήμης κ.λπ." | t MSG_900 "Το Rufus είναι ένα βοηθητικό πρόγραμμα που βοηθά στη διαμόρφωση και τη δημιουργία μονάδων flash USB με δυνατότητα εκκίνησης, όπως κλειδιά USB/pendrives,κάρτες μνήμης κ.λπ." | ||||||
| t MSG_901 "Επίσημος ιστότοπος: %s" | t MSG_901 "Επίσημος ιστότοπος: %s" | ||||||
| t MSG_902 "Πηγαίος κώδικας: %s" | t MSG_902 "Πηγαίος κώδικας: %s" | ||||||
|  | @ -6059,7 +6036,7 @@ t MSG_922 "הורדת קובצי ISO של מעטפת UEFI" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| #########################################################################v | #########################################################################v | ||||||
| l "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" 0x040e | l "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" 0x040e | ||||||
| v 4.5 | v 3.22 | ||||||
| b "en-US" | b "en-US" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| g IDD_ABOUTBOX | g IDD_ABOUTBOX | ||||||
|  | @ -6076,7 +6053,7 @@ t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partíciós séma" | ||||||
| t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Célrendszer" | t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Célrendszer" | ||||||
| t IDC_LIST_USB_HDD "USB merevlemezek listázása" | t IDC_LIST_USB_HDD "USB merevlemezek listázása" | ||||||
| t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Javítások hozzáadása régi BIOS-okhoz (extra partíció, igazítás, stb.)" | t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Javítások hozzáadása régi BIOS-okhoz (extra partíció, igazítás, stb.)" | ||||||
| t IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION "Futásidejű UEFI adathordozó érvényesítés" | t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR használata BIOS azonosítóval" | ||||||
| t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formázási beállítások" | t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formázási beállítások" | ||||||
| t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Fájlrendszer" | t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Fájlrendszer" | ||||||
| t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Klaszter mérete" | t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Klaszter mérete" | ||||||
|  | @ -6279,7 +6256,8 @@ t MSG_163 "A partíciók létrehozásához használt metódus" | ||||||
| t MSG_164 "Az USB meghajtó bootolhatóvá tételéhez használt metódus" | t MSG_164 "Az USB meghajtó bootolhatóvá tételéhez használt metódus" | ||||||
| t MSG_165 "Kattints ide egy képfájl kiválasztásához vagy letöltéséhez..." | t MSG_165 "Kattints ide egy képfájl kiválasztásához vagy letöltéséhez..." | ||||||
| t MSG_166 "Pipáld be a nemzetközi címkék megjelenítésének engedélyezéséhez, és az eszköz ikon beállításához (egy autorun.inf fájlt készít)" | t MSG_166 "Pipáld be a nemzetközi címkék megjelenítésének engedélyezéséhez, és az eszköz ikon beállításához (egy autorun.inf fájlt készít)" | ||||||
| t MSG_167 "Olyan UEFI rendszerbetöltő telepítése, ami elvégzi az adathordozón található fájlok MD5Sum érvényesítését" | t MSG_167 "Olyan MBR telepítése, ami engedélyezi a boot meghajtó kiválasztását, és képes a BIOS USB eszköz azonosítóját maszkolni" | ||||||
|  | t MSG_168 "Próbáld meg az első bootolható USB eszközt (általában: 0x80) egy másik lemezként mutatni.\nEz csak akkor lehet szükséges, ha Windows XP-t telepítesz, és egynél több lemezed van." | ||||||
| t MSG_169 "Készíts egy extra rejtett partíciót és próbáld meg a partíciók határait egymáshoz igazítani.\nEz segíthet a régi BIOS-oknak a boot meghajtókat észlelni." | t MSG_169 "Készíts egy extra rejtett partíciót és próbáld meg a partíciók határait egymáshoz igazítani.\nEz segíthet a régi BIOS-oknak a boot meghajtókat észlelni." | ||||||
| t MSG_170 "USB-s merevlemezek listázásának engedélyezése. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE HASZNÁLD!!!" | t MSG_170 "USB-s merevlemezek listázásának engedélyezése. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE HASZNÁLD!!!" | ||||||
| t MSG_171 "A formázás elkezdése.\nEz MINDEN ADATOT TÖRÖL az eszközön!" | t MSG_171 "A formázás elkezdése.\nEz MINDEN ADATOT TÖRÖL az eszközön!" | ||||||
|  | @ -6446,19 +6424,6 @@ t MSG_333 "Helyi fiók létrehozása ezzel a felhasználónévvel:" | ||||||
| t MSG_334 "A jelenlegi felhasználó területi beállításainak használata" | t MSG_334 "A jelenlegi felhasználó területi beállításainak használata" | ||||||
| t MSG_335 "BitLocker automatikus eszköz titkosítás letiltása" | t MSG_335 "BitLocker automatikus eszköz titkosítás letiltása" | ||||||
| t MSG_336 "Tartós naplózás" | t MSG_336 "Tartós naplózás" | ||||||
| t MSG_337 "Az MS-DOS telepítéséhez egy további fájlt ('diskcopy.dll') kell letölteni a Microsofttól:\n- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő kapcsolódáshoz, és a fájl letöltéséhez\n- Válaszd a 'Nem' gombot a művelet megszakításához\n\nMegjegyzés: A fájl a program mappájába lesz letöltve, és automatikusan újra lesz használva, ha létezik." |  | ||||||
| t MSG_338 "Visszavont UEFI rendszerbetöltő detektálva" |  | ||||||
| t MSG_339 "A Rufus észlelte, hogy a kiválasztott ISO egy olyan UEFI rendszerbetöltőt tartalmaz, amelyet visszavontak, és ha a Secure Boot engedélyezve van egy teljesen naprakész UEFI rendszeren, akkor ehhez vezet: %s.\n\n- Ha ezt az ISO képet nem megbízható forrásból szerezted be, akkor számolnod kell azzal a lehetőséggel, hogy UEFI kártevőt tartalmazhat, és elkerülendő az erről történő rendszerindítás.\n- Ha megbízható forrásból szerezted be, akkor próbálj meg egy naprakészebb verziót találni, amelyre ez a figyelmeztetés nem jelenik meg." |  | ||||||
| t MSG_340 "\"Security Violation\" képernyő" |  | ||||||
| t MSG_341 "Windows helyreállítási képernyő (BSOD / kék halál) ezzel: '%s'" |  | ||||||
| t MSG_342 "Tömörített VHDX képfájl" |  | ||||||
| t MSG_343 "Nem tömörített VHD képfájl" |  | ||||||
| t MSG_344 "Full Flash Update (FFU) képfájl" |  | ||||||
| t MSG_345 "E funkcionalitás használatához néhány további adat letöltése szükséges a Microsofttól:\n- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő csatlakozáshoz, és az adatok letöltéséhez\n- Válaszd a 'Nem' gombot a művelet megszakításához" |  | ||||||
| t MSG_346 "Windows korlátozása S módra (NEM KOMPATIBILIS az online Microsoft-fiók követelmény eltávolításával)" |  | ||||||
| t MSG_347 "Szakértő mód" |  | ||||||
| t MSG_348 "Archív fájlok kibontása: %s" |  | ||||||
| t MSG_349 "Rufus MBR használata" |  | ||||||
| t MSG_900 "A Rufus egy segédprogram, amellyel bootolható USB flash meghajtókat formázhat és készíthet, például USB kulcsokat/pendrive-okat, memóriakártyákat, stb." | t MSG_900 "A Rufus egy segédprogram, amellyel bootolható USB flash meghajtókat formázhat és készíthet, például USB kulcsokat/pendrive-okat, memóriakártyákat, stb." | ||||||
| t MSG_901 "Hivatalos oldal: %s" | t MSG_901 "Hivatalos oldal: %s" | ||||||
| t MSG_902 "Forráskód: %s" | t MSG_902 "Forráskód: %s" | ||||||
|  | @ -7279,7 +7244,7 @@ t MSG_922 "Scarica le ISO della shell UEFI" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| ###################################################################### | ###################################################################### | ||||||
| l "ja-JP" "Japanese (日本語)" 0x0411 | l "ja-JP" "Japanese (日本語)" 0x0411 | ||||||
| v 4.5 | v 3.22 | ||||||
| b "en-US" | b "en-US" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| g IDD_ABOUTBOX | g IDD_ABOUTBOX | ||||||
|  | @ -7296,7 +7261,7 @@ t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "パーティション構成" | ||||||
| t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "ターゲット システム" | t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "ターゲット システム" | ||||||
| t IDC_LIST_USB_HDD "USB 接続の HDD を一覧表示" | t IDC_LIST_USB_HDD "USB 接続の HDD を一覧表示" | ||||||
| t IDC_OLD_BIOS_FIXES "古い BIOS のために修正を追加 (パーティションの拡張、並び替え、その他)" | t IDC_OLD_BIOS_FIXES "古い BIOS のために修正を追加 (パーティションの拡張、並び替え、その他)" | ||||||
| t IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION "ランタイムUEFIメディア検証を有効化" | t IDC_RUFUS_MBR "BIOS ID で Rufus の MBR を作成" | ||||||
| t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "フォーマット オプション" | t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "フォーマット オプション" | ||||||
| t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "ファイル システム" | t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "ファイル システム" | ||||||
| t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "クラスター サイズ" | t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "クラスター サイズ" | ||||||
|  | @ -7499,7 +7464,8 @@ t MSG_163 "パーティションの作成方法です。" | ||||||
| t MSG_164 "ドライブを起動可能にするために使用する方法です。" | t MSG_164 "ドライブを起動可能にするために使用する方法です。" | ||||||
| t MSG_165 "イメージを選択するか、イメージをダウンロードするにはここをクリックしてください。" | t MSG_165 "イメージを選択するか、イメージをダウンロードするにはここをクリックしてください。" | ||||||
| t MSG_166 "機能拡張されたラベルの表示とデバイス アイコンの設定を有効するにはこのチェック ボックスをオンにします。“autorun.inf” を作成します。" | t MSG_166 "機能拡張されたラベルの表示とデバイス アイコンの設定を有効するにはこのチェック ボックスをオンにします。“autorun.inf” を作成します。" | ||||||
| t MSG_167 "MD5チェックサム検証を行うUEFIブートローダーをインストールします。" | t MSG_167 "ブート選択が可能で BIOS の USB ドライブ ID に見えるよう偽装された MBR をインストールします。" | ||||||
|  | t MSG_168 "最優先でブートする USB ドライブ (通常は 0x80) を別のディスクとして偽装します。\nWindows XP をインストールして複数のディスクを使用する場合にのみ必要です。" | ||||||
| t MSG_169 "特別な隠しパーティションを作成し、各パーティションの位置合わせを行います。\n古い BIOS を使用する場合にブート時の検出を改善できます。" | t MSG_169 "特別な隠しパーティションを作成し、各パーティションの位置合わせを行います。\n古い BIOS を使用する場合にブート時の検出を改善できます。" | ||||||
| t MSG_170 "外付け USB HDD のリストを有効にします。自己責任で使用してください。" | t MSG_170 "外付け USB HDD のリストを有効にします。自己責任で使用してください。" | ||||||
| t MSG_171 "フォーマットを始めます。\nターゲット ドライブのデータは全て破棄されます。" | t MSG_171 "フォーマットを始めます。\nターゲット ドライブのデータは全て破棄されます。" | ||||||
|  | @ -7665,19 +7631,6 @@ t MSG_333 "ローカルアカウントを次の名前で作成:" | ||||||
| t MSG_334 "地域設定をこのユーザーと同じものに設定" | t MSG_334 "地域設定をこのユーザーと同じものに設定" | ||||||
| t MSG_335 "BitLocker 自動デバイス暗号化を無効化します。" | t MSG_335 "BitLocker 自動デバイス暗号化を無効化します。" | ||||||
| t MSG_336 "永続ログ" | t MSG_336 "永続ログ" | ||||||
| t MSG_337 "MS-DOSをインストールするにはMicrosoftから追加のファイル(diskcopy.dll)をダウンロードする必要があります。\n- はいを選択すると、インターネットに接続しダウンロードします。\n- いいえを選択すると、キャンセルします\n\n注意:ファイルはアプリケーションのディレクトリへダウンロードされ、今後自動的に再利用されます。" |  | ||||||
| t MSG_338 "無効なUEFIブートローダーが検出されました。" |  | ||||||
| t MSG_339 "Rufusは選択されたISOイメージが無効なUEFIブートローダーを含み、最新のUEFIでセキュアブートが有効である場合%sを引き起こすことを検出しました。\n\n- このファイルが信頼できないソースから入手されたものであれば、マルウェア混入の可能性があるため起動しないことをお勧めします。\n- このファイルが信頼できるソースから取得したものであれば、警告が発生しない新しいバージョンを探すことをお勧めします。" |  | ||||||
| t MSG_340 "セキュリティ侵害表示" |  | ||||||
| t MSG_341 "\"%s\"によるWindowsのブルースクリーン" |  | ||||||
| t MSG_342 "圧縮されたVHDXイメージ" |  | ||||||
| t MSG_343 "圧縮されていないVHDイメージ" |  | ||||||
| t MSG_344 "Full Flash Updateイメージ" |  | ||||||
| t MSG_345 "この機能を使用するにはMicrosoftから追加のファイルをいくつかダウンロードする必要があります。\n- はいを選択すると、インターネットに接続しダウンロードします。\n- いいえを選択すると、キャンセルします" |  | ||||||
| t MSG_346 "WindowsのSモードを強制する(オンラインアカウント要件の削除と同時に使用できません)" |  | ||||||
| t MSG_347 "エキスパートモード" |  | ||||||
| t MSG_348 "ファイルを展開中: %s" |  | ||||||
| t MSG_349 "Rufus MBRを使用する" |  | ||||||
| t MSG_900 "Rufus (ルーファス) とは、起動可能なUSBフラッシュドライブ(USBメモリなど)を作成したり、フォーマットをするためのソフトウェアです。" | t MSG_900 "Rufus (ルーファス) とは、起動可能なUSBフラッシュドライブ(USBメモリなど)を作成したり、フォーマットをするためのソフトウェアです。" | ||||||
| t MSG_901 "公式サイト: %s" | t MSG_901 "公式サイト: %s" | ||||||
| t MSG_902 "ソースコード: %s" | t MSG_902 "ソースコード: %s" | ||||||
|  | @ -9344,7 +9297,7 @@ t MSG_922 "Muat turun ISO Shell UEFI" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| ######################################################################### | ######################################################################### | ||||||
| l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414 | l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414 | ||||||
| v 4.5 | v 3.22 | ||||||
| b "en-US" | b "en-US" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| g IDD_ABOUTBOX | g IDD_ABOUTBOX | ||||||
|  | @ -9361,7 +9314,7 @@ t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partisjonskjema" | ||||||
| t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Målsystem" | t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Målsystem" | ||||||
| t IDC_LIST_USB_HDD "Før opp USB harddisker" | t IDC_LIST_USB_HDD "Før opp USB harddisker" | ||||||
| t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Legger til fiks for gamle BIOSer (ekstra partisjon, etc.)" | t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Legger til fiks for gamle BIOSer (ekstra partisjon, etc.)" | ||||||
| t IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION "Aktiver runtime UEFI-medievalidering" | t IDC_RUFUS_MBR "Bruk Rufus MBR med BIOS ID" | ||||||
| t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Format-valg" | t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Format-valg" | ||||||
| t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Filsystem" | t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Filsystem" | ||||||
| t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Cluster-størrelse" | t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Cluster-størrelse" | ||||||
|  | @ -9558,7 +9511,8 @@ t MSG_163 "Metoden som vil bli brukt for å lage partisjonene" | ||||||
| t MSG_164 "Metoden som vil bli brukt for å gjøre stasjonen oppstartbar" | t MSG_164 "Metoden som vil bli brukt for å gjøre stasjonen oppstartbar" | ||||||
| t MSG_165 "Klikk for å velge et bilde..." | t MSG_165 "Klikk for å velge et bilde..." | ||||||
| t MSG_166 "Merk denne boksen for å tillate visning av internasjonal merkelapp og lage et stasjonsikon (lager en autorun.inf)" | t MSG_166 "Merk denne boksen for å tillate visning av internasjonal merkelapp og lage et stasjonsikon (lager en autorun.inf)" | ||||||
| t MSG_167 "Installer en UEFI bootloader, som vil utføre MD5Sum-filvalidering av media" | t MSG_167 "Installerer en MBR som tillater oppstartsvalg og kan maskere BIOS USB-stasjons ID" | ||||||
|  | t MSG_168 "Forsøk å maskere første oppstartbare USB-stasjon (vanligvis 0x80) som en annen stasjon.\nDette er kun nødvendig hvis du installerer Windows XP og har mer enn en stasjon." | ||||||
| t MSG_169 "Opprett en ekstra skjult partisjon og forsøk å justere partisjonsgrenser.\nDette kan gjøre det lettere å oppdage for eldre BIOSer." | t MSG_169 "Opprett en ekstra skjult partisjon og forsøk å justere partisjonsgrenser.\nDette kan gjøre det lettere å oppdage for eldre BIOSer." | ||||||
| t MSG_170 "Aktivere listen av USB-harddisk-kabinetter. BRUKES PÅ EGEN RISIKO!!!" | t MSG_170 "Aktivere listen av USB-harddisk-kabinetter. BRUKES PÅ EGEN RISIKO!!!" | ||||||
| t MSG_171 "Starter formateringsoperasjonen.\nDette vil SLETTE data på målstasjonen!" | t MSG_171 "Starter formateringsoperasjonen.\nDette vil SLETTE data på målstasjonen!" | ||||||
|  | @ -9566,7 +9520,7 @@ t MSG_172 "Ugyldig nedlastings signatur" | ||||||
| t MSG_173 "Klikk for å velge..." | t MSG_173 "Klikk for å velge..." | ||||||
| t MSG_174 "Rufus - Det pålitelige USB-formateringsprogrammet" | t MSG_174 "Rufus - Det pålitelige USB-formateringsprogrammet" | ||||||
| t MSG_175 "Versjon %d.%d (Utgave %d)" | t MSG_175 "Versjon %d.%d (Utgave %d)" | ||||||
| t MSG_176 "Norsk oversettelse:\\line• JED <mailto:translator744@outlook.com>\\line• Thorbjørn Bruarøy <mailto:problemkontroll@gmail.com>\\line• Jakub Zieciak" | t MSG_176 "Norsk oversettelse:\\line• JED <mailto:translator744@outlook.com>\\line• Thorbjørn Bruarøy <mailto:problemkontroll@gmail.com>\\line• Jakub Zieciak <mailto:jakub.zieciak@gmail.com>" | ||||||
| t MSG_177 "Rapporter feil, og forespør forbedringer på:" | t MSG_177 "Rapporter feil, og forespør forbedringer på:" | ||||||
| t MSG_178 "Tilleggs Copyright:" | t MSG_178 "Tilleggs Copyright:" | ||||||
| t MSG_179 "Oppdateringspolitikk:" | t MSG_179 "Oppdateringspolitikk:" | ||||||
|  | @ -9723,18 +9677,6 @@ t MSG_333 "Lag en lokal brukerkonto med brukernavnet:" | ||||||
| t MSG_334 "Sett regionale innstillinger til det samme som den aktive brukerkontoen" | t MSG_334 "Sett regionale innstillinger til det samme som den aktive brukerkontoen" | ||||||
| t MSG_335 "Deaktiver BitLocker kryptering av enheten" | t MSG_335 "Deaktiver BitLocker kryptering av enheten" | ||||||
| t MSG_336 "Behold log" | t MSG_336 "Behold log" | ||||||
| t MSG_337 "En ekstra fil ('diskcopy.dll') må lastes ned fra Microsoft for å installere MS-DOS:\n- Velg \"Ja\" for å koble til Internett og laste den ned\n- Velg 'Nei' for å avbryte operasjonen\n\nMerk: Filen vil bli lastet ned i programmets katalog og vil automatisk bli gjenbrukt hvis den er tilstede." |  | ||||||
| t MSG_338 "Opphevet UEFI bootloader oppdaget" |  | ||||||
| t MSG_339 "Rufus oppdaget at ISO-en du har valgt inneholder en UEFI-oppstartslaster som har blitt tilbakekalt og som vil produsere %s, når sikker oppstart er aktivert på et fullstendig oppdatert UEFI-system.\n\n- Hvis du har fått dette ISO-bildet fra en ikke-anerkjent kilde, bør du vurdere muligheten for at det kan inneholde UEFI-malware og unngå å starte opp fra det.\n- Hvis du har fått det fra en pålitelig kilde, bør du prøve å finne en mer oppdatert versjon, som ikke vil gi denne advarselen." |  | ||||||
| t MSG_340 "en \"Sikkerhetsbrudd\"-skjerm" |  | ||||||
| t MSG_341 "en Windows-gjenopprettingsskjerm (BSOD) med '%s'" |  | ||||||
| t MSG_342 "Komprimert VHDX-imaget" |  | ||||||
| t MSG_343 "Ukomprimert VHD-imaget" |  | ||||||
| t MSG_345 "Noen tilleggsdata må lastes ned fra Microsoft for å bruke denne funksjonaliteten:\n- Velg \"Ja\" for å koble til Internett og laste den ned\n- Velg 'Nei' for å avbryte operasjonen" |  | ||||||
| t MSG_346 "Begrens Windows til S-modus (INKOMPATIBEL med online kontoomgåelse)" |  | ||||||
| t MSG_347 "Ekspert modus" |  | ||||||
| t MSG_348 "Pakker ut arkivfiler: %s" |  | ||||||
| t MSG_349 "Bruk Rufus MBR" |  | ||||||
| t MSG_900 "Rufus er et verktøy som hjelper til med å formatere og lage oppstartbare USB-stasjoner, for eksempel USB-minnepinner, USB-harddisker, og lignende." | t MSG_900 "Rufus er et verktøy som hjelper til med å formatere og lage oppstartbare USB-stasjoner, for eksempel USB-minnepinner, USB-harddisker, og lignende." | ||||||
| t MSG_901 "Offisiell webside: %s" | t MSG_901 "Offisiell webside: %s" | ||||||
| t MSG_902 "Kildekode: %s" | t MSG_902 "Kildekode: %s" | ||||||
|  | @ -10188,7 +10130,7 @@ t MSG_922 "ISO های پوسته UEFI را دانلود کنید" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| ######################################################################### | ######################################################################### | ||||||
| l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415 | l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415 | ||||||
| v 4.5 | v 3.22 | ||||||
| b "en-US" | b "en-US" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| g IDD_ABOUTBOX | g IDD_ABOUTBOX | ||||||
|  | @ -10205,7 +10147,7 @@ t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Schemat partycjonowania" | ||||||
| t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Docelowy system" | t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Docelowy system" | ||||||
| t IDC_LIST_USB_HDD "Pokaż dyski twarde USB" | t IDC_LIST_USB_HDD "Pokaż dyski twarde USB" | ||||||
| t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Dodaj łatkę dla starych BIOSów (dodatkowa partycja, itp.)" | t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Dodaj łatkę dla starych BIOSów (dodatkowa partycja, itp.)" | ||||||
| t IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION "Włącz weryfikację nośnika UEFI w czasie wykonywania" | t IDC_RUFUS_MBR "Użyj MBR Rufusa z ID BIOSu" | ||||||
| t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opcje formatowania" | t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opcje formatowania" | ||||||
| t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "System plików" | t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "System plików" | ||||||
| t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Rozmiar jednostki alokacji" | t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Rozmiar jednostki alokacji" | ||||||
|  | @ -10406,7 +10348,8 @@ t MSG_163 "Metoda, która zostanie użyta do stworzenia partycji" | ||||||
| t MSG_164 "Metoda, która zostanie użyta, aby uczynić dysk bootowalnym" | t MSG_164 "Metoda, która zostanie użyta, aby uczynić dysk bootowalnym" | ||||||
| t MSG_165 "Kliknij, aby wybrać lub pobrać obraz..." | t MSG_165 "Kliknij, aby wybrać lub pobrać obraz..." | ||||||
| t MSG_166 "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wyświetlanie etykiet międzynarodowych i ustawić ikonę urządzenia (tworzy plik autorun.inf)" | t MSG_166 "Zaznacz to pole, aby zezwolić na wyświetlanie etykiet międzynarodowych i ustawić ikonę urządzenia (tworzy plik autorun.inf)" | ||||||
| t MSG_167 "Zainstaluj bootloader UEFI, który przeprowadzi weryfikację typu MD5SUM na nośniku" | t MSG_167 "Instaluje MBR, który pozwala wybrać uruchamianie i może zmienić ID dysku USB w BIOSie" | ||||||
|  | t MSG_168 "Próbuje przedstawić pierwszy bootowalny dysk USB (zazwyczaj 0x80) jako inny dysk.\nBędzie to konieczne tylko przy instalowaniu Windowsa XP i posiadaniu więcej niż jednego dysku." | ||||||
| t MSG_169 "Tworzy dodatkową, ukrytą partycję i próbuje wyrównać granice partycji.\nTo może poprawić wykrywanie uruchamiania dla starszych BIOSów." | t MSG_169 "Tworzy dodatkową, ukrytą partycję i próbuje wyrównać granice partycji.\nTo może poprawić wykrywanie uruchamiania dla starszych BIOSów." | ||||||
| t MSG_170 "Włącza listowanie Dysków Twardych USB. UŻYWASZ NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ!!!" | t MSG_170 "Włącza listowanie Dysków Twardych USB. UŻYWASZ NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ!!!" | ||||||
| t MSG_171 "Uruchom operację formatowania.\nTo ZNISZCZY wszystkie dane na urządzeniu docelowym!" | t MSG_171 "Uruchom operację formatowania.\nTo ZNISZCZY wszystkie dane na urządzeniu docelowym!" | ||||||
|  | @ -10414,7 +10357,7 @@ t MSG_172 "Nieprawidłowa sygnatura pobranego pliku" | ||||||
| t MSG_173 "Kliknij, aby wybrać..." | t MSG_173 "Kliknij, aby wybrać..." | ||||||
| t MSG_174 "Rufus - niezawodne narzędzie do formatowania USB" | t MSG_174 "Rufus - niezawodne narzędzie do formatowania USB" | ||||||
| t MSG_175 "Wersja %d.%d (Build %d)" | t MSG_175 "Wersja %d.%d (Build %d)" | ||||||
| t MSG_176 "Polskie tłumaczenie:\\line• Piotr Halama <http://halamix2.pl>\\line• Krzysztof J. Szklarski\\line• Jakub Zieciak\\line• Jakub Mierzejewski <mailto:jakmierzejewski@gmail.com>" | t MSG_176 "Polskie tłumaczenie:\\line• Piotr Halama <http://halamix2.pl>\\line• Krzysztof J. Szklarski\\line• Jakub Zieciak <mailto:jakub.zieciak@gmail.com>\\line• Jakub Mierzejewski <mailto:jakmierzejewski@gmail.com>" | ||||||
| t MSG_177 "Zgłaszaj błędy lub ulepszenia na:" | t MSG_177 "Zgłaszaj błędy lub ulepszenia na:" | ||||||
| t MSG_178 "Dodatkowe prawa autorskie:" | t MSG_178 "Dodatkowe prawa autorskie:" | ||||||
| t MSG_179 "Polityka aktualizacji:" | t MSG_179 "Polityka aktualizacji:" | ||||||
|  | @ -10571,19 +10514,6 @@ t MSG_333 "Stwórz konto lokalne o nazwie użytkownika:" | ||||||
| t MSG_334 "Ustaw taką samą lokalizację i wartości jak obecny użytkownik" | t MSG_334 "Ustaw taką samą lokalizację i wartości jak obecny użytkownik" | ||||||
| t MSG_335 "Dezaktywuj automatyczne szyfrowanie BitLocker" | t MSG_335 "Dezaktywuj automatyczne szyfrowanie BitLocker" | ||||||
| t MSG_336 "Stały dziennik (log)" | t MSG_336 "Stały dziennik (log)" | ||||||
| t MSG_337 "Dodatkowy plik (\"diskcopy.dll\") musi zostać pobrany od Microsoft, żeby zainstalować MS-DOS:\n- Wybierz opcję \"Tak\", aby pobrać pliku z internetu\n- Wybierz opcję \"Nie\", aby anulować operajcę\n\nUwaga: Plik zostanie pobrany do folderu aplikacji i będzie użyty pownownie, gdy będzie dostępny." |  | ||||||
| t MSG_338 "Wykryto unieważniony bootloader UEFI" |  | ||||||
| t MSG_339 "Rufus wykrył, że wybrany plik ISO zawiera bootloader UEFI, który został unieważniony, i który wygenereuje %s. gdy włączony zostanie \"Secure Boot\" w pełni zaktualizowanym systemie UEFI.\n\n- Jeśli uzyskałeś ten obraz ISO z niezaufanego źródła, powinienneś rozważyć możliwość, że może on zawierać złośliwe oprogramowanie dla UEFI i unikać jego uruchamiania.\n- Jeśli uzyskałeś go z zaufanego źródła, powinieneś spróbować znaleźć nowszą wersję, która nie wygeneruje tego ostrzeżenia." |  | ||||||
| t MSG_340 "ekran \"Naruszenie Bezpieczeństwa\"" |  | ||||||
| t MSG_341 "\"Ekran odzyskiwania systemu Windows\" (BSOD) z '%s'" |  | ||||||
| t MSG_342 "Zkompresowany obraz VHDX" |  | ||||||
| t MSG_343 "Zdekompresowany obraz VHD" |  | ||||||
| t MSG_344 "Obraz typu \"aktualizacja full flush\"" |  | ||||||
| t MSG_345 "Aby móc korzystać z tej funkcji, należy pobrać pewne dodatkowe dane od firmy Microsoft:\n- Wybierz opcję „Tak”, aby połączyć się z Internetem i pobrać plik\n- Wybierz opcję „Nie”, aby anulować operację" |  | ||||||
| t MSG_346 "Ogranicz system Windows do trybu S (NIEZGODNY z obejściem konta online)" |  | ||||||
| t MSG_347 "Tryb eksperta" |  | ||||||
| t MSG_348 "Wypakowywanie plików z archiwum: %s" |  | ||||||
| t MSG_349 "Użyj Rufus MBR" |  | ||||||
| t MSG_900 "Rufus to narzędzie, które pomaga formatować i tworzyć bootowalne dyski flash USB, takie jak klucze USB / pendrive, pendrive'y itp." | t MSG_900 "Rufus to narzędzie, które pomaga formatować i tworzyć bootowalne dyski flash USB, takie jak klucze USB / pendrive, pendrive'y itp." | ||||||
| t MSG_901 "Oficjalna strona: %s" | t MSG_901 "Oficjalna strona: %s" | ||||||
| t MSG_902 "Kod źródłowy: %s" | t MSG_902 "Kod źródłowy: %s" | ||||||
|  | @ -13499,7 +13429,7 @@ t MSG_922 "Prenos UEFI Shell ISOs" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| ######################################################################### | ######################################################################### | ||||||
| l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a | l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a, 0x080a, 0x0c0a, 0x100a, 0x140a, 0x180a, 0x1c0a, 0x200a, 0x240a, 0x280a, 0x2c0a, 0x300a, 0x340a, 0x380a, 0x3c0a, 0x400a, 0x440a, 0x480a, 0x4c0a, 0x500a, 0x540a, 0x580a | ||||||
| v 4.5 | v 3.22 | ||||||
| b "en-US" | b "en-US" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| g IDD_ABOUTBOX | g IDD_ABOUTBOX | ||||||
|  | @ -13516,7 +13446,7 @@ t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Esquema de partición" | ||||||
| t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Sistema de destino" | t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Sistema de destino" | ||||||
| t IDC_LIST_USB_HDD "Listar los discos duros USB" | t IDC_LIST_USB_HDD "Listar los discos duros USB" | ||||||
| t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Agrega correcciones para BIOS viejos (partición extra, alineación, etc.)" | t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Agrega correcciones para BIOS viejos (partición extra, alineación, etc.)" | ||||||
| t IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION "Habilitar la validación de medios UEFI en tiempo de ejecución" | t IDC_RUFUS_MBR "Usar MBR de Rufus con ID de BIOS" | ||||||
| t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opciones de formateo" | t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opciones de formateo" | ||||||
| t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Sistema de archivos" | t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Sistema de archivos" | ||||||
| t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Tamaño del clúster" | t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Tamaño del clúster" | ||||||
|  | @ -13711,7 +13641,8 @@ t MSG_163 "Método a usar para crear particiones" | ||||||
| t MSG_164 "Método a usar para hacer que la unidad sea de ejecución automática" | t MSG_164 "Método a usar para hacer que la unidad sea de ejecución automática" | ||||||
| t MSG_165 "Haga clic para seleccionar una imagen ISO..." | t MSG_165 "Haga clic para seleccionar una imagen ISO..." | ||||||
| t MSG_166 "Seleccione esta opción para permitir que se muestren caracteres internacionales y establecer un icono para la unidad (crea un archivo autorun.inf)" | t MSG_166 "Seleccione esta opción para permitir que se muestren caracteres internacionales y establecer un icono para la unidad (crea un archivo autorun.inf)" | ||||||
| t MSG_167 "Instale un gestor de arranque UEFI, que realizará la validación del archivo MD5Sum del medio" | t MSG_167 "Instala un MBR que permite seleccionar el dispositivo de arranque y puede enmascarar el ID de identificación del dispositivo USB del BIOS" | ||||||
|  | t MSG_168 "Trata de enmascarar el primer dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como un disco diferente.\nSólo debiera ser necesario si instala Windows XP y tiene más de un disco duro." | ||||||
| t MSG_169 "Crea una partición oculta extra y trata de alinear los límites de las particiones.\n Esto puede mejorar la detección de dispositivos de arranque en las BIOS antiguas." | t MSG_169 "Crea una partición oculta extra y trata de alinear los límites de las particiones.\n Esto puede mejorar la detección de dispositivos de arranque en las BIOS antiguas." | ||||||
| t MSG_170 "Activa la detección de discos duros externos USB. ¡¡¡ÚSESE BAJO SU PROPIO RIESGO!!!" | t MSG_170 "Activa la detección de discos duros externos USB. ¡¡¡ÚSESE BAJO SU PROPIO RIESGO!!!" | ||||||
| t MSG_171 "Comienza la operación de formateo.\n¡Todos los datos en el dispositivo elegido serán DESTRUIDOS!" | t MSG_171 "Comienza la operación de formateo.\n¡Todos los datos en el dispositivo elegido serán DESTRUIDOS!" | ||||||
|  | @ -13877,19 +13808,6 @@ t MSG_333 "Crear una cuenta local con nombre de usuario:" | ||||||
| t MSG_334 "Establezca las opciones regionales en los mismos valores que las de este usuario" | t MSG_334 "Establezca las opciones regionales en los mismos valores que las de este usuario" | ||||||
| t MSG_335 "Deshabilitar el cifrado automático de dispositivos BitLocker" | t MSG_335 "Deshabilitar el cifrado automático de dispositivos BitLocker" | ||||||
| t MSG_336 "Registro persistente" | t MSG_336 "Registro persistente" | ||||||
| t MSG_337 "Se debe descargar un archivo adicional ('diskcopy.dll') de Microsoft para instalar MS-DOS:\n- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargarlo\n- Seleccione 'No' para cancelar la operación.\n\nNota: El archivo se descargará en el directorio de la aplicación y se reutilizará automáticamente si está presente." |  | ||||||
| t MSG_338 "Se detectó un gestor de arranque UEFI revocado" |  | ||||||
| t MSG_339 "Rufus detectó que el ISO que seleccionó contiene un gestor de arranque UEFI que ha sido revocado y que producirá %s, cuando el arranque seguro esté habilitado en un sistema UEFI completamente actualizado.\n\n- Si obtuvo esta imagen ISO de una fuente no confiable, debe considerar la posibilidad de que contenga malware UEFI y evitar arrancar desde allí.\n- Si lo obtuvo de una fuente confiable, debe intentar localizar una versión más actualizada, que no producirá esta advertencia." |  | ||||||
| t MSG_340 "una pantalla de \"violación de seguridad\"" |  | ||||||
| t MSG_341 "una pantalla de recuperación de Windows (BSOD) con '%s'" |  | ||||||
| t MSG_342 "Imagen VHDX comprimida" |  | ||||||
| t MSG_343 "Imagen VHD sin comprimir" |  | ||||||
| t MSG_344 "Imagen de actualización completa de Flash" |  | ||||||
| t MSG_345 "Se deben descargar algunos datos adicionales de Microsoft para utilizar esta funcionalidad:\n- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargarlo\n- Seleccione 'No' para cancelar la operación." |  | ||||||
| t MSG_346 "Restringir Windows al Modo S (INCOMPATIBLE con la omisión de cuenta en línea)" |  | ||||||
| t MSG_347 "Modo experto" |  | ||||||
| t MSG_348 "Extrayendo archivos comprimidos: %s" |  | ||||||
| t MSG_349 "Utilice Rufus MBR" |  | ||||||
| t MSG_900 "Rufus es una utilidad que le ayuda a formatear y crear dispositivos flash booteables, como «pendrives», tarjetas de memoria, etcétera." | t MSG_900 "Rufus es una utilidad que le ayuda a formatear y crear dispositivos flash booteables, como «pendrives», tarjetas de memoria, etcétera." | ||||||
| t MSG_901 "Sitio oficial %s" | t MSG_901 "Sitio oficial %s" | ||||||
| t MSG_902 "Código fuente %s" | t MSG_902 "Código fuente %s" | ||||||
|  |  | ||||||
							
								
								
									
										10
									
								
								src/rufus.rc
									
										
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										10
									
								
								src/rufus.rc
									
										
									
									
									
								
							|  | @ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL | ||||||
| IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326 | IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326 | ||||||
| STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU | STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU | ||||||
| EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES | EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES | ||||||
| CAPTION "Rufus 4.5.2166" | CAPTION "Rufus 4.5.2160" | ||||||
| FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0 | FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0 | ||||||
| BEGIN | BEGIN | ||||||
|     LTEXT           "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP |     LTEXT           "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP | ||||||
|  | @ -397,8 +397,8 @@ END | ||||||
| // | // | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| VS_VERSION_INFO VERSIONINFO | VS_VERSION_INFO VERSIONINFO | ||||||
|  FILEVERSION 4,5,2166,0 |  FILEVERSION 4,5,2160,0 | ||||||
|  PRODUCTVERSION 4,5,2166,0 |  PRODUCTVERSION 4,5,2160,0 | ||||||
|  FILEFLAGSMASK 0x3fL |  FILEFLAGSMASK 0x3fL | ||||||
| #ifdef _DEBUG | #ifdef _DEBUG | ||||||
|  FILEFLAGS 0x1L |  FILEFLAGS 0x1L | ||||||
|  | @ -416,13 +416,13 @@ BEGIN | ||||||
|             VALUE "Comments", "https://rufus.ie" |             VALUE "Comments", "https://rufus.ie" | ||||||
|             VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting" |             VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting" | ||||||
|             VALUE "FileDescription", "Rufus" |             VALUE "FileDescription", "Rufus" | ||||||
|             VALUE "FileVersion", "4.5.2166" |             VALUE "FileVersion", "4.5.2160" | ||||||
|             VALUE "InternalName", "Rufus" |             VALUE "InternalName", "Rufus" | ||||||
|             VALUE "LegalCopyright", "<22> 2011-2024 Pete Batard (GPL v3)" |             VALUE "LegalCopyright", "<22> 2011-2024 Pete Batard (GPL v3)" | ||||||
|             VALUE "LegalTrademarks", "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html" |             VALUE "LegalTrademarks", "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html" | ||||||
|             VALUE "OriginalFilename", "rufus-4.5.exe" |             VALUE "OriginalFilename", "rufus-4.5.exe" | ||||||
|             VALUE "ProductName", "Rufus" |             VALUE "ProductName", "Rufus" | ||||||
|             VALUE "ProductVersion", "4.5.2166" |             VALUE "ProductVersion", "4.5.2160" | ||||||
|         END |         END | ||||||
|     END |     END | ||||||
|     BLOCK "VarFileInfo" |     BLOCK "VarFileInfo" | ||||||
|  |  | ||||||
		Loading…
	
	Add table
		Add a link
		
	
		Reference in a new issue