mirror of https://github.com/pbatard/rufus.git
Compare commits
4 Commits
2a6df95cad
...
d38664dde8
Author | SHA1 | Date |
---|---|---|
VenusGirl | d38664dde8 | |
Mehmetali Kuran | 7d63b78571 | |
Wang JiaWei | 2767fdbfd3 | |
Ahmed Rasnaama | 569b1e2971 |
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 12:17+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:09+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 10:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 10:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ar_SA\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Rufus-LanguageName: Arabic (العربية)\n"
|
||||
"X-Rufus-LCID: 0x0401, 0x0801, 0x0c01, 0x1001, 0x1401, 0x1801, 0x1c01, 0x2001, 0x2401, 0x2801, 0x2c01, 0x3001, 0x3401, 0x3801, 0x3c01, 0x4001\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
|
@ -54,13 +54,11 @@ msgstr "قائمة محركات الأقراص الثابتة USB"
|
|||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||||
msgstr "إضافة إصلاحات لنظام الإدخال والإخراج الأساسي (BIOS) القديم"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
|
||||
#.
|
||||
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||||
msgstr "استخدام Rufus MBR مع معرف BIOS"
|
||||
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
|
||||
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
|
||||
msgstr "تمكين التحقق من صحة وسائط UEFI في وقت التشغيل"
|
||||
|
||||
# fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||||
|
@ -73,7 +71,7 @@ msgstr "نظام الملفات"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||||
msgid "Cluster size"
|
||||
msgstr "حجم الكتلة"
|
||||
msgstr "حجم المجموعة"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
||||
msgid "Volume label"
|
||||
|
@ -145,7 +143,7 @@ msgstr "السجل"
|
|||
|
||||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "مسح"
|
||||
msgstr "مسح الكل"
|
||||
|
||||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
|
||||
msgid "Save"
|
||||
|
@ -215,11 +213,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_004
|
||||
msgid "Rufus update policy"
|
||||
msgstr "سياسة تحديث Rufus"
|
||||
msgstr "تحديث سياسة Rufus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_005
|
||||
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||||
msgstr "هل تريد السماح لـ Rufus بالتحقق من تحديثات التطبيق عبر الإنترنت؟"
|
||||
msgstr "هل تريد السماح لـ Rufus بالتحقق من وجود تحديثات التطبيق عبر الإنترنت؟"
|
||||
|
||||
#. • MSG_007
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
|
@ -250,7 +248,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"يمكن الإطلاع على تقرير مفصّل خلال:\n"
|
||||
"يمكن الإطلاع على تقرير مفصّل من خلال:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_013
|
||||
|
@ -373,7 +371,7 @@ msgstr "إيقاف"
|
|||
|
||||
#. • MSG_039
|
||||
msgid "Launch"
|
||||
msgstr "إطلاق"
|
||||
msgstr "بدأ"
|
||||
|
||||
#. • MSG_041
|
||||
msgid "Operation cancelled by the user"
|
||||
|
@ -407,11 +405,11 @@ msgstr "أقسام متعددة"
|
|||
|
||||
#. • MSG_048
|
||||
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
||||
msgstr "روفوس - تفريغ الذاكرة"
|
||||
msgstr "Rufus - تفريغ الذاكرة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_049
|
||||
msgid "Rufus - Cancellation"
|
||||
msgstr "روفوس - إلغاء"
|
||||
msgstr "Rufus - إلغاء"
|
||||
|
||||
#. • MSG_050
|
||||
msgid "Success."
|
||||
|
@ -451,7 +449,7 @@ msgstr "معالج الجهاز غير صالح."
|
|||
|
||||
#. • MSG_059
|
||||
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||||
msgstr "حجم الكتلة المحدد غير صالح لهذا الجهاز."
|
||||
msgstr "حجم المجموعة المحدد غير صالح لهذا الجهاز."
|
||||
|
||||
#. • MSG_060
|
||||
msgid "The volume size is invalid."
|
||||
|
@ -509,7 +507,7 @@ msgstr "لم يكتمل فحص الأجزاء السيئة."
|
|||
|
||||
#. • MSG_073
|
||||
msgid "ISO image scan failure."
|
||||
msgstr "فشل مسح صورة قرص ISO."
|
||||
msgstr "فشل فحص صورة قرص ISO."
|
||||
|
||||
#. • MSG_074
|
||||
msgid "ISO image extraction failure."
|
||||
|
@ -525,7 +523,7 @@ msgstr "تعذر تصحيح/إعداد ملفات الاقلاع."
|
|||
|
||||
#. • MSG_077
|
||||
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
||||
msgstr "تعذر تعيين حرف محرك أقراص."
|
||||
msgstr "تعذر تعيين حرف لمحرك أقراص."
|
||||
|
||||
#. • MSG_078
|
||||
msgid "Can't mount GUID volume."
|
||||
|
@ -574,14 +572,14 @@ msgid ""
|
|||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"صورة الـISO يبدو استخدامها لإصدار قديم من '%s'. \n"
|
||||
"قوائم التمهيد قد لا يتم عرضها بشكل صحيح بهذا السبب.\n"
|
||||
"قوائم الإقلاع قد لا يتم عرضها بشكل صحيح بهذا السبب.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"لإصلاح الخلل يمكنك تحميل إصدار جديد من قبل روفوس:\n"
|
||||
"لإصلاح الخلل يمكنك تحميل إصدار جديد من قبل Rufus:\n"
|
||||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
|
||||
"- إختر ‘لا’ لترك ملف الISO دون تعديل\n"
|
||||
"إذا كنت لا تعرف ما عليك فعله, عليك اختيار ‘نعم’.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في المجلد الحالي للتطبيق وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
|
||||
#. • MSG_085
|
||||
msgid "Downloading %s"
|
||||
|
@ -630,7 +628,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"هام: هذا المحرك يحتوي على أجزاء متعددة !!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"قد يشمل ذلك أقسامًا / وحدات تخزين غير مدرجة أو حتى مرئية من Windows. إذا كنت ترغب في المتابعة، فأنت مسؤول عن أي فقد للبيانات في هذه الأقسام."
|
||||
"قد يشمل ذلك أقسامًا أو وحدات تخزين غير مدرجة أو حتى مرئية من Windows. إذا كنت ترغب في المتابعة، فأنت مسؤول عن أي فقدان للبيانات في هذه الأقسام."
|
||||
|
||||
#. • MSG_094
|
||||
msgid "Multiple partitions detected"
|
||||
|
@ -656,11 +654,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هام: أنت تحاول تثبيت 'Windows To Go'، لكن القرص المستهدف ليس لديه السمة 'FIXED'. على الأرجح سيتسبب هذا في تجمد ويندوز أثناء الإقلاع، لأن ميكروسوفت لم تصممه ليعمل مع الأقراص ذات السمة البديلة 'REMOVABLE'.\n"
|
||||
"هام: أنت تحاول تثبيت 'Windows To Go'، لكن القرص المستهدف ليس لديه السمة 'FIXED'. على الأرجح سيتسبب هذا في تجمد ويندوز أثناء الإقلاع، لأن ميكروسوفت لم تصممه ليعمل مع الأقراص ذات السمة 'REMOVABLE'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"هل لا زلت تريد الإستمرار؟\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: السمات 'FIXED/REMOVABLE' هي خصائص للعتاد ينكم تغييرها فقط باستعمال أدوات خاصة من مُصنع الأقراص. لكن هذه الأدوات لا تُّوفر للعامة غالبا..."
|
||||
"ملاحظة: السمات 'FIXED/REMOVABLE' هي خصائص للعتاد يمكن تغييرها فقط باستعمال أدوات خاصة من مُصنع الأقراص. لكن هذه الأدوات لا تُّوفر للعامة غالبا..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_099
|
||||
msgid "Filesystem limitation"
|
||||
|
@ -679,7 +677,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
||||
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا يمكن للنظام الأساسي الخاص بك استخراج الملفات من أرشيفات WIM. يلزم استخراج WIM لإنشاء محركات أقراص USB قابلة للتمهيد من EFI لنظامي التشغيل Windows 7 و Windows Vista. يمكنك إصلاح ذلك عن طريق تثبيت إصدار حديث من 7-Zip.\n"
|
||||
"لا يمكن لنظامك الأساسي استخراج الملفات من أرشيفات WIM. يلزم استخراج WIM لإنشاء محركات أقراص USB قابلة للإقلاع من EFI لنظامي التشغيل Windows 7 و Windows Vista. يمكنك إصلاح ذلك عن طريق تثبيت إصدار حديث من 7-Zip.\n"
|
||||
"هل تريد زيارة صفحة التنزيل 7-zip؟"
|
||||
|
||||
#. • MSG_103
|
||||
|
@ -701,13 +699,13 @@ msgid ""
|
|||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s أو أحدث تتطلّب ملف '%s' ليتم التثبيت.\n"
|
||||
"لأن هذا الملف هو أكثر من 100KB في الحجم، ومتوفّر دائماً في ملفات ISO %s, ليس متوفّر في روفوس. \n"
|
||||
"لأن هذا الملف هو أكثر من 100KB في الحجم، ومتوفّر دائماً في ملفات ISO %s, ليس متوفّرا في Rufus. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"روفوس يمكنه تحميل الملف المفقود لك: \n"
|
||||
"Rufus يمكنه تحميل الملف المفقود لك: \n"
|
||||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
|
||||
"- إختر ‘لا’ إذا كنت تريد نسخ هذا الملف على محرك الأقراص يدوياً في وقت لاحق\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في المجلد الحالي للتطبيق وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
|
||||
#. • MSG_105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -715,11 +713,11 @@ msgid ""
|
|||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الإلغاء قد يترك الجهاز في حالة غير صالحة للاستعمال.\n"
|
||||
"إذا كنت متأكداً من أنك تريد الإلغاء، إضغط نعم، وإلا، إضغط لا."
|
||||
"إذا كنت متأكداً من أنك تريد الإلغاء، إضغط \"نعم\"، وإلا، إضغط \"لا\"."
|
||||
|
||||
#. • MSG_106
|
||||
msgid "Please select folder"
|
||||
msgstr "الرجاء إختيار المجلد"
|
||||
msgstr "الرجاء إختيار مجلد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_107
|
||||
msgid "All files"
|
||||
|
@ -727,7 +725,7 @@ msgstr "جميع الملفات"
|
|||
|
||||
#. • MSG_108
|
||||
msgid "Rufus log"
|
||||
msgstr "سجلّ روفوس"
|
||||
msgstr "سجلّ Rufus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_109
|
||||
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
||||
|
@ -741,7 +739,7 @@ msgid ""
|
|||
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا يمكن لـ MS-DOS التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكتلة 64 كيلو بايت.\n"
|
||||
"لا يمكن لـ MS-DOS الإقلاع من محرك أقراص يستخدم حجم الكتلة 64 كيلو بايت.\n"
|
||||
"الرجاء تغيير حجم الكتلة أو استخدام FreeDOS."
|
||||
|
||||
#. • MSG_111
|
||||
|
@ -752,7 +750,7 @@ msgstr "حجم الكتلة غير متوافق"
|
|||
#.
|
||||
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
||||
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||||
msgstr "يمكن أن تستغرق تهيئة وحدات التخزين UDF الكبيرة الكثير من الوقت. عند سرعات USB 2.0، تكون مدة التهيئة المقدرة %d:%02d, حيث سيظهر شريط التقدم مجمداً. يرجى التحلي بالصبر!"
|
||||
msgstr "يمكن أن تستغرق تهيئة وحدات التخزين UDF الكبيرة الكثير من الوقت. عند سرعات USB 2.0، تكون مدة التهيئة المقدرة بـ %d:%02d, حيث سيظهر شريط التقدم مجمداً. يرجى التحلي بالصبر!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_113
|
||||
msgid "Large UDF volume"
|
||||
|
@ -774,11 +772,11 @@ msgstr ""
|
|||
"- قم بتحديد 'نعم' للاتصال بالإنترنت وتنزيل هذه الملفات\n"
|
||||
"- قم بتحديد 'لا' لإلغاء العملية\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملفات في دليل التطبيق الحالي وستتم إعادة استخدامها تلقائيًا إذا كانت موجودة."
|
||||
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملفات في مجلد التطبيق الحالي وستتم إعادة استخدامها تلقائيًا إذا كانت موجودة."
|
||||
|
||||
#. • MSG_115
|
||||
msgid "Download required"
|
||||
msgstr "التنزيل مطلوب"
|
||||
msgstr "التنزيل من الانترنت مطلوب"
|
||||
|
||||
#. • MSG_116
|
||||
#.
|
||||
|
@ -794,11 +792,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه الصورة (الإيميج) تستعمل Grub %s لكن التطبيق يحتوي فقط على ملفات تثبيت Grub %s.\n"
|
||||
"هذه الصورة (image) تستعمل Grub %s لكن التطبيق يحتوي فقط على ملفات تثبيت Grub %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"بما أن إصدارات Grub المختلفة قد لا تتوافق مع بعضهاالبعض، وبما أنه لا يمكن ضمها كلها، فسيحاول روفوس تحديد مكان إصدار من ملف تثبيت Grub ('core.img') يتوافق مع الموجود في صورتك:\n"
|
||||
"بما أن إصدارات Grub المختلفة قد لا تتوافق مع بعضهاالبعض، وبما أنه لا يمكن ضمها كلها، فسيحاول Rufus تحديد مكان إصدار من ملف تثبيت Grub ('core.img') يتوافق مع الموجود في صورتك:\n"
|
||||
"- إختر 'نعم' للاتصال بلالأنترنت ومحاولة تنزيله\n"
|
||||
"- إختر 'لا' لاستعمال الإصدار الافتراضي من روفوس\n"
|
||||
"- إختر 'لا' لاستعمال الإصدار الافتراضي من Rufus\n"
|
||||
"- إختر 'إلغاء' لوقف العملية\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملف في المجلد الحالي للتطبيق و سيستعمل تلقائيا إذا كان موجداً. إذا لم يتم العثور على إصدار موافق، فسيُستعمل الإصدار الافتراضي كبديل."
|
||||
|
@ -813,7 +811,7 @@ msgstr "التثبيت القياسي لنظام التشغيل Windows"
|
|||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
||||
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
||||
msgid "Windows To Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows To Go"
|
||||
|
||||
#. • MSG_119
|
||||
msgid "advanced drive properties"
|
||||
|
@ -846,7 +844,7 @@ msgstr "حجم التقسيم المستمر"
|
|||
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
||||
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
||||
msgid "No persistence"
|
||||
msgstr "لا استمرار"
|
||||
msgstr "لا استمرارية"
|
||||
|
||||
#. • MSG_125
|
||||
#.
|
||||
|
@ -856,7 +854,7 @@ msgstr "حدد حجم التقسيم المستمر لجهاز ال USB الحي
|
|||
|
||||
#. • MSG_126
|
||||
msgid "Set the partition size units."
|
||||
msgstr "حدد وحدات حجم التقسيم."
|
||||
msgstr "حدد حجم وحدات التقسيم."
|
||||
|
||||
#. • MSG_127
|
||||
msgid "Do not show this message again"
|
||||
|
@ -871,7 +869,7 @@ msgid ""
|
|||
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
||||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد قمت بإنشاء وسائط تستخدم محمل الإقلاع UEFI:NTFS. يرجى التذكر أنه يجب تعطيل Secure Boot للتمكن من إقلاع الوسائط.\n"
|
||||
"لقد قمت لتوك بإنشاء وسائط تستخدم محمل الإقلاع UEFI:NTFS. يرجى التذكر أنه يجب تعطيل Secure Boot للتمكن من إقلاع الوسائط.\n"
|
||||
"للمزيد من التفاصيل عن ضرورة الإجراء المذكور, إضغط على زر 'مزيد من المعلومات' أدناه."
|
||||
|
||||
#. • MSG_130
|
||||
|
@ -888,7 +886,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_132
|
||||
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
||||
msgstr "هذا القرص يستخدم من قبل برنامج / إجراء آخر. هل تود التهيئة على أية حال ؟"
|
||||
msgstr "هذا القرص يستخدم من قبل برنامج آخر. هل تود التهيئة على أية حال ؟"
|
||||
|
||||
#. • MSG_133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -898,11 +896,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد قام روفوس بإكتشاف أنك تحاول إنشاء وسائط Windows To Go بناءً على ISO 1809\n"
|
||||
"لقد قام Rufus بإكتشاف أنك تحاول إنشاء وسائط Windows To Go بناءً على ISO 1809\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"بسبب عيب في Microsoft, سوف تتوقف الوسائط خلال إقلاع Windows (شاشة الموت الزرقاء) ما لم تقم يدوياً بإستبدال ملف 'WppRecorder.sys' بإصدار 1803.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"يرجى العلم أن سبب عدم إمكانية روفوس من إصلاح المشكلة تلقائيا هو أن ملف 'WppRecorder.sys' محفوظ الحقوق ل Microsoft, لذلك لا يمكننا تضمين نسخة من الملف في التطبيق..."
|
||||
"يرجى العلم أن سبب عدم إمكانية Rufus من إصلاح المشكلة تلقائيا هو أن ملف 'WppRecorder.sys' محفوظ الحقوق ل Microsoft, لذلك لا يمكننا تضمين نسخة من الملف في التطبيق..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -910,7 +908,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بسبب إختيار نظام التجزئة MBR, روفوس قادر فقط على إنشاء تجزئة لغاية 2 TB على هذه الوسائط, الذي سوف يؤدي إلى عدم توفر %s من مساحة القرص.\n"
|
||||
"بسبب إختيار نظام التجزئة MBR, Rufus(Rufus) قادر فقط على إنشاء تجزئة لغاية 2 TB على هذه الوسائط, الذي سوف يؤدي إلى عدم توفر %s من مساحة القرص.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"هل تريد المتابعة ؟"
|
||||
|
||||
|
@ -1035,7 +1033,7 @@ msgstr "الطريقة اللتي سيتم إستخدامها لإنشاء ال
|
|||
|
||||
#. • MSG_164
|
||||
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||||
msgstr "الطريقة التي سيتّم إستخدامها لخلق محرك أقراص تمهيدي"
|
||||
msgstr "الطريقة التي سيتّم إستخدامها لخلق محرك أقراص إقلاعي"
|
||||
|
||||
#. • MSG_165
|
||||
msgid "Click to select or download an image..."
|
||||
|
@ -1046,16 +1044,8 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev
|
|||
msgstr "حدّد هذا المربّع للسماح بعرض التسميات الدولية وتعيين أيقونة الجهاز (إنشاء autorun.inf)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_167
|
||||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||||
msgstr "تثبيت MBR للسماح باختيار التمهيد ويمكن تنكّر الـ BIOS ID لقرص USB"
|
||||
|
||||
#. • MSG_168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"محاولة تنكّر محرّك قرص USB (عادة 0x80) كقرص مختلف.\n"
|
||||
"Tهذا ضروري فقط إذا أردت تثبيت ويندوز إكس بي ولديك أكثر من قرص واحد."
|
||||
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
|
||||
msgstr "قم بتثبيت أداة تحميل تشغيل UEFI، و التي ستقوم بالتحقق من صحة الملف بإستخدام MD5"
|
||||
|
||||
#. • MSG_169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1063,7 +1053,7 @@ msgid ""
|
|||
"This can improve boot detection for older BIOSes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إنشاء قسم إضافي خفي ومحاذاة حدود الأقسام.\n"
|
||||
"هذا يمكنه تحسين إكتشاف التمهيد لـ BIOSes قديمة."
|
||||
"هذا يمكنه تحسين إكتشاف الإقلاع لـ BIOSes قديمة."
|
||||
|
||||
#. • MSG_170
|
||||
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||||
|
@ -1098,7 +1088,7 @@ msgstr "إصدار %d.%d (بناء %d)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_176
|
||||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||||
msgstr "الترجمة إلى العربية: أ. راس النعامة / عمر الصمد / فراس السيخ / عبدالمجيد"
|
||||
msgstr "الترجمة إلى العربية:\\line• أ. راس النعامة \\line• عمر الصمد \\line• فراس السيخ \\line• عبدالمجيد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_177
|
||||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||||
|
@ -1130,7 +1120,7 @@ msgstr "عنوان IP الخاص بك"
|
|||
|
||||
#. • MSG_184
|
||||
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||||
msgstr "لغرض إنشاء إحصاءات الاستخدام الخاصة، قد نحتفظ بالمعلومات التي تم جمعها, \\b لمدة عام على الأكثر\\b0 . ومع ذلك،، فإننا لن نكشف عن أي من هذه البيانات الفردية عن طيب خاطر لأطراف ثالثة."
|
||||
msgstr "لغرض إنشاء إحصاءات الاستخدام الخاصة، قد نحتفظ بالمعلومات التي تم جمعها, \\b لمدة عام على الأكثر\\b0 . ومع ذلك،، فإننا لن نكشف عن أي من هذه البيانات الفردية طوعًا لأطراف ثالثة."
|
||||
|
||||
#. • MSG_185
|
||||
msgid "Update Process:"
|
||||
|
@ -1141,20 +1131,20 @@ msgid ""
|
|||
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"روفوس لا يقوم بتثبيت أو تشغيل خدمات خلفية, وبالتالي يتم التحقّق من تحديثات فقط عند تشغيل التطبيق الرئيسي. \\line\n"
|
||||
"Rufus لا يقوم بتثبيت أو تشغيل خدمات خلفية, وبالتالي يتم التحقّق من تحديثات فقط عند تشغيل التطبيق الرئيسي. \\line\n"
|
||||
"الإتصال بالإنترنت بالطبع مطلوب عند التحقّق من وجود تحديثات."
|
||||
|
||||
#. • MSG_187
|
||||
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
||||
msgstr "صورة (إيميج) غير صالحة للخيار التمهيدي المحدّد"
|
||||
msgstr "صورة (image) غير صالحة للخيار الإقلاعي المحدّد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_188
|
||||
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||||
msgstr "الصورة (الإيميج) الحالية لا تتطابق مع الخيار التمهيدي المحدّد. يُرجى إستخدام صورة مختلفة أو تحديد خيار تمهيدي آخر."
|
||||
msgstr "الصورة (image) الحالية لا تتطابق مع الخيار الإقلاعي المحدّد. يُرجى إستخدام صورة مختلفة أو تحديد خيار إقلاعي آخر."
|
||||
|
||||
#. • MSG_189
|
||||
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||||
msgstr "صورة (إيميج) ISO هذه غير متوافقة مع نظام الملفات المحدّد"
|
||||
msgstr "صورة ISO هذه غير متوافقة مع نظام الملفات المحدّد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_190
|
||||
msgid "Incompatible drive detected"
|
||||
|
@ -1196,7 +1186,7 @@ msgstr ""
|
|||
"هام: هذا القرص يستخدم حجم قطاع غير قياسي!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"الأقراص التقليدية تستعمل 512-بايت كحجن قطاع لكن هذا القراص يستعمل %d-بايت. في العديد من الحالات، هذا يعني أنك لن تستطيع الإقلاع من هذا القرص.\n"
|
||||
"يستطيع روفوس محاولة إنشاء قرص إقلاع، لكن من دون ضمان أنه سيعمل."
|
||||
"يستطيع Rufus محاولة إنشاء قرص إقلاع، لكن من دون ضمان أنه سيعمل."
|
||||
|
||||
#. • MSG_197
|
||||
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
||||
|
@ -1204,7 +1194,7 @@ msgstr "إكتشاف حجم قطاع غير قياسي"
|
|||
|
||||
#. • MSG_198
|
||||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||||
msgstr "يمكن تثبيت 'Windows To Go' على قرص بتقسيمات GPT فقط إذا كان عندهالسمة FIXED مُحددة. لم يتم إكتشاف FIXED في القرص الحالي."
|
||||
msgstr "يمكن تثبيت 'Windows To Go' فقط على قرص بتقسيمات GPT إذا كان عنده السمة FIXED مُحددة. لم يتم إكتشاف FIXED في القرص الحالي."
|
||||
|
||||
#. • MSG_199
|
||||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||||
|
@ -1216,17 +1206,17 @@ msgstr "جاري الإلغاء – الرجاء الإنتظار..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_202
|
||||
msgid "Scanning image..."
|
||||
msgstr "مسح الصورة..."
|
||||
msgstr "فحص الصورة (image)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_203
|
||||
msgid "Failed to scan image"
|
||||
msgstr "فشل لمسح الصورة"
|
||||
msgstr "فشل فحص الصورة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_204
|
||||
#.
|
||||
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||||
msgid "Obsolete %s detected"
|
||||
msgstr "إكتشاف %s قديمة مهملة"
|
||||
msgstr "إكتشاف %s قديمة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_205
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1285,13 +1275,13 @@ msgstr "فشل إطلاق تطبيق جديد"
|
|||
#.
|
||||
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
||||
msgid "Opened %s"
|
||||
msgstr "فتح %s"
|
||||
msgstr "تم فتح %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_216
|
||||
#.
|
||||
#. Example: "Saved rufus.log"
|
||||
msgid "Saved %s"
|
||||
msgstr "حفظ %s"
|
||||
msgstr "تم حفظ %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_217
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1301,11 +1291,11 @@ msgstr "التهيئة: %s"
|
|||
|
||||
#. • MSG_218
|
||||
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
||||
msgstr "إنشاء نظام الملفات: تمت %d/%d عملية"
|
||||
msgstr "إنشاء نظام الملفات: عملية %d/%d تمت"
|
||||
|
||||
#. • MSG_219
|
||||
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
||||
msgstr "إصلاح NTFS: تم %d%%"
|
||||
msgstr "إصلاح NTFS: تم إصلاح %d%%"
|
||||
|
||||
#. • MSG_220
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1313,7 +1303,7 @@ msgstr "إصلاح NTFS: تم %d%%"
|
|||
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||||
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||||
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||||
msgstr "فرمتة (%s) – تقديرياً %d:%02d..."
|
||||
msgstr "فرمتة (%s) – المدة التقديرية %d:%02d..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_221
|
||||
msgid "Setting label (%s)..."
|
||||
|
@ -1339,7 +1329,7 @@ msgstr "طلب الوصول إلى القرص..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_226
|
||||
msgid "Analyzing existing boot records..."
|
||||
msgstr "تحليل سجلّات التمهيد الموجودة..."
|
||||
msgstr "تحليل سجلّات الإقلاع الموجودة..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_227
|
||||
msgid "Closing existing volume..."
|
||||
|
@ -1347,11 +1337,11 @@ msgstr "غلق وحدة التخزين الموجودة..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_228
|
||||
msgid "Writing Master Boot Record..."
|
||||
msgstr "كتابة سجلّ التمهيد الرئيسي (MBR) ..."
|
||||
msgstr "كتابة سجلّ الإقلاع الرئيسي (MBR) ..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_229
|
||||
msgid "Writing Partition Boot Record..."
|
||||
msgstr "كتابة سجل تمهيد القسم ..."
|
||||
msgstr "كتابة سجل إقلاع القسم ..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_230
|
||||
msgid "Copying DOS files..."
|
||||
|
@ -1363,7 +1353,7 @@ msgstr "نسخ ملفات الـISO: %s"
|
|||
|
||||
#. • MSG_232
|
||||
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
||||
msgstr "إعداد تمهيد EFI ل ويندوز7 (%s)..."
|
||||
msgstr "إعداد إقلاع EFI ل ويندوز7 (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_233
|
||||
msgid "Finalizing, please wait..."
|
||||
|
@ -1423,7 +1413,7 @@ msgstr "فشل في تحميل الملف."
|
|||
|
||||
#. • MSG_243
|
||||
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
||||
msgstr "التحقّق من تحديثات روفوس..."
|
||||
msgstr "التحقّق من تحديثات Rufus..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_244
|
||||
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
|
||||
|
@ -1435,11 +1425,11 @@ msgstr "التحديثات: عدم القدرة على الوصول إلى بي
|
|||
|
||||
#. • MSG_246
|
||||
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
||||
msgstr "إصدار جديد متاح من روفوس!"
|
||||
msgstr "إصدار جديد متاح من Rufus!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_247
|
||||
msgid "No new version of Rufus was found"
|
||||
msgstr "لم يتم العثور على إصدار جديد من روفوس"
|
||||
msgstr "لم يتم العثور على إصدار جديد من Rufus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_248
|
||||
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
||||
|
@ -1493,7 +1483,7 @@ msgstr "فرض التحديث"
|
|||
|
||||
#. • MSG_260
|
||||
msgid "NTFS compression"
|
||||
msgstr "إنضغاط NTFS"
|
||||
msgstr "ضغط NTFS"
|
||||
|
||||
#. • MSG_261
|
||||
msgid "Writing image: %s"
|
||||
|
@ -1509,11 +1499,11 @@ msgstr "دعم ISO"
|
|||
#.
|
||||
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||||
msgid "Use PROPER size units"
|
||||
msgstr "استعمل وحدات حجم مناسبة"
|
||||
msgstr "استعمل وحدات حجم مناسبة (PROPER)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_264
|
||||
msgid "Deleting directory '%s'"
|
||||
msgstr "حذف الدليل '%s'"
|
||||
msgstr "حذف المجلد '%s'"
|
||||
|
||||
#. • MSG_265
|
||||
msgid "VMWare disk detection"
|
||||
|
@ -1529,7 +1519,7 @@ msgstr "تطبيق صورة (نسخة) ويندوز: %s"
|
|||
|
||||
#. • MSG_268
|
||||
msgid "Applying Windows image..."
|
||||
msgstr "تطبيق صورة (إيميج) ويندوز..."
|
||||
msgstr "تطبيق صورة (نسخة) ويندوز..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_269
|
||||
msgid "Preserve timestamps"
|
||||
|
@ -1541,7 +1531,7 @@ msgstr "تنقيح الأخطاء عن طريق USB"
|
|||
|
||||
#. • MSG_271
|
||||
msgid "Computing image checksums: %s"
|
||||
msgstr "حساب مجاميع اختبار (Checksums) الصورة: %s"
|
||||
msgstr "حساب مجاميع الإختبار (Checksums) للصورة (Image): %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_272
|
||||
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
||||
|
@ -1565,8 +1555,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الصورة التي اخترتها هي صورة 'ISOHybrid'. هذا يعني أنه يمكن كتابتها في نمط %s (نسخة ملف) أو نمط %s.\n"
|
||||
" (صورة قرص)روفوس يوصي باستعمال نمط %s، كي تتمكن دوما من الوصول الكامل إلى القرص بعد كتابته.\n"
|
||||
"الصورة التي اخترتها هي صورة 'ISOHybrid'. هذا يعني أنه يمكن كتابتها إما في نمط نسخة ملف %s وإما في نمط نسخة قرص %s.\n"
|
||||
" Rufus يوصي باستعمال نمط %s، كي تتمكن دوما من الوصول الكامل إلى القرص بعد كتابته.\n"
|
||||
"لكن، إذا واجهت مشاكلا خلال الإقلاع يمكنك محاولة كتابة هاته الصورة مرة أخرى في نمط %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"فضلا اختر النمط الذي تريده لكتابة هاته الصورة:"
|
||||
|
@ -1609,7 +1599,7 @@ msgstr "التوفيع الرقمي غير صالح"
|
|||
|
||||
#. • MSG_284
|
||||
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
||||
msgstr "الملف التنفيذي المحمل ينقصه توقيع رقمي معين."
|
||||
msgstr "الملف التنفيذي المحمل ينقصه توقيع رقمي."
|
||||
|
||||
#. • MSG_285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1627,11 +1617,11 @@ msgstr "تصفير القرص: %s"
|
|||
|
||||
#. • MSG_287
|
||||
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
||||
msgstr "الكشف عن أقراص الUSB القابلة للإزالة"
|
||||
msgstr "الكشف عن الأقراص غير USB القابلة للإزالة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_288
|
||||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||||
msgstr "صلاحيات رفيعة مفقوده"
|
||||
msgstr "عدم التوفر على صلاحيات رفيعة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_289
|
||||
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
||||
|
@ -1671,7 +1661,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to run it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذا الإصدار من روفوس لم يتم إنتاجه من قبل المطورين الرسميين.\n"
|
||||
"هذا الإصدار من Rufus لم يتم إنتاجه من قبل المطورين الرسميين.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"؟هل أنت متأكد من الأستمرار?"
|
||||
|
||||
|
@ -1691,7 +1681,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"إذا قمت بالحصول على هذا الملف من الإنترنت, يجب عليك تحميل نسخة جديدة و التحقق من أن المجموع الإختباري لMD5 و SHA مطابق للنسخ(ة) الأصلية.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"علماُ بانه يمكنك مقارنة الMD5 و SHA في روفوس عن طريق الضغط على زر (✓)"
|
||||
"علماُ بانه يمكنك مقارنة الMD5 و SHA في Rufus عن طريق الضغط على زر (✓)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_299
|
||||
msgid "Timestamp validation error"
|
||||
|
@ -1705,7 +1695,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Rufus لم يتمكن من التحقق أن الطابع الزمني للتحديث الذي تم تنزيله أحدث من ذلك الذي في البرنامج التنفيذي الحالي. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" من أجل منع سيناريوهات الهجوم المحتملة, تم إحباط عملية الاتحديث و سيتم حذف التحديث, الرجاء التحقق من السجل لمزيد من التفاصيل."
|
||||
" من أجل منع سيناريوهات الهجوم المحتملة, تم إحباط عملية التحديث و سيتم حذف التحديث, الرجاء التحقق من السجل لمزيد من التفاصيل."
|
||||
|
||||
#. • MSG_301
|
||||
msgid "Show application settings"
|
||||
|
@ -1752,7 +1742,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يستخدم ISO الذي حددته UEFI وهو صغير بما يكفي ليتم كتابته كقسم نظام EFI (ESP). يمكن أن تكون الكتابة إلى ESP ، بدلاً من الكتابة إلى قسم بيانات عام يشغل القرص بأكمله ، هي الأفضل لبعض أنواع التثبيتات.\n"
|
||||
"يستخدم ISO الذي حددته UEFI وهو صغير بما يكفي ليتم كتابته كقسم نظام EFI (ESP). يمكن أن تكون الكتابة إلى ESP ، بدلاً من الكتابة إلى قسم بيانات عام تشغل القرص بأكمله ، هي الأفضل لبعض أنواع التثبيتات.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"الرجاء تحديد الوضع الذي تريد استخدامه لكتابة هذه الصورة(Image):"
|
||||
|
||||
|
@ -1786,11 +1776,11 @@ msgstr "رقم تعريف القرص"
|
|||
|
||||
#. • MSG_318
|
||||
msgid "Default thread priority: %d"
|
||||
msgstr "الأفضلية الافتراضية لمؤشر الترابط: %d"
|
||||
msgstr "الأفضلية الافتراضية لـ thread : %d"
|
||||
|
||||
#. • MSG_319
|
||||
msgid "Ignore Boot Marker"
|
||||
msgstr "تجاهل علامة التمهيد"
|
||||
msgstr "تجاهل علامة الإقلاع"
|
||||
|
||||
#. • MSG_320
|
||||
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
||||
|
@ -1801,8 +1791,8 @@ msgid ""
|
|||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الصورة التي حددتها هي ISO-Hybrid (هجينة) ، لكن منشئوها لم يجعلوها متوافقة مع وضع نسخ ملف ISO. \n"
|
||||
"نتيجة لذلك ، سيتم فرض وضع كتابة صورة DD."
|
||||
"الصورة التي حددتها هي ISO-Hybrid (هجينة) ، لكن منشئوها لم يجعلوها متوافقة مع وضع نسخ ملف ISO. \n"
|
||||
"نتيجة لذلك ، سيتم فرض وضع DD لكتابة الصورة."
|
||||
|
||||
#. • MSG_322
|
||||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||||
|
@ -1810,7 +1800,7 @@ msgstr "غير قادر على فتح أو قراءة '%s'"
|
|||
|
||||
#. • MSG_325
|
||||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||||
msgstr "تطبيق تخصيص ويندوز: %s"
|
||||
msgstr "جاري تطبيق تخصيصات ويندوز: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_326
|
||||
msgid "Applying user options..."
|
||||
|
@ -1830,7 +1820,7 @@ msgstr "قم بإزالة متطلبات 4GB + RAM ، Secure Boot و TPM 2.0"
|
|||
|
||||
#. • MSG_330
|
||||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||||
msgstr "إزالة متطلبات حساب مايكروسوفت عبر الإنترنت"
|
||||
msgstr "قم بإزالة متطلبات حساب مايكروسوفت عبر الإنترنت"
|
||||
|
||||
#. • MSG_331
|
||||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||||
|
@ -1856,11 +1846,87 @@ msgstr "تعطيل التشفير التلقائي BitLocker للجهاز"
|
|||
msgid "Persistent log"
|
||||
msgstr "سجل متواصل"
|
||||
|
||||
#. • MSG_337
|
||||
msgid ""
|
||||
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يجب تنزيل ملف إضافي ('diskcopy.dll') من Microsoft لتثبيت MS-DOS:\n"
|
||||
"- حدد \"نعم\" للاتصال بالإنترنت وتنزيله\n"
|
||||
"- اختر \"لا\" لإلغاء العملية\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملف في مجلد التطبيق وسيتم إعادة استخدامه تلقائيًا إذا كان موجودًا."
|
||||
|
||||
#. • MSG_338
|
||||
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
|
||||
msgstr "تم اكتشاف أداة تحميل التشغيل UEFI التي تم إبطالها سابقا"
|
||||
|
||||
#. • MSG_339
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
|
||||
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اكتشف Rufus أن ملف ISO الذي حددته يحتوي على أداة تحميل التشغيل UEFI التي تم إبطالها سابقا والتي ستنتج %s، عند تمكين Secure Boot محدث بالكامل على نظام UEFI .\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- إذا حصلت على صورة ISO هذه من مصدر غير حسن السمعة، فيجب أن تفكر في احتمالية احتوائها على برامج UEFI ضارة وتجنب التشغيل منها.\n"
|
||||
"- إذا حصلت على صورة ISO هذه من مصدر موثوق به، فعليك محاولة العثور على إصدار أكثر حداثة، والذي لن ينتج عنه هذا التحذير."
|
||||
|
||||
#. • MSG_340
|
||||
msgid "a \"Security Violation\" screen"
|
||||
msgstr "شاشة \"الانتهاكات الأمنية\""
|
||||
|
||||
#. • MSG_341
|
||||
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
|
||||
msgstr "شاشة استرداد ويندوز (BSOD) مع '%s'"
|
||||
|
||||
#. • MSG_342
|
||||
msgid "Compressed VHDX Image"
|
||||
msgstr "صورة VHDX مضغوطة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_343
|
||||
msgid "Uncompressed VHD Image"
|
||||
msgstr "صورة VHD غير مضغوطة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_344
|
||||
msgid "Full Flash Update Image"
|
||||
msgstr "صورة (image) لتحديث فلاشة كاملة (FFU)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يجب تنزيل بعض البيانات الإضافية من Microsoft لاستخدام هذه الوظيفة:\n"
|
||||
"- اختر \"نعم\" للاتصال بالإنترنت وتنزيلها\n"
|
||||
"- اختر \"لا\" لإلغاء العملية"
|
||||
|
||||
#. • MSG_346
|
||||
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
|
||||
msgstr "تقييد Windows على الوضع \"S\" (S-Mode، غير متوافق مع تجاوز الحساب عبر الإنترنت)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_347
|
||||
msgid "Expert Mode"
|
||||
msgstr "وضع الخبير"
|
||||
|
||||
#. • MSG_348
|
||||
msgid "Extracting archive files: %s"
|
||||
msgstr "استخراج ملفات الأرشيف: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_349
|
||||
msgid "Use Rufus MBR"
|
||||
msgstr "استخدم Refus MBR"
|
||||
|
||||
#. • MSG_900
|
||||
#.
|
||||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||||
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||||
msgstr "برنامج Rufus هو أداة تساعد في تنسيق وإنشاء أقراص الإقلاع عن طريق USB، مثل مفاتيح USB، بطاقات الذاكرة، وغيرها."
|
||||
msgstr "برنامج Rufus هو أداة تساعد في تنسيق وإنشاء أقراص الإقلاع USB، مثل مفاتيح USB، بطاقات الذاكرة، وغيرها."
|
||||
|
||||
#. • MSG_901
|
||||
msgid "Official site: %s"
|
||||
|
@ -1889,7 +1955,7 @@ msgstr ""
|
|||
#.
|
||||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||||
msgid "Boot"
|
||||
msgstr "التمهيد (Boot)"
|
||||
msgstr "الإقلاع (Boot)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_910
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1899,19 +1965,19 @@ msgstr "تهيئة USB وبطاقة الفلاش ومحركات الأقراص
|
|||
|
||||
#. • MSG_911
|
||||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص USB قابلة للتشغيل من FreeDOS"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص USB قابلة للإقلاع من FreeDOS"
|
||||
|
||||
#. • MSG_912
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص قابلة للتمهيد من ملفات ISO القابلة للتمهيد (Windows و Linux وما إلى ذلك)"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص قابلة للإقلاع من ملفات ISO القابلة للإقلاع (Windows و Linux وما إلى ذلك)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_913
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص قابلة للتمهيد من صور الأقراص القابلة للتمهيد ، بما في ذلك الأقراص المضغوطة"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص قابلة للإقلاع من صور الأقراص القابلة للإقلاع ، بما في ذلك الأقراص المضغوطة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_914
|
||||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||||
msgstr "إنشاء BIOS أو محركات أقراص UEFI قابلة للتمهيد ، بما في ذلك NTFS القابل للتشغيل من UEFI"
|
||||
msgstr "إنشاء BIOS أو محركات أقراص UEFI قابلة للإقلاع ، بما في ذلك UEFI NTFS القابل للتشغيل"
|
||||
|
||||
#. • MSG_915
|
||||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||||
|
@ -1919,7 +1985,7 @@ msgstr "إنشاء محركات أقراص \"Windows To Go\""
|
|||
|
||||
#. • MSG_916
|
||||
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
||||
msgstr "قم بإنشاء محركات تثبيت ويندوز 11 لأجهزة الكمبيوتر التي لا تحتوي على TPM أو التمهيد الآمن"
|
||||
msgstr "قم بإنشاء محركات تثبيت ويندوز 11 لأجهزة الكمبيوتر التي لا تحتوي على TPM أو الإقلاع الآمن (Secure Boot)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_917
|
||||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||||
|
@ -1931,7 +1997,7 @@ msgstr "إنشاء صور VHD / DD لمحرك الأقراص المحدد"
|
|||
|
||||
#. • MSG_919
|
||||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||||
msgstr "حساب المجموع الاختباري MD5 و SHA-1 و SHA-256 و SHA-512 للصورة المحددة"
|
||||
msgstr "حساب المجاميع الإختبارية MD5 و SHA-1 و SHA-256 و SHA-512 للصورة المحددة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_920
|
||||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 13:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-25 17:47+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 04:19+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 05:50+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ko_KR\n"
|
||||
|
@ -54,13 +54,11 @@ msgstr "USB 하드 드라이브 목록"
|
|||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||||
msgstr "오래된 BIOS에 대한 수정 추가 (추가 파티션, 정렬 등)"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
|
||||
#.
|
||||
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||||
msgstr "BIOS ID로 Rufus MBR 사용"
|
||||
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
|
||||
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
|
||||
msgstr "런타임 UEFI 미디어 유효성 검증 사용"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||||
msgid "Format Options"
|
||||
|
@ -175,11 +173,11 @@ msgstr "업데이트 확인 - Rufus"
|
|||
|
||||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
||||
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||||
msgstr "새 버전을 사용할 수 있습니다. 최신 버전을 다운로드하십시오!"
|
||||
msgstr "최신 버전을 사용할 수 있습니다. 최신 버전을 다운로드하세요!"
|
||||
|
||||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
||||
msgid "Click here to go to the website"
|
||||
msgstr "웹 사이트로 이동하려면 여기를 클릭하십시오"
|
||||
msgstr "웹사이트로 이동하려면 여기를 클릭하세요"
|
||||
|
||||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP
|
||||
msgid "Release Notes"
|
||||
|
@ -201,7 +199,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please close the first application before running another one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다른 Rufus 응용 프로그램이 실행 중입니다.\n"
|
||||
"다른 응용 프로그램을 실행하기 전에 첫 번째 응용 프로그램을 닫으십시오."
|
||||
"다른 응용 프로그램을 실행하기 전에 첫 번째 응용 프로그램을 닫아주세요."
|
||||
|
||||
#. • MSG_003
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -209,7 +207,7 @@ msgid ""
|
|||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"경고: '%s' 장치의 모든 데이터가 삭제됩니다.\n"
|
||||
"이 작업을 계속하려면 확인을 클릭하십시오. 끝내려면 취소를 클릭하십시오."
|
||||
"이 작업을 계속하려면 확인을 클릭합니다. 종료하려면 취소를 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#. • MSG_004
|
||||
msgid "Rufus update policy"
|
||||
|
@ -217,7 +215,7 @@ msgstr "Rufus 업데이트 정책"
|
|||
|
||||
#. • MSG_005
|
||||
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||||
msgstr "Rufus가 온라인으로 응용프로그램 업데이트를 확인할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
|
||||
msgstr "Rufus가 온라인으로 응용 프로그램 업데이트를 확인할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_007
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
|
@ -433,7 +431,7 @@ msgstr "미디어가 쓰기 금지되어 있습니다."
|
|||
|
||||
#. • MSG_055
|
||||
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
||||
msgstr "장치가 다른 프로세스에서 사용 중입니다. 장치에 액세스할 수 있는 다른 프로세스를 닫으십시오."
|
||||
msgstr "다른 프로세스에서 장치를 사용 중입니다. 장치에 액세스할 수 있는 다른 프로세스를 모두 닫으세요."
|
||||
|
||||
#. • MSG_056
|
||||
msgid "Quick format is not available for this device."
|
||||
|
@ -457,7 +455,7 @@ msgstr "볼륨 크기가 유효하지 않습니다."
|
|||
|
||||
#. • MSG_061
|
||||
msgid "Please insert a removable media in drive."
|
||||
msgstr "드라이브에 이동식 미디어를 삽입하십시오."
|
||||
msgstr "드라이브에 이동식 미디어를 삽입하세요."
|
||||
|
||||
#. • MSG_062
|
||||
msgid "An unsupported command was received."
|
||||
|
@ -481,7 +479,7 @@ msgstr "설치 실패"
|
|||
|
||||
#. • MSG_067
|
||||
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
||||
msgstr "미디어를 열 수 없습니다. 다른 프로세스에서 사용 중일 수 있습니다. 미디어를 다시 연결하고 다시 시도하십시오."
|
||||
msgstr "미디어를 열 수 없습니다. 다른 프로세스에서 사용 중일 수 있습니다. 미디어를 다시 연결하고 다시 시도하세요."
|
||||
|
||||
#. • MSG_068
|
||||
msgid "Could not partition drive."
|
||||
|
@ -575,8 +573,8 @@ msgstr ""
|
|||
"이로 인해 부팅 메뉴가 제대로 표시되지 않을 수 있습니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rufus는 이 문제를 해결하기 위해 최신 버전을 다운로드할 수 있습니다:\n"
|
||||
"- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오.\n"
|
||||
"- 기존 ISO 파일을 수정하지 않은 상태로 두려면 '아니오'를 선택하십시오.\n"
|
||||
"- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
|
||||
"- 기존 ISO 파일을 수정하지 않은 상태로 두려면 '아니오'를 선택합니다\n"
|
||||
"무엇을 해야 할지 모르면 '예'를 선택해야 합니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"참고: 새 파일이 현재 디렉터리에 다운로드되고 '%s'가 있으면 자동으로 재사용됩니다."
|
||||
|
@ -614,7 +612,7 @@ msgstr "지원되지 않는 ISO"
|
|||
|
||||
#. • MSG_091
|
||||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||||
msgstr "UEFI 대상 유형을 사용하는 경우 EFI 부팅 ISO 이미지만 지원됩니다. EFI 부팅 ISO를 선택하거나 대상 유형을 BIOS로 설정하십시오."
|
||||
msgstr "UEFI 대상 유형을 사용하는 경우, EFI 부팅 가능한 ISO 이미지만 지원됩니다. EFI 부팅 가능한 ISO를 선택하거나 대상 유형을 BIOS로 설정하세요."
|
||||
|
||||
#. • MSG_092
|
||||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||||
|
@ -640,7 +638,7 @@ msgstr "DD 이미지"
|
|||
|
||||
#. • MSG_096
|
||||
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
||||
msgstr "현재 선택한 파일 시스템은 이 유형의 ISO에서 사용할 수 없습니다. 다른 파일 시스템을 선택하거나 다른 ISO를 사용하십시오."
|
||||
msgstr "현재 선택한 파일 시스템은 이 유형의 ISO와 함께 사용할 수 없습니다. 다른 파일 시스템을 선택하거나 다른 ISO를 사용하세요."
|
||||
|
||||
#. • MSG_097
|
||||
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||||
|
@ -702,8 +700,8 @@ msgstr ""
|
|||
"이 파일은 크기가 100KB 이상이고 항상 %s ISO 이미지에 존재하기 때문에 Rufus에 포함되어 있지 않습니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rufus가 누락된 파일을 다운로드할 수 있습니다:\n"
|
||||
"- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오\n"
|
||||
"- 나중에 드라이브에 이 파일을 수동으로 복사하려면 '아니오'를 선택하십시오\n"
|
||||
"- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
|
||||
"- 나중에 드라이브에 이 파일을 수동으로 복사하려면 '아니오'를 선택합니다\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"참고: 파일이 현재 디렉터리에 다운로드되고 '%s'가 있으면 자동으로 재사용됩니다."
|
||||
|
||||
|
@ -713,11 +711,11 @@ msgid ""
|
|||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"취소하면 장치를 사용할 수 없는 상태가 될 수 있습니다.\n"
|
||||
"취소하려면 예를 클릭하십시오. 그렇지 않으면 아니요를 클릭합니다."
|
||||
"취소하려면 예를 클릭합니다. 그렇지 않으면 아니오를 클릭합니다."
|
||||
|
||||
#. • MSG_106
|
||||
msgid "Please select folder"
|
||||
msgstr "폴더를 선택하십시오"
|
||||
msgstr "폴더를 선택하세요"
|
||||
|
||||
#. • MSG_107
|
||||
msgid "All files"
|
||||
|
@ -740,7 +738,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MS-DOS는 64KB 클러스터 크기를 사용하는 드라이브에서 부팅할 수 없습니다.\n"
|
||||
"클러스터 크기를 변경하거나 FreeDOS를 사용하십시오."
|
||||
"클러스터 크기를 변경하거나 FreeDOS를 사용하세요."
|
||||
|
||||
#. • MSG_111
|
||||
msgid "Incompatible Cluster size"
|
||||
|
@ -769,8 +767,8 @@ msgstr ""
|
|||
"이 이미지에서는 Syslinux %s%s를 사용하지만 이 응용 프로그램에는 Syslinux %s%s에 대한 설치 파일만 포함됩니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"새 버전의 Syslinux는 서로 호환되지 않으므로 Rufus가 모두 포함할 수 없으므로 인터넷에서 두 개의 추가 파일 ('ldlinux.sys' 및 'ldlinux.bss')을 다운로드해야 합니다:\n"
|
||||
"- 인터넷에 연결하고 이러한 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오\n"
|
||||
"- 작업을 취소하려면 '아니오'를 선택하십시오\n"
|
||||
"- 인터넷에 연결하고 이러한 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
|
||||
"- 작업을 취소하려면 '아니오'를 선택합니다\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉터리에 다운로드되며 있는 경우 자동으로 재사용됩니다."
|
||||
|
||||
|
@ -795,9 +793,9 @@ msgstr ""
|
|||
"이 이미지는 Grub %s을(를) 사용하지만 응용 프로그램에는 Grub %s에 대한 설치 파일만 포함합니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"다른 버전의 Grub은 서로 호환되지 않을 수 있으며, 모두 포함할 수 없기 때문에 Rufus는 이미지에서 일치하는 Grub 설치 파일 ('core.img')의 버전을 찾으려고 시도합니다:\n"
|
||||
"- 인터넷에 연결하고 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오\n"
|
||||
"- Rufus의 기본 버전을 사용하려면 '아니요'를 선택하십시오\n"
|
||||
"- 작업을 중단하려면 '취소'를 선택하십시오\n"
|
||||
"- 인터넷에 연결하고 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
|
||||
"- Rufus의 기본 버전을 사용하려면 '아니오'를 선택합니다\n"
|
||||
"- 작업을 중단하려면 '취소'를 선택합니다\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉터리에 다운로드되며 있는 경우 자동으로 재사용됩니다. 일치하는 항목을 온라인으로 찾을 수 없는 경우 기본 버전이 사용됩니다."
|
||||
|
||||
|
@ -870,7 +868,7 @@ msgid ""
|
|||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"UEFI:NTFS 부트 로더를 사용하는 미디어를 방금 만들었습니다. 이 미디어를 부팅하려면 보안 부팅을 비활성화해야 합니다.\n"
|
||||
"이 작업이 필요한 이유에 대한 자세한 내용은 아래의 '추가 정보' 버튼을 참조하십시오."
|
||||
"이 기능이 필요한 이유에 대한 자세한 내용은 아래의 '추가 정보' 버튼을 참조하세요."
|
||||
|
||||
#. • MSG_130
|
||||
msgid "Windows image selection"
|
||||
|
@ -882,7 +880,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 ISO에는 여러 개의 Windows 이미지가 포함되어 있습니다.\n"
|
||||
"이 설치에 사용할 이미지를 선택하십시오:"
|
||||
"이 설치에 사용할 이미지를 선택하세요:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_132
|
||||
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
||||
|
@ -950,7 +948,7 @@ msgstr "브라우저를 사용하여 다운로드"
|
|||
|
||||
#. • MSG_144
|
||||
msgid "Download of Windows ISOs is unavailable due to Microsoft having altered their website to prevent it."
|
||||
msgstr "너무 많은 다운로드를 요청하여 Microsoft에서 일시적으로 금지했습니다. 나중에 다시 시도하십시오."
|
||||
msgstr "Microsoft가 이를 방지하기 위해 웹사이트를 변경했기 때문에 Windows ISO를 다운로드할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#. • MSG_145
|
||||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||||
|
@ -970,7 +968,7 @@ msgstr "ISO 이미지 다운로드"
|
|||
|
||||
#. • MSG_150
|
||||
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||||
msgstr "이 부팅 드라이브를 사용할 컴퓨터 유형입니다. 드라이브 생성을 시작하기 전에 대상이 BIOS인지 UEFI 유형인지 확인하는 것은 사용자의 책임입니다. 그렇지 않으면 부팅에 실패할 수 있습니다."
|
||||
msgstr "이 부팅 가능한 드라이브를 사용하려는 컴퓨터 유형입니다. 드라이브를 만들기 전에 대상이 BIOS인지 UEFI 유형인지 확인해야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 실패할 수도 있기 때문입니다."
|
||||
|
||||
#. • MSG_151
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1012,7 +1010,7 @@ msgid ""
|
|||
"International characters are accepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 필드를 사용하여 드라이브 레이블을 설정합니다.\n"
|
||||
"국제 문자는 사용할 수 있습니다."
|
||||
"국제 문자를 사용할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. • MSG_160
|
||||
msgid "Toggle advanced options"
|
||||
|
@ -1028,31 +1026,23 @@ msgstr "\"느린\" 포맷 방법을 사용하려면 이 상자의 선택을 취
|
|||
|
||||
#. • MSG_163
|
||||
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
||||
msgstr "파티션을 만드는 데 사용할 방식입니다"
|
||||
msgstr "파티션을 만드는 데 사용할 방법"
|
||||
|
||||
#. • MSG_164
|
||||
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||||
msgstr "드라이브를 부팅 가능한 상태로 만드는 데 사용되는 방식입니다"
|
||||
msgstr "드라이브를 부팅 가능하게 만드는 데 사용되는 방법"
|
||||
|
||||
#. • MSG_165
|
||||
msgid "Click to select or download an image..."
|
||||
msgstr "이미지를 선택하거나 다운로드하려면 클릭하십시오..."
|
||||
msgstr "이미지를 선택하거나 다운로드하려면 클릭..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_166
|
||||
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||||
msgstr "국제 레이블을 표시하고 장치 아이콘을 설정하려면 이 확인란을 선택합니다 (autorun.inf 생성)."
|
||||
msgstr "이 확인란을 선택하면 국제 레이블 표시를 허용하고 장치 아이콘을 설정할 수 있습니다 (autorun.inf 생성)."
|
||||
|
||||
#. • MSG_167
|
||||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||||
msgstr "부팅 선택을 허용하고 BIOS USB 드라이브 ID를 위장할 수 있는 MBR 설치"
|
||||
|
||||
#. • MSG_168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"부팅 가능한 첫 번째 USB 드라이브 (일반적으로 0x80)를 다른 디스크로 위장해 보십시오.\n"
|
||||
"Windows XP를 설치하고 디스크가 두 개 이상인 경우에만 필요합니다."
|
||||
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
|
||||
msgstr "미디어의 MD5Sum 파일 유효성 검사를 수행할 UEFI 부트로더 설치"
|
||||
|
||||
#. • MSG_169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1095,7 +1085,7 @@ msgstr "버전 %d.%d (빌드 %d)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_176
|
||||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||||
msgstr "한국어 번역:\\line• 세상사는이야기-나두 <mailto:ho82.kr@gmail.com>\\line• Uk-Jin Jang <mailto:doublestat@gmail.com>\\line• 비너스걸-VᴇɴᴜsGɪʀʟ♥ <mailto:venusgirl@outlook.com>"
|
||||
msgstr "한국어 번역:\\line• 비너스걸 (VᴇɴᴜsGɪʀʟ♥) <mailto:venusgirl@outlook.com>"
|
||||
|
||||
#. • MSG_177
|
||||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||||
|
@ -1111,7 +1101,7 @@ msgstr "업데이트 정책:"
|
|||
|
||||
#. • MSG_180
|
||||
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
|
||||
msgstr "이 프로그램에서 응용프로그램 업데이트를 확인하도록 선택한 경우, 다음 정보가 서버에서 수집될 수 있다는 데 동의하는 것입니다:"
|
||||
msgstr "이 프로그램에서 응용 프로그램 업데이트를 확인하도록 선택한 경우, 다음 정보가 서버에서 수집될 수 있다는 데 동의하는 것입니다:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_181
|
||||
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
||||
|
@ -1147,7 +1137,7 @@ msgstr "선택한 부팅 옵션에 대한 잘못된 이미지"
|
|||
|
||||
#. • MSG_188
|
||||
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||||
msgstr "현재 이미지가 선택한 부팅 옵션과 일치하지 않습니다. 다른 이미지를 사용하거나 다른 부팅 옵션을 선택하십시오."
|
||||
msgstr "현재 이미지가 선택한 부팅 옵션과 일치하지 않습니다. 다른 이미지를 사용하거나 다른 부팅 옵션을 선택하세요."
|
||||
|
||||
#. • MSG_189
|
||||
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||||
|
@ -1378,7 +1368,7 @@ msgstr "Syslinux %s 설치 중..."
|
|||
#. Bad blocks status. Example: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||||
#. See MSG_191 & MSG_192 for "Write pass"/"Read pass" translation.
|
||||
msgid "Bad Blocks: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||||
msgstr "불량 블록: 통과 %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d 오류)"
|
||||
msgstr "불량 블록: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d 오류)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_236
|
||||
msgid "Bad Blocks: Testing with random pattern"
|
||||
|
@ -1406,9 +1396,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다운로드한 업데이트의 서명을 확인할 수 없습니다. 이는 시스템이 서명 유효성 검사를 위해 잘못 구성되었거나 악의적인 다운로드를 나타냈음을 의미할 수 있습니다.\n"
|
||||
"다운로드한 업데이트의 서명을 확인할 수 없습니다. 이는 시스템이 서명 유효성 검사를 위해 잘못 구성되었거나 악의적인 다운로드를 의미할 수 있습니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하십시오."
|
||||
"다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그에서 확인하세요."
|
||||
|
||||
#. • MSG_241
|
||||
msgid "Downloading: %s"
|
||||
|
@ -1462,7 +1452,7 @@ msgstr "크기 확인"
|
|||
|
||||
#. • MSG_253
|
||||
msgid "Hard disk detection"
|
||||
msgstr "하드디스크 감지"
|
||||
msgstr "하드 디스크 감지"
|
||||
|
||||
#. • MSG_254
|
||||
msgid "Force large FAT32 formatting"
|
||||
|
@ -1564,9 +1554,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"선택한 이미지는 'ISO 하이브리드' 이미지입니다. 즉, %s (파일 복사) 모드 또는 %s (디스크 이미지) 모드로 쓸 수 있습니다.\n"
|
||||
"Rufus는 %s 모드를 사용하는 것이 좋습니다. 따라서 드라이브를 작성한 후에는 항상 드라이브에 대한 전체 액세스 권한을 가질 수 있습니다.\n"
|
||||
"그러나 부팅하는 동안 문제가 발생하면 %s 모드에서 이 이미지를 다시 쓰십시오.\n"
|
||||
"그러나 부팅하는 동안 문제가 발생하면 %s 모드에서 이 이미지를 다시 작성해 볼 수 있습니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"이 이미지를 쓰는 데 사용할 모드를 선택하십시오:"
|
||||
"이 이미지를 작성하는 데 사용할 모드를 선택하세요:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_276
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1594,7 +1584,7 @@ msgstr "디스크 또는 ISO 이미지"
|
|||
|
||||
#. • MSG_281
|
||||
msgid "%s (Please select)"
|
||||
msgstr "%s (선택하십시오)"
|
||||
msgstr "%s (선택해 주세요)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_282
|
||||
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
||||
|
@ -1620,11 +1610,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_286
|
||||
msgid "Zeroing drive: %s"
|
||||
msgstr "드라이브 0 채우기: %s"
|
||||
msgstr "드라이브 제로화 중: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_287
|
||||
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
||||
msgstr "USB가 아닌 이동식 드라이브가 감지됩니다"
|
||||
msgstr "비 USB 이동식 드라이브 감지"
|
||||
|
||||
#. • MSG_288
|
||||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||||
|
@ -1644,7 +1634,7 @@ msgstr "버전 선택"
|
|||
|
||||
#. • MSG_292
|
||||
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
||||
msgstr "설치할 Windows 버전을 선택하십시오:"
|
||||
msgstr "설치하려는 Windows 버전을 선택하세요:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_293
|
||||
msgid "Unsupported Windows version"
|
||||
|
@ -1702,7 +1692,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Rufus가 다운로드한 업데이트의 타임스탬프가 현재 실행 파일의 타임스탬프보다 최신인지 확인할 수 없습니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"잠재적인 공격 시나리오를 방지하기 위해 업데이트 프로세스가 중단되었으며 다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하십시오."
|
||||
"잠재적인 공격 시나리오를 방지하기 위해 업데이트 프로세스가 중단되었으며 다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하시기 바랍니다."
|
||||
|
||||
#. • MSG_301
|
||||
msgid "Show application settings"
|
||||
|
@ -1751,7 +1741,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"선택한 ISO는 UEFI를 사용하며 EFI 시스템 파티션 (ESP)으로 작성할 수 있을 정도로 작습니다. 일부 유형의 설치에서는 전체 디스크를 차지하는 일반 데이터 파티션에 쓰는 대신 ESP에 쓰는 것이 바람직할 수 있습니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"이 이미지를 쓰는 데 사용할 모드를 선택하십시오:"
|
||||
"이 이미지를 작성하는 데 사용할 모드를 선택하세요:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_311
|
||||
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
||||
|
@ -1853,6 +1843,82 @@ msgstr "BitLocker 자동 장치 암호화 사용 안 함"
|
|||
msgid "Persistent log"
|
||||
msgstr "영구 로그"
|
||||
|
||||
#. • MSG_337
|
||||
msgid ""
|
||||
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MS-DOS를 설치하려면 Microsoft에서 추가 파일 ('diskcopy.dll')을 다운로드해야 합니다:\n"
|
||||
"- 인터넷에 연결하여 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
|
||||
"- 작업을 취소하려면 '아니오'를 선택합니다\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"참고: 해당 파일은 응용 프로그램의 디렉터리에 다운로드되며 존재하는 경우 자동으로 재사용됩니다."
|
||||
|
||||
#. • MSG_338
|
||||
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
|
||||
msgstr "취소된 UEFI 부트로더가 탐지됨"
|
||||
|
||||
#. • MSG_339
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
|
||||
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rufus는 사용자가 선택한 ISO에 취소된 UEFI 부트로더가 포함되어 있으며, 이는 완전히 최신 UEFI 시스템에서 보안 부팅이 활성화된 경우에 %s을(를) 생성한다는 것을 감지했습니다.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- 평판이 좋지 않은 소스에서 이 ISO 이미지를 가져온 경우 UEFI 멀웨어가 포함되어 있을 가능성을 고려하고 부팅을 피해야 합니다.\n"
|
||||
"- 신뢰할 수 있는 소스에서 가져온 경우에는 보다 최신 버전을 찾아야 합니다. 그러면 이 경고가 발생하지 않습니다.."
|
||||
|
||||
#. • MSG_340
|
||||
msgid "a \"Security Violation\" screen"
|
||||
msgstr "\"보안 위반\" 화면"
|
||||
|
||||
#. • MSG_341
|
||||
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
|
||||
msgstr "%s이(가) 있는 Windows 복구 화면 (BSOD)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_342
|
||||
msgid "Compressed VHDX Image"
|
||||
msgstr "압축된 VHDX 이미지"
|
||||
|
||||
#. • MSG_343
|
||||
msgid "Uncompressed VHD Image"
|
||||
msgstr "압축되지 않은 VHD 이미지"
|
||||
|
||||
#. • MSG_344
|
||||
msgid "Full Flash Update Image"
|
||||
msgstr "전체 플래시 업데이트 이미지"
|
||||
|
||||
#. • MSG_345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 기능을 사용하려면 Microsoft에서 몇 가지 추가 데이터를 다운로드해야 합니다:\n"
|
||||
"- 인터넷에 연결하여 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n"
|
||||
"- 작업을 취소하려면 '아니오'를 선택합니다"
|
||||
|
||||
#. • MSG_346
|
||||
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
|
||||
msgstr "Windows를 S-Mode로 제한 (온라인 계정 우회와 호환되지 않음)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_347
|
||||
msgid "Expert Mode"
|
||||
msgstr "전문가 모드"
|
||||
|
||||
#. • MSG_348
|
||||
msgid "Extracting archive files: %s"
|
||||
msgstr "압축 파일 추출 중: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_349
|
||||
msgid "Use Rufus MBR"
|
||||
msgstr "Rufus MBR 사용"
|
||||
|
||||
#. • MSG_900
|
||||
#.
|
||||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 15:14+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-05 12:42+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-28 09:05+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 09:32+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: tr_TR\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Rufus-LanguageName: Turkish (Türkçe)\n"
|
||||
"X-Rufus-LCID: 0x041F\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
|
@ -54,13 +54,11 @@ msgstr "USB Sabit Sürücüleri Listele"
|
|||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||||
msgstr "Eski BIOSlar için düzeltme ekle (ekstra bölüm, hizalama vs.)"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
|
||||
#.
|
||||
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||||
msgstr "Rufus MBR kullan. BIOS Kimliği Seçin"
|
||||
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
|
||||
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
|
||||
msgstr "Çalışma zamanı UEFI ortam doğrulamasını etkinleştir"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||||
msgid "Format Options"
|
||||
|
@ -1043,16 +1041,8 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev
|
|||
msgstr "Uluslararası etiketleri görüntülemek için bu onay kutusunu seçin ve aygıt simgesini belirleyin (autorun.inf oluşturur)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_167
|
||||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||||
msgstr "Açılış seçimine izin veren ve BIOS USB Sürücü kimliğini taklit edebilen bir MBR yükler"
|
||||
|
||||
#. • MSG_168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"İlk açılabilir USB sürücüsünü farklı bir disk olarak taklit etmeye çalış (genellikle 0x80).\n"
|
||||
"Bu sadece Windows XP yüklemesinde ve birden fazla diske varsa gerekebilir."
|
||||
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
|
||||
msgstr "Medyanın MD5Sum dosya doğrulamasını gerçekleştirecek bir UEFI önyükleyici yükleyin"
|
||||
|
||||
#. • MSG_169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1798,7 +1788,7 @@ msgid ""
|
|||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçtiğiniz yansı bir ISOHybrid, ancak yansı ISO/Dosya kopyalama modu ile uyumlu hale olrak oluşturulmamış.\n"
|
||||
"Seçtiğiniz yansı bir ISOHybrid, ancak yansı ISO/Dosya kopyalama modu ile uyumlu hale olrak oluşturulmamış.\n"
|
||||
"Sonuç olarak, DD yansısı yazma modu uygulanacaktır."
|
||||
|
||||
#. • MSG_322
|
||||
|
@ -1853,6 +1843,82 @@ msgstr "BitLocker otomatik cihaz şifrelemesini devre dışı bırakın"
|
|||
msgid "Persistent log"
|
||||
msgstr "Kalıcı günlük"
|
||||
|
||||
#. • MSG_337
|
||||
msgid ""
|
||||
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MS-DOS'u yüklemek için Microsoft'tan ek bir dosyanın ('diskcopy.dll') indirilmesi gerekir:\n"
|
||||
"- İnternete bağlanıp indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||||
"- İşlemden vazgeçmek için 'Hayır'ı seçin\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Not: Dosya uygulamanın dizinine indirilecek ve varsa otomatik olarak yeniden kullanılacaktır."
|
||||
|
||||
#. • MSG_338
|
||||
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
|
||||
msgstr "İptal edilen UEFI önyükleyici algılandı"
|
||||
|
||||
#. • MSG_339
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
|
||||
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rufus, seçtiğiniz ISO'nun iptal edilmiş bir UEFI önyükleyici içerdiğini ve tamamen güncel bir UEFI sisteminde Güvenli Önyükleme etkinleştirildiğinde %s oluşturacağını algıladı.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- Bu ISO görüntüsünü saygın olmayan bir kaynaktan aldıysanız, bunun UEFI kötü amaçlı yazılım içerme olasılığını göz önünde bulundurmalı ve bu görüntüden önyükleme yapmaktan kaçınmalısınız.\n"
|
||||
"- Eğer güvenilir bir kaynaktan aldıysanız bu uyarıyı vermeyecek daha güncel bir versiyon bulmaya çalışmalısınız."
|
||||
|
||||
#. • MSG_340
|
||||
msgid "a \"Security Violation\" screen"
|
||||
msgstr "\"Güvenlik İhlali\" ekranı"
|
||||
|
||||
#. • MSG_341
|
||||
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
|
||||
msgstr "'%s' içeren bir Windows Kurtarma Ekranı (BSOD)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_342
|
||||
msgid "Compressed VHDX Image"
|
||||
msgstr "Sıkıştırılmış VHDX Yansısı"
|
||||
|
||||
#. • MSG_343
|
||||
msgid "Uncompressed VHD Image"
|
||||
msgstr "Sıkıştırılmamış VHD Yansısı"
|
||||
|
||||
#. • MSG_344
|
||||
msgid "Full Flash Update Image"
|
||||
msgstr "Full Flash Update Yansısı"
|
||||
|
||||
#. • MSG_345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu işlevselliği kullanmak için Microsoft'tan bazı ek verilerin indirilmesi gerekir:\n"
|
||||
"- İnternete bağlanıp indirmek için 'Evet'i seçin\n"
|
||||
"- İşlemden vazgeçmek için 'Hayır'ı seçin"
|
||||
|
||||
#. • MSG_346
|
||||
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
|
||||
msgstr "Windows'u S-Mode ile Kısıtlayın (çevrimiçi hesap atlamayla UYUMSUZ)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_347
|
||||
msgid "Expert Mode"
|
||||
msgstr "Uzman Modu"
|
||||
|
||||
#. • MSG_348
|
||||
msgid "Extracting archive files: %s"
|
||||
msgstr "Arşiv dosyaları çıkarılıyor: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_349
|
||||
msgid "Use Rufus MBR"
|
||||
msgstr "Rufus MBR'yi kullanın"
|
||||
|
||||
#. • MSG_900
|
||||
#.
|
||||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:07+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 13:37+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-28 10:38+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 10:59+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Rufus-LanguageName: Chinese Simplified (简体中文)\n"
|
||||
"X-Rufus-LCID: 0x0804, 0x1004\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
|
@ -54,13 +54,11 @@ msgstr "显示 USB 外置硬盘"
|
|||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||||
msgstr "添加对旧 BIOS 修正(额外的分区,校准等)"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
|
||||
#.
|
||||
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||||
msgstr "使用 Rufus MBR 配合 BIOS ID"
|
||||
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
|
||||
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
|
||||
msgstr "启用运行时 UEFI 介质验证"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||||
msgid "Format Options"
|
||||
|
@ -1047,16 +1045,8 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev
|
|||
msgstr "勾选本框允许国际卷标的显示并设置一个设备图标(创建一个 autorun.inf)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_167
|
||||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||||
msgstr "安装一个可以引导选择内容并可以伪装 BIOS USB 盘 ID 的 MBR"
|
||||
|
||||
#. • MSG_168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"尝试将首个可引导的 USB 驱动器 (通常为 0x80) 伪装为不同的磁盘。\n"
|
||||
"只有当您安装 Windows XP,并拥有多个磁盘时才需要此选项。"
|
||||
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
|
||||
msgstr "安装 UEFI 引导加载器,该加载器将对介质进行 MD5 校验"
|
||||
|
||||
#. • MSG_169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1859,6 +1849,82 @@ msgstr "禁用 BitLocker 自动设备加密"
|
|||
msgid "Persistent log"
|
||||
msgstr "持久化日志"
|
||||
|
||||
#. • MSG_337
|
||||
msgid ""
|
||||
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"必须从微软下载额外的文件(\"diskcopy.dll\"),以安装 MS-DOS:\n"
|
||||
"- 选择 '是' 连接网络并下载这些文件\n"
|
||||
"- 选择 '否' 取消此项操作\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"注意:文件将会被下载到当前应用程序目录,如果存在则会自动选用。"
|
||||
|
||||
#. • MSG_338
|
||||
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
|
||||
msgstr "检测到被吊销的 UEFI 引导加载器"
|
||||
|
||||
#. • MSG_339
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
|
||||
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rufus 检测到您选择的 ISO 包含一个已被吊销的 UEFI 引导加载器,当在最新的 UEFI 系统上启用安全启动时,将产生%s。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- 如果您从非可信来源获取此 ISO 镜像,则应考虑其中可能包含 UEFI 恶意软件,应当避免启动此镜像。\n"
|
||||
"- 如果是从可信来源获取的,则应尝试查找不会产生此警告的最新版本。"
|
||||
|
||||
#. • MSG_340
|
||||
msgid "a \"Security Violation\" screen"
|
||||
msgstr "一个“安全违规”界面"
|
||||
|
||||
#. • MSG_341
|
||||
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
|
||||
msgstr "一个包含 '%s' 的蓝屏界面"
|
||||
|
||||
#. • MSG_342
|
||||
msgid "Compressed VHDX Image"
|
||||
msgstr "压缩的 VHDX 镜像"
|
||||
|
||||
#. • MSG_343
|
||||
msgid "Uncompressed VHD Image"
|
||||
msgstr "未压缩的 VHD 镜像"
|
||||
|
||||
#. • MSG_344
|
||||
msgid "Full Flash Update Image"
|
||||
msgstr "完整闪存更新镜像"
|
||||
|
||||
#. • MSG_345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用此功能需要从微软下载一些额外数据:\n"
|
||||
"- 选择 '是' 连接网络并下载这些文件\n"
|
||||
"- 选择 '否' 取消此项操作"
|
||||
|
||||
#. • MSG_346
|
||||
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
|
||||
msgstr "将 Windows 限制为 S 模式(与绕过在线账户功能不兼容)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_347
|
||||
msgid "Expert Mode"
|
||||
msgstr "专家模式"
|
||||
|
||||
#. • MSG_348
|
||||
msgid "Extracting archive files: %s"
|
||||
msgstr "正在解压文件: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_349
|
||||
msgid "Use Rufus MBR"
|
||||
msgstr "使用 Rufus MBR"
|
||||
|
||||
#. • MSG_900
|
||||
#.
|
||||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||||
|
@ -1902,7 +1968,7 @@ msgstr "将 U 盘、存储卡或虚拟驱动器格式化为 FAT/FAT32/NTFS/UDF/e
|
|||
|
||||
#. • MSG_911
|
||||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||||
msgstr "创建 FreeDOS 可启动驱动器"
|
||||
msgstr "创建 FreeDOS 可启动驱动器"
|
||||
|
||||
#. • MSG_912
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@
|
|||
|
||||
# List of all languages included in this file (with version)
|
||||
# • v4.5 "en-US" "English (English)"
|
||||
# • v3.22 "ar-SA" "Arabic (العربية)"
|
||||
# • v4.5 "ar-SA" "Arabic (العربية)"
|
||||
# • v3.22 "bg-BG" "Bulgarian (Български)"
|
||||
# • v3.22 "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)"
|
||||
# • v4.5 "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)"
|
||||
# • v3.22 "zh-TW" "Chinese Traditional (正體中文)"
|
||||
# • v3.22 "hr-HR" "Croatian (Hrvatski)"
|
||||
# • v4.5 "cs-CZ" "Czech (Čeština)"
|
||||
|
@ -21,7 +21,7 @@
|
|||
# • v3.22 "id-ID" "Indonesian (Bahasa Indonesia)"
|
||||
# • v3.22 "it-IT" "Italian (Italiano)"
|
||||
# • v3.22 "ja-JP" "Japanese (日本語)"
|
||||
# • v3.22 "ko-KR" "Korean (한국어)"
|
||||
# • v4.5 "ko-KR" "Korean (한국어)"
|
||||
# • v3.22 "lv-LV" "Latvian (Latviešu)"
|
||||
# • v3.22 "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)"
|
||||
# • v3.22 "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)"
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@
|
|||
# • v3.22 "es-ES" "Spanish (Español)"
|
||||
# • v4.5 "sv-SE" "Swedish (Svenska)"
|
||||
# • v4.5 "th-TH" "Thai (ไทย)"
|
||||
# • v3.22 "tr-TR" "Turkish (Türkçe)"
|
||||
# • v4.5 "tr-TR" "Turkish (Türkçe)"
|
||||
# • v3.22 "uk-UA" "Ukrainian (Українська)"
|
||||
# • v4.5 "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)"
|
||||
|
||||
|
@ -636,7 +636,7 @@ t MSG_922 "Download UEFI Shell ISOs"
|
|||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "ar-SA" "Arabic (العربية)" 0x0401, 0x0801, 0x0c01, 0x1001, 0x1401, 0x1801, 0x1c01, 0x2001, 0x2401, 0x2801, 0x2c01, 0x3001, 0x3401, 0x3801, 0x3c01, 0x4001
|
||||
v 3.22
|
||||
v 4.5
|
||||
b "en-US"
|
||||
a "r"
|
||||
|
||||
|
@ -655,11 +655,11 @@ t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "مخطط التقسيم"
|
|||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "النظام الهدف"
|
||||
t IDC_LIST_USB_HDD "قائمة محركات الأقراص الثابتة USB"
|
||||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "إضافة إصلاحات لنظام الإدخال والإخراج الأساسي (BIOS) القديم"
|
||||
t IDC_RUFUS_MBR "استخدام Rufus MBR مع معرف BIOS"
|
||||
t IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION "تمكين التحقق من صحة وسائط UEFI في وقت التشغيل"
|
||||
# fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
|
||||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "خيارات التهيئة"
|
||||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "نظام الملفات"
|
||||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "حجم الكتلة"
|
||||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "حجم المجموعة"
|
||||
t IDS_LABEL_TXT "تسمية وحدة التخزين"
|
||||
# fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
|
||||
t IDC_QUICK_FORMAT "التهيئة السريعة"
|
||||
|
@ -676,7 +676,7 @@ t IDD_LICENSE "ترخيص Rufus"
|
|||
g IDD_LOG
|
||||
t IDCANCEL "إغلاق"
|
||||
t IDD_LOG "السجل"
|
||||
t IDC_LOG_CLEAR "مسح"
|
||||
t IDC_LOG_CLEAR "مسح الكل"
|
||||
t IDC_LOG_SAVE "حفظ"
|
||||
|
||||
g IDD_NEW_VERSION
|
||||
|
@ -704,15 +704,15 @@ t IDC_CHECK_NOW "تحقق الآن"
|
|||
t MSG_001 "تم الكشف عن نسخة أخرى"
|
||||
t MSG_002 "هناك تطبيق Rufus آخر قيد التشغيل.\nالرجاء إغلاق التطبيق الأول قبل تشغيل تطبيق آخر."
|
||||
t MSG_003 "تحذير: كل البيانات على الجهاز '%s' سيتم حذفها.\nلمتابعة هذه العملية، انقر فوق \"موافق\". للإنهاء، انقر فوق \"إلغاء\"."
|
||||
t MSG_004 "سياسة تحديث Rufus"
|
||||
t MSG_005 "هل تريد السماح لـ Rufus بالتحقق من تحديثات التطبيق عبر الإنترنت؟"
|
||||
t MSG_004 "تحديث سياسة Rufus"
|
||||
t MSG_005 "هل تريد السماح لـ Rufus بالتحقق من وجود تحديثات التطبيق عبر الإنترنت؟"
|
||||
t MSG_006 "إغلاق"
|
||||
t MSG_007 "إلغاء"
|
||||
t MSG_008 "نعم"
|
||||
t MSG_009 "لا"
|
||||
t MSG_010 "تم العثور على أجزاء تالفة"
|
||||
t MSG_011 "اكتمال التحقق: %d جزء تالف(s) تم الكشف\n %d خطأ قراءة(s)\n %d خطأ كتابة(s)\n %d خطأ التلف(s)"
|
||||
t MSG_012 "%s\nيمكن الإطلاع على تقرير مفصّل خلال:\n%s"
|
||||
t MSG_012 "%s\nيمكن الإطلاع على تقرير مفصّل من خلال:\n%s"
|
||||
t MSG_013 "تم التعطيل"
|
||||
t MSG_014 "يومياً"
|
||||
t MSG_015 "أسبوعيًا"
|
||||
|
@ -739,7 +739,7 @@ t MSG_035 "%d تجاوزات %s"
|
|||
t MSG_036 "صورة قرص ISO"
|
||||
t MSG_037 "التطبيق"
|
||||
t MSG_038 "إيقاف"
|
||||
t MSG_039 "إطلاق"
|
||||
t MSG_039 "بدأ"
|
||||
t MSG_040 "تنزيل"
|
||||
t MSG_041 "تم إلغاء العملية من قبل المستخدم"
|
||||
t MSG_042 "خطأ"
|
||||
|
@ -748,8 +748,8 @@ t MSG_044 "تنزيل الملف"
|
|||
t MSG_045 "جهاز تخزين USB (عام)"
|
||||
t MSG_046 "%s (قرص %d) [%s]"
|
||||
t MSG_047 "أقسام متعددة"
|
||||
t MSG_048 "روفوس - تفريغ الذاكرة"
|
||||
t MSG_049 "روفوس - إلغاء"
|
||||
t MSG_048 "Rufus - تفريغ الذاكرة"
|
||||
t MSG_049 "Rufus - إلغاء"
|
||||
t MSG_050 "نجاح."
|
||||
t MSG_051 "خطأ غير محدد أثناء التهيئة."
|
||||
t MSG_052 "لا يمكن استخدام نظام الملفات المحدد لهذه الوسائط."
|
||||
|
@ -759,7 +759,7 @@ t MSG_055 "الجهاز قيد الاستخدام بواسطة عملية أخر
|
|||
t MSG_056 "التهّيئة السريعة غير متاحة لهذا الجهاز."
|
||||
t MSG_057 "تسمية وحدة التخزين غير صالحة."
|
||||
t MSG_058 "معالج الجهاز غير صالح."
|
||||
t MSG_059 "حجم الكتلة المحدد غير صالح لهذا الجهاز."
|
||||
t MSG_059 "حجم المجموعة المحدد غير صالح لهذا الجهاز."
|
||||
t MSG_060 "حجم وحدة التخزين غير صالح."
|
||||
t MSG_061 "الرجاء ادراج وسائط قابلة للإزالة في محرك الأقراص."
|
||||
t MSG_062 "تم استلام أمر غير مدعوم."
|
||||
|
@ -773,18 +773,18 @@ t MSG_069 "تعذر نسخ الملفات إلى محرك الأقراص الم
|
|||
t MSG_070 "تم الإلغاء من قبل المستخدم."
|
||||
t MSG_071 "غير قادر على بدء الـ thread."
|
||||
t MSG_072 "لم يكتمل فحص الأجزاء السيئة."
|
||||
t MSG_073 "فشل مسح صورة قرص ISO."
|
||||
t MSG_073 "فشل فحص صورة قرص ISO."
|
||||
t MSG_074 "فشل استخراج صورة قرص ISO."
|
||||
t MSG_075 "إعادة تركيب وحدة التخزين غير ممكنة."
|
||||
t MSG_076 "تعذر تصحيح/إعداد ملفات الاقلاع."
|
||||
t MSG_077 "تعذر تعيين حرف محرك أقراص."
|
||||
t MSG_077 "تعذر تعيين حرف لمحرك أقراص."
|
||||
t MSG_078 "لا يمكن تحميل وحدة تخزين GUID."
|
||||
t MSG_079 "الجهاز غير جاهز."
|
||||
t MSG_080 "اكتشف Rufus أن Windows لا يزال يقوم بمسح المخازن المؤقتة للذاكرة الداخلية الخاصة به على جهاز USB.\n\nاعتمادًا على سرعة جهاز USB الخاص بك، قد تستغرق هذه العملية وقتًا طويلاً حتى تكتمل، خاصة للملفات الكبيرة.\n\nنوصي بترك Windows ينتهي لتجنب التلف. ولكن إذا مللت من الانتظار، يمكنك فقط فصل الجهاز ..."
|
||||
t MSG_081 "صورة قرص غير مدعومة"
|
||||
t MSG_082 "صورة القرص هذه إما غير قابلة للاقلاع، أو تستخدم طريقة اقلاع أو ضغط لا يدعمها Rufus ..."
|
||||
t MSG_083 "إستبدال %s؟"
|
||||
t MSG_084 "صورة الـISO يبدو استخدامها لإصدار قديم من '%s'. \nقوائم التمهيد قد لا يتم عرضها بشكل صحيح بهذا السبب.\n\nلإصلاح الخلل يمكنك تحميل إصدار جديد من قبل روفوس:\n- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n- إختر ‘لا’ لترك ملف الISO دون تعديل\nإذا كنت لا تعرف ما عليك فعله, عليك اختيار ‘نعم’.\n\nملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
t MSG_084 "صورة الـISO يبدو استخدامها لإصدار قديم من '%s'. \nقوائم الإقلاع قد لا يتم عرضها بشكل صحيح بهذا السبب.\n\nلإصلاح الخلل يمكنك تحميل إصدار جديد من قبل Rufus:\n- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n- إختر ‘لا’ لترك ملف الISO دون تعديل\nإذا كنت لا تعرف ما عليك فعله, عليك اختيار ‘نعم’.\n\nملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في المجلد الحالي للتطبيق وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
t MSG_085 "جاري تنزيل %s"
|
||||
t MSG_086 "لم يتم اختيار أي صورة قرص"
|
||||
t MSG_087 "ل %s NAND"
|
||||
|
@ -793,47 +793,47 @@ t MSG_089 "صورة القرص كبيرة جدًا بالنسبة للهدف ا
|
|||
t MSG_090 "ISO غير مدعوم"
|
||||
t MSG_091 "عند استخدام نوع هدف UEFI، يتم دعم صور أقراص ISO القابلة للاقلاع من EFI فقط. الرجاء تحديد ملف ISO قابل للاقلاع من EFI أو تعيين نوع الهدف على BIOS."
|
||||
t MSG_092 "نظام ملفات غير مدعوم"
|
||||
t MSG_093 "هام: هذا المحرك يحتوي على أجزاء متعددة !!\n\nقد يشمل ذلك أقسامًا / وحدات تخزين غير مدرجة أو حتى مرئية من Windows. إذا كنت ترغب في المتابعة، فأنت مسؤول عن أي فقد للبيانات في هذه الأقسام."
|
||||
t MSG_093 "هام: هذا المحرك يحتوي على أجزاء متعددة !!\n\nقد يشمل ذلك أقسامًا أو وحدات تخزين غير مدرجة أو حتى مرئية من Windows. إذا كنت ترغب في المتابعة، فأنت مسؤول عن أي فقدان للبيانات في هذه الأقسام."
|
||||
t MSG_094 "تم الكشف عن أقسام متعددة"
|
||||
t MSG_095 "صورة قرص DD"
|
||||
t MSG_096 "لا يمكن استخدام نظام الملفات المحدد حاليًا مع هذا النوع من ISO. الرجاء تحديد نظام ملفات مختلف أو استخدام ملف ISO مختلف."
|
||||
t MSG_097 "'%s' يمكن فقط تطبيقه إذا كان نظام الملفات NTFS."
|
||||
t MSG_098 "هام: أنت تحاول تثبيت 'Windows To Go'، لكن القرص المستهدف ليس لديه السمة 'FIXED'. على الأرجح سيتسبب هذا في تجمد ويندوز أثناء الإقلاع، لأن ميكروسوفت لم تصممه ليعمل مع الأقراص ذات السمة البديلة 'REMOVABLE'.\n\nهل لا زلت تريد الإستمرار؟\n\nملاحظة: السمات 'FIXED/REMOVABLE' هي خصائص للعتاد ينكم تغييرها فقط باستعمال أدوات خاصة من مُصنع الأقراص. لكن هذه الأدوات لا تُّوفر للعامة غالبا..."
|
||||
t MSG_098 "هام: أنت تحاول تثبيت 'Windows To Go'، لكن القرص المستهدف ليس لديه السمة 'FIXED'. على الأرجح سيتسبب هذا في تجمد ويندوز أثناء الإقلاع، لأن ميكروسوفت لم تصممه ليعمل مع الأقراص ذات السمة 'REMOVABLE'.\n\nهل لا زلت تريد الإستمرار؟\n\nملاحظة: السمات 'FIXED/REMOVABLE' هي خصائص للعتاد يمكن تغييرها فقط باستعمال أدوات خاصة من مُصنع الأقراص. لكن هذه الأدوات لا تُّوفر للعامة غالبا..."
|
||||
t MSG_099 "قيود نظام الملفات"
|
||||
t MSG_100 "تحتوي صورة قرص ISO هذه على ملف أكبر من 4 جيجابايت، وهو أكثر من الحجم الأقصى المسموح به لنظام الملفات FAT أو FAT32."
|
||||
t MSG_101 "دعم WIM مفقود"
|
||||
t MSG_102 "لا يمكن للنظام الأساسي الخاص بك استخراج الملفات من أرشيفات WIM. يلزم استخراج WIM لإنشاء محركات أقراص USB قابلة للتمهيد من EFI لنظامي التشغيل Windows 7 و Windows Vista. يمكنك إصلاح ذلك عن طريق تثبيت إصدار حديث من 7-Zip.\nهل تريد زيارة صفحة التنزيل 7-zip؟"
|
||||
t MSG_102 "لا يمكن لنظامك الأساسي استخراج الملفات من أرشيفات WIM. يلزم استخراج WIM لإنشاء محركات أقراص USB قابلة للإقلاع من EFI لنظامي التشغيل Windows 7 و Windows Vista. يمكنك إصلاح ذلك عن طريق تثبيت إصدار حديث من 7-Zip.\nهل تريد زيارة صفحة التنزيل 7-zip؟"
|
||||
t MSG_103 "تنزيل %s؟"
|
||||
t MSG_104 "%s أو أحدث تتطلّب ملف '%s' ليتم التثبيت.\nلأن هذا الملف هو أكثر من 100KB في الحجم، ومتوفّر دائماً في ملفات ISO %s, ليس متوفّر في روفوس. \n\nروفوس يمكنه تحميل الملف المفقود لك: \n- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n- إختر ‘لا’ إذا كنت تريد نسخ هذا الملف على محرك الأقراص يدوياً في وقت لاحق\n\nملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
t MSG_105 "الإلغاء قد يترك الجهاز في حالة غير صالحة للاستعمال.\nإذا كنت متأكداً من أنك تريد الإلغاء، إضغط نعم، وإلا، إضغط لا."
|
||||
t MSG_106 "الرجاء إختيار المجلد"
|
||||
t MSG_104 "%s أو أحدث تتطلّب ملف '%s' ليتم التثبيت.\nلأن هذا الملف هو أكثر من 100KB في الحجم، ومتوفّر دائماً في ملفات ISO %s, ليس متوفّرا في Rufus. \n\nRufus يمكنه تحميل الملف المفقود لك: \n- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n- إختر ‘لا’ إذا كنت تريد نسخ هذا الملف على محرك الأقراص يدوياً في وقت لاحق\n\nملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في المجلد الحالي للتطبيق وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
t MSG_105 "الإلغاء قد يترك الجهاز في حالة غير صالحة للاستعمال.\nإذا كنت متأكداً من أنك تريد الإلغاء، إضغط \"نعم\"، وإلا، إضغط \"لا\"."
|
||||
t MSG_106 "الرجاء إختيار مجلد"
|
||||
t MSG_107 "جميع الملفات"
|
||||
t MSG_108 "سجلّ روفوس"
|
||||
t MSG_108 "سجلّ Rufus"
|
||||
t MSG_109 "0x%02X (قرص %d)"
|
||||
t MSG_110 "لا يمكن لـ MS-DOS التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكتلة 64 كيلو بايت.\nالرجاء تغيير حجم الكتلة أو استخدام FreeDOS."
|
||||
t MSG_110 "لا يمكن لـ MS-DOS الإقلاع من محرك أقراص يستخدم حجم الكتلة 64 كيلو بايت.\nالرجاء تغيير حجم الكتلة أو استخدام FreeDOS."
|
||||
t MSG_111 "حجم الكتلة غير متوافق"
|
||||
t MSG_112 "يمكن أن تستغرق تهيئة وحدات التخزين UDF الكبيرة الكثير من الوقت. عند سرعات USB 2.0، تكون مدة التهيئة المقدرة %d:%02d, حيث سيظهر شريط التقدم مجمداً. يرجى التحلي بالصبر!"
|
||||
t MSG_112 "يمكن أن تستغرق تهيئة وحدات التخزين UDF الكبيرة الكثير من الوقت. عند سرعات USB 2.0، تكون مدة التهيئة المقدرة بـ %d:%02d, حيث سيظهر شريط التقدم مجمداً. يرجى التحلي بالصبر!"
|
||||
t MSG_113 "وحدة تخزين UDF كبيرة"
|
||||
t MSG_114 "تستخدم هذه الصورة Syslinux %s%s لكن هذا التطبيق يتضمن فقط ملفات التثبيت لـ Syslinux %s%s.\n\nنظرًا لأن الإصدارات الجديدة من Syslinux غير متوافقة مع بعضها البعض، ولن يكون من الممكن لـ Rufus تضمينها جميعًا، يجب تنزيل ملفين إضافيين من الإنترنت ('ldlinux.sys' و 'ldlinux.bss'):\n- قم بتحديد 'نعم' للاتصال بالإنترنت وتنزيل هذه الملفات\n- قم بتحديد 'لا' لإلغاء العملية\n\nملاحظة: سيتم تنزيل الملفات في دليل التطبيق الحالي وستتم إعادة استخدامها تلقائيًا إذا كانت موجودة."
|
||||
t MSG_115 "التنزيل مطلوب"
|
||||
t MSG_116 "هذه الصورة (الإيميج) تستعمل Grub %s لكن التطبيق يحتوي فقط على ملفات تثبيت Grub %s.\n\nبما أن إصدارات Grub المختلفة قد لا تتوافق مع بعضهاالبعض، وبما أنه لا يمكن ضمها كلها، فسيحاول روفوس تحديد مكان إصدار من ملف تثبيت Grub ('core.img') يتوافق مع الموجود في صورتك:\n- إختر 'نعم' للاتصال بلالأنترنت ومحاولة تنزيله\n- إختر 'لا' لاستعمال الإصدار الافتراضي من روفوس\n- إختر 'إلغاء' لوقف العملية\n\nملاحظة: سيتم تنزيل الملف في المجلد الحالي للتطبيق و سيستعمل تلقائيا إذا كان موجداً. إذا لم يتم العثور على إصدار موافق، فسيُستعمل الإصدار الافتراضي كبديل."
|
||||
t MSG_114 "تستخدم هذه الصورة Syslinux %s%s لكن هذا التطبيق يتضمن فقط ملفات التثبيت لـ Syslinux %s%s.\n\nنظرًا لأن الإصدارات الجديدة من Syslinux غير متوافقة مع بعضها البعض، ولن يكون من الممكن لـ Rufus تضمينها جميعًا، يجب تنزيل ملفين إضافيين من الإنترنت ('ldlinux.sys' و 'ldlinux.bss'):\n- قم بتحديد 'نعم' للاتصال بالإنترنت وتنزيل هذه الملفات\n- قم بتحديد 'لا' لإلغاء العملية\n\nملاحظة: سيتم تنزيل الملفات في مجلد التطبيق الحالي وستتم إعادة استخدامها تلقائيًا إذا كانت موجودة."
|
||||
t MSG_115 "التنزيل من الانترنت مطلوب"
|
||||
t MSG_116 "هذه الصورة (image) تستعمل Grub %s لكن التطبيق يحتوي فقط على ملفات تثبيت Grub %s.\n\nبما أن إصدارات Grub المختلفة قد لا تتوافق مع بعضهاالبعض، وبما أنه لا يمكن ضمها كلها، فسيحاول Rufus تحديد مكان إصدار من ملف تثبيت Grub ('core.img') يتوافق مع الموجود في صورتك:\n- إختر 'نعم' للاتصال بلالأنترنت ومحاولة تنزيله\n- إختر 'لا' لاستعمال الإصدار الافتراضي من Rufus\n- إختر 'إلغاء' لوقف العملية\n\nملاحظة: سيتم تنزيل الملف في المجلد الحالي للتطبيق و سيستعمل تلقائيا إذا كان موجداً. إذا لم يتم العثور على إصدار موافق، فسيُستعمل الإصدار الافتراضي كبديل."
|
||||
t MSG_117 "التثبيت القياسي لنظام التشغيل Windows"
|
||||
t MSG_119 "خصائص محرك الأقراص المتقدّمة"
|
||||
t MSG_120 "خيارات التهّيئة المتقدّمة"
|
||||
t MSG_121 "أظهار %s"
|
||||
t MSG_122 "أخفاء %s"
|
||||
t MSG_123 "حجم التقسيم المستمر"
|
||||
t MSG_124 "لا استمرار"
|
||||
t MSG_124 "لا استمرارية"
|
||||
t MSG_125 "حدد حجم التقسيم المستمر لجهاز ال USB الحي, تحديد الحجم بقيمة 0 سيعطل التقسيم المستمر."
|
||||
t MSG_126 "حدد وحدات حجم التقسيم."
|
||||
t MSG_126 "حدد حجم وحدات التقسيم."
|
||||
t MSG_127 "لا تظهر هذه الرسالة مرة آخرى"
|
||||
t MSG_128 "تنويه مهم عن %s"
|
||||
t MSG_129 "لقد قمت بإنشاء وسائط تستخدم محمل الإقلاع UEFI:NTFS. يرجى التذكر أنه يجب تعطيل Secure Boot للتمكن من إقلاع الوسائط.\nللمزيد من التفاصيل عن ضرورة الإجراء المذكور, إضغط على زر 'مزيد من المعلومات' أدناه."
|
||||
t MSG_129 "لقد قمت لتوك بإنشاء وسائط تستخدم محمل الإقلاع UEFI:NTFS. يرجى التذكر أنه يجب تعطيل Secure Boot للتمكن من إقلاع الوسائط.\nللمزيد من التفاصيل عن ضرورة الإجراء المذكور, إضغط على زر 'مزيد من المعلومات' أدناه."
|
||||
t MSG_130 "اختيار صورة Windows"
|
||||
t MSG_131 "يحتوي ملف ISO هذا على العديد من صور Windows.\nالرجاء تحديد الصورة التي ترغب في استخدامها لهذا التثبيت:"
|
||||
t MSG_132 "هذا القرص يستخدم من قبل برنامج / إجراء آخر. هل تود التهيئة على أية حال ؟"
|
||||
t MSG_133 "لقد قام روفوس بإكتشاف أنك تحاول إنشاء وسائط Windows To Go بناءً على ISO 1809\n\nبسبب عيب في Microsoft, سوف تتوقف الوسائط خلال إقلاع Windows (شاشة الموت الزرقاء) ما لم تقم يدوياً بإستبدال ملف 'WppRecorder.sys' بإصدار 1803.\n\nيرجى العلم أن سبب عدم إمكانية روفوس من إصلاح المشكلة تلقائيا هو أن ملف 'WppRecorder.sys' محفوظ الحقوق ل Microsoft, لذلك لا يمكننا تضمين نسخة من الملف في التطبيق..."
|
||||
t MSG_134 "بسبب إختيار نظام التجزئة MBR, روفوس قادر فقط على إنشاء تجزئة لغاية 2 TB على هذه الوسائط, الذي سوف يؤدي إلى عدم توفر %s من مساحة القرص.\n\nهل تريد المتابعة ؟"
|
||||
t MSG_132 "هذا القرص يستخدم من قبل برنامج آخر. هل تود التهيئة على أية حال ؟"
|
||||
t MSG_133 "لقد قام Rufus بإكتشاف أنك تحاول إنشاء وسائط Windows To Go بناءً على ISO 1809\n\nبسبب عيب في Microsoft, سوف تتوقف الوسائط خلال إقلاع Windows (شاشة الموت الزرقاء) ما لم تقم يدوياً بإستبدال ملف 'WppRecorder.sys' بإصدار 1803.\n\nيرجى العلم أن سبب عدم إمكانية Rufus من إصلاح المشكلة تلقائيا هو أن ملف 'WppRecorder.sys' محفوظ الحقوق ل Microsoft, لذلك لا يمكننا تضمين نسخة من الملف في التطبيق..."
|
||||
t MSG_134 "بسبب إختيار نظام التجزئة MBR, Rufus(Rufus) قادر فقط على إنشاء تجزئة لغاية 2 TB على هذه الوسائط, الذي سوف يؤدي إلى عدم توفر %s من مساحة القرص.\n\nهل تريد المتابعة ؟"
|
||||
t MSG_135 "الإصدار"
|
||||
t MSG_136 "الإطلاق"
|
||||
t MSG_137 "النسخة"
|
||||
|
@ -863,19 +863,18 @@ t MSG_160 "إدراج الخيارات المتقدّمة"
|
|||
t MSG_161 "فحص الجهاز من الأجزاء التالفة باستخدام نمط اختبار"
|
||||
t MSG_162 "قم بإلغاء الإختيار لهذا المربّع لاستخدام طريقة فرمتة \"بطيئة \""
|
||||
t MSG_163 "الطريقة اللتي سيتم إستخدامها لإنشاء الاتجزئات"
|
||||
t MSG_164 "الطريقة التي سيتّم إستخدامها لخلق محرك أقراص تمهيدي"
|
||||
t MSG_164 "الطريقة التي سيتّم إستخدامها لخلق محرك أقراص إقلاعي"
|
||||
t MSG_165 "إضغط لإختيار أو تحميل صورة ..."
|
||||
t MSG_166 "حدّد هذا المربّع للسماح بعرض التسميات الدولية وتعيين أيقونة الجهاز (إنشاء autorun.inf)"
|
||||
t MSG_167 "تثبيت MBR للسماح باختيار التمهيد ويمكن تنكّر الـ BIOS ID لقرص USB"
|
||||
t MSG_168 "محاولة تنكّر محرّك قرص USB (عادة 0x80) كقرص مختلف.\nTهذا ضروري فقط إذا أردت تثبيت ويندوز إكس بي ولديك أكثر من قرص واحد."
|
||||
t MSG_169 "إنشاء قسم إضافي خفي ومحاذاة حدود الأقسام.\nهذا يمكنه تحسين إكتشاف التمهيد لـ BIOSes قديمة."
|
||||
t MSG_167 "قم بتثبيت أداة تحميل تشغيل UEFI، و التي ستقوم بالتحقق من صحة الملف بإستخدام MD5"
|
||||
t MSG_169 "إنشاء قسم إضافي خفي ومحاذاة حدود الأقسام.\nهذا يمكنه تحسين إكتشاف الإقلاع لـ BIOSes قديمة."
|
||||
t MSG_170 "تمكين إدراج مرفقات القرص الصلب USB. إستخدمه على مسؤوليتك الخاصة!!!"
|
||||
t MSG_171 "بدء عملية الفرمتة. \nستم تدمير أية بيانات على الهدف!"
|
||||
t MSG_172 "التوقيع الرقمي للتحميل غير صالح"
|
||||
t MSG_173 "إضغط لاختيار..."
|
||||
t MSG_174 "Rufus - أداة فرمتة الـ USB جديرة بالثقة"
|
||||
t MSG_175 "إصدار %d.%d (بناء %d)"
|
||||
t MSG_176 "الترجمة إلى العربية: أ. راس النعامة / عمر الصمد / فراس السيخ / عبدالمجيد"
|
||||
t MSG_176 "الترجمة إلى العربية:\\line• أ. راس النعامة \\line• عمر الصمد \\line• فراس السيخ \\line• عبدالمجيد"
|
||||
t MSG_177 "الإبلاغ عن الأخطاء أو طلب التحسينات على:"
|
||||
t MSG_178 "حقوق النشر الإضافية:"
|
||||
t MSG_179 "سياسة التحديث:"
|
||||
|
@ -883,26 +882,26 @@ t MSG_180 "إذا اخترت السماح لهذا البرنامج بالتحق
|
|||
t MSG_181 "بنية نظام التشغيل الخاص بك وإصداره"
|
||||
t MSG_182 "إصدار التطبيق الذي تستخدمه"
|
||||
t MSG_183 "عنوان IP الخاص بك"
|
||||
t MSG_184 "لغرض إنشاء إحصاءات الاستخدام الخاصة، قد نحتفظ بالمعلومات التي تم جمعها, \\b لمدة عام على الأكثر\\b0 . ومع ذلك،، فإننا لن نكشف عن أي من هذه البيانات الفردية عن طيب خاطر لأطراف ثالثة."
|
||||
t MSG_184 "لغرض إنشاء إحصاءات الاستخدام الخاصة، قد نحتفظ بالمعلومات التي تم جمعها, \\b لمدة عام على الأكثر\\b0 . ومع ذلك،، فإننا لن نكشف عن أي من هذه البيانات الفردية طوعًا لأطراف ثالثة."
|
||||
t MSG_185 "عملية التحديث:"
|
||||
t MSG_186 "روفوس لا يقوم بتثبيت أو تشغيل خدمات خلفية, وبالتالي يتم التحقّق من تحديثات فقط عند تشغيل التطبيق الرئيسي. \\line\nالإتصال بالإنترنت بالطبع مطلوب عند التحقّق من وجود تحديثات."
|
||||
t MSG_187 "صورة (إيميج) غير صالحة للخيار التمهيدي المحدّد"
|
||||
t MSG_188 "الصورة (الإيميج) الحالية لا تتطابق مع الخيار التمهيدي المحدّد. يُرجى إستخدام صورة مختلفة أو تحديد خيار تمهيدي آخر."
|
||||
t MSG_189 "صورة (إيميج) ISO هذه غير متوافقة مع نظام الملفات المحدّد"
|
||||
t MSG_186 "Rufus لا يقوم بتثبيت أو تشغيل خدمات خلفية, وبالتالي يتم التحقّق من تحديثات فقط عند تشغيل التطبيق الرئيسي. \\line\nالإتصال بالإنترنت بالطبع مطلوب عند التحقّق من وجود تحديثات."
|
||||
t MSG_187 "صورة (image) غير صالحة للخيار الإقلاعي المحدّد"
|
||||
t MSG_188 "الصورة (image) الحالية لا تتطابق مع الخيار الإقلاعي المحدّد. يُرجى إستخدام صورة مختلفة أو تحديد خيار إقلاعي آخر."
|
||||
t MSG_189 "صورة ISO هذه غير متوافقة مع نظام الملفات المحدّد"
|
||||
t MSG_190 "إكتشاف قرص غير متوافق"
|
||||
t MSG_191 "تجاوز الكتابة"
|
||||
t MSG_192 "تجاوز القراءة"
|
||||
t MSG_193 "تم تنزيل %s"
|
||||
t MSG_194 "تعذر تنزيل %s"
|
||||
t MSG_195 "استعمال الإصدار المُضمّن من ملف(ات) %s"
|
||||
t MSG_196 "هام: هذا القرص يستخدم حجم قطاع غير قياسي!\n\nالأقراص التقليدية تستعمل 512-بايت كحجن قطاع لكن هذا القراص يستعمل %d-بايت. في العديد من الحالات، هذا يعني أنك لن تستطيع الإقلاع من هذا القرص.\nيستطيع روفوس محاولة إنشاء قرص إقلاع، لكن من دون ضمان أنه سيعمل."
|
||||
t MSG_196 "هام: هذا القرص يستخدم حجم قطاع غير قياسي!\n\nالأقراص التقليدية تستعمل 512-بايت كحجن قطاع لكن هذا القراص يستعمل %d-بايت. في العديد من الحالات، هذا يعني أنك لن تستطيع الإقلاع من هذا القرص.\nيستطيع Rufus محاولة إنشاء قرص إقلاع، لكن من دون ضمان أنه سيعمل."
|
||||
t MSG_197 "إكتشاف حجم قطاع غير قياسي"
|
||||
t MSG_198 "يمكن تثبيت 'Windows To Go' على قرص بتقسيمات GPT فقط إذا كان عندهالسمة FIXED مُحددة. لم يتم إكتشاف FIXED في القرص الحالي."
|
||||
t MSG_198 "يمكن تثبيت 'Windows To Go' فقط على قرص بتقسيمات GPT إذا كان عنده السمة FIXED مُحددة. لم يتم إكتشاف FIXED في القرص الحالي."
|
||||
t MSG_199 "هذه الميزة غير متوفرة في هذه المنصة."
|
||||
t MSG_201 "جاري الإلغاء – الرجاء الإنتظار..."
|
||||
t MSG_202 "مسح الصورة..."
|
||||
t MSG_203 "فشل لمسح الصورة"
|
||||
t MSG_204 "إكتشاف %s قديمة مهملة"
|
||||
t MSG_202 "فحص الصورة (image)..."
|
||||
t MSG_203 "فشل فحص الصورة"
|
||||
t MSG_204 "إكتشاف %s قديمة"
|
||||
t MSG_205 "إستخدام صورة: %s"
|
||||
t MSG_206 "ملف %s مفقود"
|
||||
t MSG_207 "وحدة جديدة"
|
||||
|
@ -913,24 +912,24 @@ t MSG_211 "تم الإلغاء"
|
|||
t MSG_212 "فشلت"
|
||||
t MSG_213 "إطلاق تطبيق جديد..."
|
||||
t MSG_214 "فشل إطلاق تطبيق جديد"
|
||||
t MSG_215 "فتح %s"
|
||||
t MSG_216 "حفظ %s"
|
||||
t MSG_215 "تم فتح %s"
|
||||
t MSG_216 "تم حفظ %s"
|
||||
t MSG_217 "التهيئة: %s"
|
||||
t MSG_218 "إنشاء نظام الملفات: تمت %d/%d عملية"
|
||||
t MSG_219 "إصلاح NTFS: تم %d%%"
|
||||
t MSG_220 "فرمتة (%s) – تقديرياً %d:%02d..."
|
||||
t MSG_218 "إنشاء نظام الملفات: عملية %d/%d تمت"
|
||||
t MSG_219 "إصلاح NTFS: تم إصلاح %d%%"
|
||||
t MSG_220 "فرمتة (%s) – المدة التقديرية %d:%02d..."
|
||||
t MSG_221 "جاري تسمية (%s)..."
|
||||
t MSG_222 "فرمتة (%s)..."
|
||||
t MSG_223 "إصلاح NTFS (Checkdisk)..."
|
||||
t MSG_224 "مسح بنية MBR/PBR/GPT..."
|
||||
t MSG_225 "طلب الوصول إلى القرص..."
|
||||
t MSG_226 "تحليل سجلّات التمهيد الموجودة..."
|
||||
t MSG_226 "تحليل سجلّات الإقلاع الموجودة..."
|
||||
t MSG_227 "غلق وحدة التخزين الموجودة..."
|
||||
t MSG_228 "كتابة سجلّ التمهيد الرئيسي (MBR) ..."
|
||||
t MSG_229 "كتابة سجل تمهيد القسم ..."
|
||||
t MSG_228 "كتابة سجلّ الإقلاع الرئيسي (MBR) ..."
|
||||
t MSG_229 "كتابة سجل إقلاع القسم ..."
|
||||
t MSG_230 "نسخ ملفات الـDOS..."
|
||||
t MSG_231 "نسخ ملفات الـISO: %s"
|
||||
t MSG_232 "إعداد تمهيد EFI ل ويندوز7 (%s)..."
|
||||
t MSG_232 "إعداد إقلاع EFI ل ويندوز7 (%s)..."
|
||||
t MSG_233 "وضع اللمسات الأخيرة، يرجى الانتظار..."
|
||||
t MSG_234 "تثبيت Syslinux %s..."
|
||||
t MSG_235 "الأجزاء التالفة: تجاوز %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d أخطاء)"
|
||||
|
@ -941,11 +940,11 @@ t MSG_239 "حذف الأقسام (%s)..."
|
|||
t MSG_240 "لا يمكن التحقق من صحة التوقيع الرقمي للتحديث المحمل, قد يعني ذلك ان نظامك مضبوط بشكل غير صحيح للتعامل مع التحقق من التوقيع الرقمي أو قد يدل على تحميل خبيث.\n\nسيتم حذف التحميل, راجع السجل للاطلاع على المزيد من التفاصيل."
|
||||
t MSG_241 "التحميل: %s"
|
||||
t MSG_242 "فشل في تحميل الملف."
|
||||
t MSG_243 "التحقّق من تحديثات روفوس..."
|
||||
t MSG_243 "التحقّق من تحديثات Rufus..."
|
||||
t MSG_244 "التحديثات: عدم القدرة على الإتصال بالإنترنت"
|
||||
t MSG_245 "التحديثات: عدم القدرة على الوصول إلى بيانات الإصدار"
|
||||
t MSG_246 "إصدار جديد متاح من روفوس!"
|
||||
t MSG_247 "لم يتم العثور على إصدار جديد من روفوس"
|
||||
t MSG_246 "إصدار جديد متاح من Rufus!"
|
||||
t MSG_247 "لم يتم العثور على إصدار جديد من Rufus"
|
||||
t MSG_248 "تم حذف مفاتيح التسجيل للتطبيق بنجاح"
|
||||
t MSG_249 "فشل في حذف مفاتيح التسجيل للتطبيق"
|
||||
t MSG_250 "تفعيل %s"
|
||||
|
@ -958,22 +957,22 @@ t MSG_256 "الكشف عن محرّك وهمي"
|
|||
t MSG_257 "دعم Joliet"
|
||||
t MSG_258 "دعم Rock Ridge"
|
||||
t MSG_259 "فرض التحديث"
|
||||
t MSG_260 "إنضغاط NTFS"
|
||||
t MSG_260 "ضغط NTFS"
|
||||
t MSG_261 "كتابة الصورة: %s"
|
||||
t MSG_262 "دعم ISO"
|
||||
t MSG_263 "استعمل وحدات حجم مناسبة"
|
||||
t MSG_264 "حذف الدليل '%s'"
|
||||
t MSG_263 "استعمل وحدات حجم مناسبة (PROPER)"
|
||||
t MSG_264 "حذف المجلد '%s'"
|
||||
t MSG_265 "الكشف عن قرص VMWare"
|
||||
t MSG_266 "نمط UEFI/BIOS ثنائي"
|
||||
t MSG_267 "تطبيق صورة (نسخة) ويندوز: %s"
|
||||
t MSG_268 "تطبيق صورة (إيميج) ويندوز..."
|
||||
t MSG_268 "تطبيق صورة (نسخة) ويندوز..."
|
||||
t MSG_269 "الحفاظ على الطوابع الزمنية"
|
||||
t MSG_270 "تنقيح الأخطاء عن طريق USB"
|
||||
t MSG_271 "حساب مجاميع اختبار (Checksums) الصورة: %s"
|
||||
t MSG_271 "حساب مجاميع الإختبار (Checksums) للصورة (Image): %s"
|
||||
t MSG_272 "حساب مجاميع اختبار (checksums) SHA256 و SHA1 و MD5 للصورة المختارة"
|
||||
t MSG_273 "تغيير لغة التطبيق"
|
||||
t MSG_274 "تم إكتشاف صورة ٪ s"
|
||||
t MSG_275 "الصورة التي اخترتها هي صورة 'ISOHybrid'. هذا يعني أنه يمكن كتابتها في نمط %s (نسخة ملف) أو نمط %s.\n (صورة قرص)روفوس يوصي باستعمال نمط %s، كي تتمكن دوما من الوصول الكامل إلى القرص بعد كتابته.\nلكن، إذا واجهت مشاكلا خلال الإقلاع يمكنك محاولة كتابة هاته الصورة مرة أخرى في نمط %s.\n\nفضلا اختر النمط الذي تريده لكتابة هاته الصورة:"
|
||||
t MSG_275 "الصورة التي اخترتها هي صورة 'ISOHybrid'. هذا يعني أنه يمكن كتابتها إما في نمط نسخة ملف %s وإما في نمط نسخة قرص %s.\n Rufus يوصي باستعمال نمط %s، كي تتمكن دوما من الوصول الكامل إلى القرص بعد كتابته.\nلكن، إذا واجهت مشاكلا خلال الإقلاع يمكنك محاولة كتابة هاته الصورة مرة أخرى في نمط %s.\n\nفضلا اختر النمط الذي تريده لكتابة هاته الصورة:"
|
||||
t MSG_276 "كتابة في نمط %s (موصى به)"
|
||||
t MSG_277 "كتابة في نمط %s"
|
||||
t MSG_278 "التحقق من العمليات المتعارضة..."
|
||||
|
@ -982,11 +981,11 @@ t MSG_280 "قرص أو صورة ISO"
|
|||
t MSG_281 "(الرجاء الأختيار) %s"
|
||||
t MSG_282 "القفل الحصري للUSB"
|
||||
t MSG_283 "التوفيع الرقمي غير صالح"
|
||||
t MSG_284 "الملف التنفيذي المحمل ينقصه توقيع رقمي معين."
|
||||
t MSG_284 "الملف التنفيذي المحمل ينقصه توقيع رقمي."
|
||||
t MSG_285 "الملف التنفيذي المحمل موقع من قبل '%s'.\nهذا ليس بتوقيع رقمي موثوق من قبلنا وقد يسبب نشاطات تخريبية...\nهل أنت متأكد من الأستمرار؟"
|
||||
t MSG_286 "تصفير القرص: %s"
|
||||
t MSG_287 "الكشف عن أقراص الUSB القابلة للإزالة"
|
||||
t MSG_288 "صلاحيات رفيعة مفقوده"
|
||||
t MSG_287 "الكشف عن الأقراص غير USB القابلة للإزالة"
|
||||
t MSG_288 "عدم التوفر على صلاحيات رفيعة"
|
||||
t MSG_289 "هذا التطبيق يمكنه العمل فقط عند وجود صلاحيات رفيعة"
|
||||
t MSG_290 "فهرسة الملفات"
|
||||
t MSG_291 "إختيار الإصدار"
|
||||
|
@ -994,11 +993,11 @@ t MSG_292 "الرجاء إختيار إصدار الويندوز المراد ت
|
|||
t MSG_293 "إصدار ويندوز غير مدعوم"
|
||||
t MSG_294 "هذا الإصدار من الويندوز لم يعد مدعوماً من قبل Rufusـ\nالإصدار الأخير من Rufus المتوافق مع هذه المنصة هو v%d.%d."
|
||||
t MSG_295 "تحذير: إصدار غير رسمي"
|
||||
t MSG_296 "هذا الإصدار من روفوس لم يتم إنتاجه من قبل المطورين الرسميين.\n\n؟هل أنت متأكد من الأستمرار?"
|
||||
t MSG_296 "هذا الإصدار من Rufus لم يتم إنتاجه من قبل المطورين الرسميين.\n\n؟هل أنت متأكد من الأستمرار?"
|
||||
t MSG_297 "إكتشاف ISO مقطوعة"
|
||||
t MSG_298 "ملف الISO المحدد لا يطابق حجمه المعلن من قبله: %s من البيانات مفقود!\n\nإذا قمت بالحصول على هذا الملف من الإنترنت, يجب عليك تحميل نسخة جديدة و التحقق من أن المجموع الإختباري لMD5 و SHA مطابق للنسخ(ة) الأصلية.\n\nعلماُ بانه يمكنك مقارنة الMD5 و SHA في روفوس عن طريق الضغط على زر (✓)"
|
||||
t MSG_298 "ملف الISO المحدد لا يطابق حجمه المعلن من قبله: %s من البيانات مفقود!\n\nإذا قمت بالحصول على هذا الملف من الإنترنت, يجب عليك تحميل نسخة جديدة و التحقق من أن المجموع الإختباري لMD5 و SHA مطابق للنسخ(ة) الأصلية.\n\nعلماُ بانه يمكنك مقارنة الMD5 و SHA في Rufus عن طريق الضغط على زر (✓)"
|
||||
t MSG_299 "خطأ في التحقق من الطابع الزمني"
|
||||
t MSG_300 "Rufus لم يتمكن من التحقق أن الطابع الزمني للتحديث الذي تم تنزيله أحدث من ذلك الذي في البرنامج التنفيذي الحالي. \n\n من أجل منع سيناريوهات الهجوم المحتملة, تم إحباط عملية الاتحديث و سيتم حذف التحديث, الرجاء التحقق من السجل لمزيد من التفاصيل."
|
||||
t MSG_300 "Rufus لم يتمكن من التحقق أن الطابع الزمني للتحديث الذي تم تنزيله أحدث من ذلك الذي في البرنامج التنفيذي الحالي. \n\n من أجل منع سيناريوهات الهجوم المحتملة, تم إحباط عملية التحديث و سيتم حذف التحديث, الرجاء التحقق من السجل لمزيد من التفاصيل."
|
||||
t MSG_301 "عرض إعدادات التطبيق"
|
||||
t MSG_302 "عرض معلومات حول هذا التطبيق"
|
||||
t MSG_303 "إظهار السجل"
|
||||
|
@ -1008,7 +1007,7 @@ t MSG_306 "التصفير السريع لمحرك الأقراص: %s"
|
|||
t MSG_307 "هذا قد يستغرق بعض الوقت"
|
||||
t MSG_308 "إكتشاف VHD"
|
||||
t MSG_309 "أرشيف مضغوط"
|
||||
t MSG_310 "يستخدم ISO الذي حددته UEFI وهو صغير بما يكفي ليتم كتابته كقسم نظام EFI (ESP). يمكن أن تكون الكتابة إلى ESP ، بدلاً من الكتابة إلى قسم بيانات عام يشغل القرص بأكمله ، هي الأفضل لبعض أنواع التثبيتات.\n\nالرجاء تحديد الوضع الذي تريد استخدامه لكتابة هذه الصورة(Image):"
|
||||
t MSG_310 "يستخدم ISO الذي حددته UEFI وهو صغير بما يكفي ليتم كتابته كقسم نظام EFI (ESP). يمكن أن تكون الكتابة إلى ESP ، بدلاً من الكتابة إلى قسم بيانات عام تشغل القرص بأكمله ، هي الأفضل لبعض أنواع التثبيتات.\n\nالرجاء تحديد الوضع الذي تريد استخدامه لكتابة هذه الصورة(Image):"
|
||||
t MSG_311 "استخدم %s (في نافذة التطبيق الرئيسية) للتمكين."
|
||||
t MSG_312 "علامات التجزئة الإضافية (SHA512)"
|
||||
t MSG_313 "حفظ إلى VHD"
|
||||
|
@ -1016,39 +1015,52 @@ t MSG_314 "حساب المجاميع الاختبارية للصور"
|
|||
t MSG_315 "أزرار متعددة"
|
||||
t MSG_316 "عدد مرات المرور"
|
||||
t MSG_317 "رقم تعريف القرص"
|
||||
t MSG_318 "الأفضلية الافتراضية لمؤشر الترابط: %d"
|
||||
t MSG_319 "تجاهل علامة التمهيد"
|
||||
t MSG_318 "الأفضلية الافتراضية لـ thread : %d"
|
||||
t MSG_319 "تجاهل علامة الإقلاع"
|
||||
t MSG_320 "جاري تحديث تخطيط القسم (%s) ..."
|
||||
t MSG_321 "الصورة التي حددتها هي ISO-Hybrid (هجينة) ، لكن منشئوها لم يجعلوها متوافقة مع وضع نسخ ملف ISO. \nنتيجة لذلك ، سيتم فرض وضع كتابة صورة DD."
|
||||
t MSG_321 "الصورة التي حددتها هي ISO-Hybrid (هجينة) ، لكن منشئوها لم يجعلوها متوافقة مع وضع نسخ ملف ISO. \nنتيجة لذلك ، سيتم فرض وضع DD لكتابة الصورة."
|
||||
t MSG_322 "غير قادر على فتح أو قراءة '%s'"
|
||||
t MSG_325 "تطبيق تخصيص ويندوز: %s"
|
||||
t MSG_325 "جاري تطبيق تخصيصات ويندوز: %s"
|
||||
t MSG_326 "جاري تطبيق خيارات المستخدم ..."
|
||||
t MSG_327 "تجربة مستخدم ويندوز"
|
||||
t MSG_328 "هل تريد تخصيص تثبيت ويندوز؟"
|
||||
t MSG_329 "قم بإزالة متطلبات 4GB + RAM ، Secure Boot و TPM 2.0"
|
||||
t MSG_330 "إزالة متطلبات حساب مايكروسوفت عبر الإنترنت"
|
||||
t MSG_330 "قم بإزالة متطلبات حساب مايكروسوفت عبر الإنترنت"
|
||||
t MSG_331 "تعطيل جمع البيانات (تخطي أسئلة الخصوصية)"
|
||||
t MSG_332 "منع Windows To Go من الوصول إلى الأقراص الداخلية"
|
||||
t MSG_333 "قم بإنشاء حساب محلي باسم المستخدم:"
|
||||
t MSG_334 "قم بتعيين الخيارات الإقليمية لتطابق خيارات المستخدم الحالي"
|
||||
t MSG_335 "تعطيل التشفير التلقائي BitLocker للجهاز"
|
||||
t MSG_336 "سجل متواصل"
|
||||
t MSG_900 "برنامج Rufus هو أداة تساعد في تنسيق وإنشاء أقراص الإقلاع عن طريق USB، مثل مفاتيح USB، بطاقات الذاكرة، وغيرها."
|
||||
t MSG_337 "يجب تنزيل ملف إضافي ('diskcopy.dll') من Microsoft لتثبيت MS-DOS:\n- حدد \"نعم\" للاتصال بالإنترنت وتنزيله\n- اختر \"لا\" لإلغاء العملية\n\nملاحظة: سيتم تنزيل الملف في مجلد التطبيق وسيتم إعادة استخدامه تلقائيًا إذا كان موجودًا."
|
||||
t MSG_338 "تم اكتشاف أداة تحميل التشغيل UEFI التي تم إبطالها سابقا"
|
||||
t MSG_339 "اكتشف Rufus أن ملف ISO الذي حددته يحتوي على أداة تحميل التشغيل UEFI التي تم إبطالها سابقا والتي ستنتج %s، عند تمكين Secure Boot محدث بالكامل على نظام UEFI .\n\n- إذا حصلت على صورة ISO هذه من مصدر غير حسن السمعة، فيجب أن تفكر في احتمالية احتوائها على برامج UEFI ضارة وتجنب التشغيل منها.\n- إذا حصلت على صورة ISO هذه من مصدر موثوق به، فعليك محاولة العثور على إصدار أكثر حداثة، والذي لن ينتج عنه هذا التحذير."
|
||||
t MSG_340 "شاشة \"الانتهاكات الأمنية\""
|
||||
t MSG_341 "شاشة استرداد ويندوز (BSOD) مع '%s'"
|
||||
t MSG_342 "صورة VHDX مضغوطة"
|
||||
t MSG_343 "صورة VHD غير مضغوطة"
|
||||
t MSG_344 "صورة (image) لتحديث فلاشة كاملة (FFU)"
|
||||
t MSG_345 "يجب تنزيل بعض البيانات الإضافية من Microsoft لاستخدام هذه الوظيفة:\n- اختر \"نعم\" للاتصال بالإنترنت وتنزيلها\n- اختر \"لا\" لإلغاء العملية"
|
||||
t MSG_346 "تقييد Windows على الوضع \"S\" (S-Mode، غير متوافق مع تجاوز الحساب عبر الإنترنت)"
|
||||
t MSG_347 "وضع الخبير"
|
||||
t MSG_348 "استخراج ملفات الأرشيف: %s"
|
||||
t MSG_349 "استخدم Refus MBR"
|
||||
t MSG_900 "برنامج Rufus هو أداة تساعد في تنسيق وإنشاء أقراص الإقلاع USB، مثل مفاتيح USB، بطاقات الذاكرة، وغيرها."
|
||||
t MSG_901 "الموقع الرسمي: %s"
|
||||
t MSG_902 "كود المصدر: %s"
|
||||
t MSG_903 "سجل التغييرات: %s"
|
||||
t MSG_904 "هذا التطبيق مُرخص بموجب شروط رخصة جنو (GNU) العمومية (GPL) الإصدار 3.\nراجع https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.ar.html لمزيد من التفاصيل."
|
||||
t MSG_905 "التمهيد (Boot)"
|
||||
t MSG_905 "الإقلاع (Boot)"
|
||||
t MSG_910 "تهيئة USB وبطاقة الفلاش ومحركات الأقراص الافتراضية إلى FAT / FAT32 / NTFS / UDF / exFAT / ReFS / ext2 / ext3"
|
||||
t MSG_911 "إنشاء محركات أقراص USB قابلة للتشغيل من FreeDOS"
|
||||
t MSG_912 "إنشاء محركات أقراص قابلة للتمهيد من ملفات ISO القابلة للتمهيد (Windows و Linux وما إلى ذلك)"
|
||||
t MSG_913 "إنشاء محركات أقراص قابلة للتمهيد من صور الأقراص القابلة للتمهيد ، بما في ذلك الأقراص المضغوطة"
|
||||
t MSG_914 "إنشاء BIOS أو محركات أقراص UEFI قابلة للتمهيد ، بما في ذلك NTFS القابل للتشغيل من UEFI"
|
||||
t MSG_911 "إنشاء محركات أقراص USB قابلة للإقلاع من FreeDOS"
|
||||
t MSG_912 "إنشاء محركات أقراص قابلة للإقلاع من ملفات ISO القابلة للإقلاع (Windows و Linux وما إلى ذلك)"
|
||||
t MSG_913 "إنشاء محركات أقراص قابلة للإقلاع من صور الأقراص القابلة للإقلاع ، بما في ذلك الأقراص المضغوطة"
|
||||
t MSG_914 "إنشاء BIOS أو محركات أقراص UEFI قابلة للإقلاع ، بما في ذلك UEFI NTFS القابل للتشغيل"
|
||||
t MSG_915 "إنشاء محركات أقراص \"Windows To Go\""
|
||||
t MSG_916 "قم بإنشاء محركات تثبيت ويندوز 11 لأجهزة الكمبيوتر التي لا تحتوي على TPM أو التمهيد الآمن"
|
||||
t MSG_916 "قم بإنشاء محركات تثبيت ويندوز 11 لأجهزة الكمبيوتر التي لا تحتوي على TPM أو الإقلاع الآمن (Secure Boot)"
|
||||
t MSG_917 "إنشاء Persistent Linux partitions"
|
||||
t MSG_918 "إنشاء صور VHD / DD لمحرك الأقراص المحدد"
|
||||
t MSG_919 "حساب المجموع الاختباري MD5 و SHA-1 و SHA-256 و SHA-512 للصورة المحددة"
|
||||
t MSG_919 "حساب المجاميع الإختبارية MD5 و SHA-1 و SHA-256 و SHA-512 للصورة المحددة"
|
||||
t MSG_920 "إجراء فحوصات كتل تالفة ، بما في ذلك الكشف عن محركات أقراص فلاش \"زائفة\""
|
||||
t MSG_921 "قم بتنزيل ملفات ISO الرسمية الخاصة بـ Microsoft Windows"
|
||||
t MSG_922 "قم بتنزيل UEFI Shell ISOs"
|
||||
|
@ -1470,7 +1482,7 @@ t MSG_922 "Изтегляне на UEFI Shell образи"
|
|||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "zh-CN" "Chinese Simplified (简体中文)" 0x0804, 0x1004
|
||||
v 3.22
|
||||
v 4.5
|
||||
b "en-US"
|
||||
|
||||
g IDD_ABOUTBOX
|
||||
|
@ -1488,7 +1500,7 @@ t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "分区类型"
|
|||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "目标系统类型"
|
||||
t IDC_LIST_USB_HDD "显示 USB 外置硬盘"
|
||||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "添加对旧 BIOS 修正(额外的分区,校准等)"
|
||||
t IDC_RUFUS_MBR "使用 Rufus MBR 配合 BIOS ID"
|
||||
t IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION "启用运行时 UEFI 介质验证"
|
||||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "格式化选项"
|
||||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "文件系统"
|
||||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "簇大小"
|
||||
|
@ -1691,8 +1703,7 @@ t MSG_163 "用于创建分区的方法"
|
|||
t MSG_164 "用于使驱动器可引导的方法"
|
||||
t MSG_165 "点击以选择或下载镜像..."
|
||||
t MSG_166 "勾选本框允许国际卷标的显示并设置一个设备图标(创建一个 autorun.inf)"
|
||||
t MSG_167 "安装一个可以引导选择内容并可以伪装 BIOS USB 盘 ID 的 MBR"
|
||||
t MSG_168 "尝试将首个可引导的 USB 驱动器 (通常为 0x80) 伪装为不同的磁盘。\n只有当您安装 Windows XP,并拥有多个磁盘时才需要此选项。"
|
||||
t MSG_167 "安装 UEFI 引导加载器,该加载器将对介质进行 MD5 校验"
|
||||
t MSG_169 "创建一个额外的隐藏分区并尝试对齐分区分界。\n这个可提高旧 BIOS 的引导检测率。"
|
||||
t MSG_170 "启用涵盖 USB 硬盘的显示\n***请谨慎使用,后果自负!***"
|
||||
t MSG_171 "开始格式化操作。\n这将会清除目标设备上的任何数据!"
|
||||
|
@ -1858,6 +1869,19 @@ t MSG_333 "创建一个使用此用户名的本地账号:"
|
|||
t MSG_334 "使用当前用户的区域设置"
|
||||
t MSG_335 "禁用 BitLocker 自动设备加密"
|
||||
t MSG_336 "持久化日志"
|
||||
t MSG_337 "必须从微软下载额外的文件(\"diskcopy.dll\"),以安装 MS-DOS:\n- 选择 '是' 连接网络并下载这些文件\n- 选择 '否' 取消此项操作\n\n注意:文件将会被下载到当前应用程序目录,如果存在则会自动选用。"
|
||||
t MSG_338 "检测到被吊销的 UEFI 引导加载器"
|
||||
t MSG_339 "Rufus 检测到您选择的 ISO 包含一个已被吊销的 UEFI 引导加载器,当在最新的 UEFI 系统上启用安全启动时,将产生%s。\n\n- 如果您从非可信来源获取此 ISO 镜像,则应考虑其中可能包含 UEFI 恶意软件,应当避免启动此镜像。\n- 如果是从可信来源获取的,则应尝试查找不会产生此警告的最新版本。"
|
||||
t MSG_340 "一个“安全违规”界面"
|
||||
t MSG_341 "一个包含 '%s' 的蓝屏界面"
|
||||
t MSG_342 "压缩的 VHDX 镜像"
|
||||
t MSG_343 "未压缩的 VHD 镜像"
|
||||
t MSG_344 "完整闪存更新镜像"
|
||||
t MSG_345 "使用此功能需要从微软下载一些额外数据:\n- 选择 '是' 连接网络并下载这些文件\n- 选择 '否' 取消此项操作"
|
||||
t MSG_346 "将 Windows 限制为 S 模式(与绕过在线账户功能不兼容)"
|
||||
t MSG_347 "专家模式"
|
||||
t MSG_348 "正在解压文件: %s"
|
||||
t MSG_349 "使用 Rufus MBR"
|
||||
t MSG_900 "Rufus 是一个帮助您格式化并创建可启动 USB 驱动器(如 U 盘和存储卡)的工具。"
|
||||
t MSG_901 "官方网站: %s"
|
||||
t MSG_902 "源代码: %s"
|
||||
|
@ -7629,7 +7653,7 @@ t MSG_922 "UEFIシェルのISOをダウンロードします。"
|
|||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "ko-KR" "Korean (한국어)" 0x0412
|
||||
v 3.22
|
||||
v 4.5
|
||||
b "en-US"
|
||||
|
||||
g IDD_ABOUTBOX
|
||||
|
@ -7647,7 +7671,7 @@ t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "파티션 구성"
|
|||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "대상 시스템"
|
||||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB 하드 드라이브 목록"
|
||||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "오래된 BIOS에 대한 수정 추가 (추가 파티션, 정렬 등)"
|
||||
t IDC_RUFUS_MBR "BIOS ID로 Rufus MBR 사용"
|
||||
t IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION "런타임 UEFI 미디어 유효성 검증 사용"
|
||||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "포맷 옵션"
|
||||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "파일 시스템"
|
||||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "클러스터 크기"
|
||||
|
@ -7672,8 +7696,8 @@ t IDC_LOG_SAVE "저장"
|
|||
g IDD_NEW_VERSION
|
||||
t IDCANCEL "닫기"
|
||||
t IDD_NEW_VERSION "업데이트 확인 - Rufus"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "새 버전을 사용할 수 있습니다. 최신 버전을 다운로드하십시오!"
|
||||
t IDC_WEBSITE "웹 사이트로 이동하려면 여기를 클릭하십시오"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "최신 버전을 사용할 수 있습니다. 최신 버전을 다운로드하세요!"
|
||||
t IDC_WEBSITE "웹사이트로 이동하려면 여기를 클릭하세요"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "릴리즈 정보"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "다운로드"
|
||||
t IDC_DOWNLOAD "다운로드"
|
||||
|
@ -7692,10 +7716,10 @@ t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "베타 버전 포함"
|
|||
t IDC_CHECK_NOW "지금 확인"
|
||||
|
||||
t MSG_001 "다른 인스턴스가 감지되었습니다"
|
||||
t MSG_002 "다른 Rufus 응용 프로그램이 실행 중입니다.\n다른 응용 프로그램을 실행하기 전에 첫 번째 응용 프로그램을 닫으십시오."
|
||||
t MSG_003 "경고: '%s' 장치의 모든 데이터가 삭제됩니다.\n이 작업을 계속하려면 확인을 클릭하십시오. 끝내려면 취소를 클릭하십시오."
|
||||
t MSG_002 "다른 Rufus 응용 프로그램이 실행 중입니다.\n다른 응용 프로그램을 실행하기 전에 첫 번째 응용 프로그램을 닫아주세요."
|
||||
t MSG_003 "경고: '%s' 장치의 모든 데이터가 삭제됩니다.\n이 작업을 계속하려면 확인을 클릭합니다. 종료하려면 취소를 클릭합니다."
|
||||
t MSG_004 "Rufus 업데이트 정책"
|
||||
t MSG_005 "Rufus가 온라인으로 응용프로그램 업데이트를 확인할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
|
||||
t MSG_005 "Rufus가 온라인으로 응용 프로그램 업데이트를 확인할 수 있도록 허용하시겠습니까?"
|
||||
t MSG_006 "닫기"
|
||||
t MSG_007 "취소"
|
||||
t MSG_008 "예"
|
||||
|
@ -7740,19 +7764,19 @@ t MSG_051 "포맷하는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
|
|||
t MSG_052 "이 미디어에 선택한 파일 시스템을 사용할 수 없습니다."
|
||||
t MSG_053 "장치에 대한 액세스가 거부되었습니다."
|
||||
t MSG_054 "미디어가 쓰기 금지되어 있습니다."
|
||||
t MSG_055 "장치가 다른 프로세스에서 사용 중입니다. 장치에 액세스할 수 있는 다른 프로세스를 닫으십시오."
|
||||
t MSG_055 "다른 프로세스에서 장치를 사용 중입니다. 장치에 액세스할 수 있는 다른 프로세스를 모두 닫으세요."
|
||||
t MSG_056 "이 장치에는 빠른 포맷을 사용할 수 없습니다."
|
||||
t MSG_057 "볼륨 레이블이 유효하지 않습니다."
|
||||
t MSG_058 "장치 핸들이 유효하지 않습니다."
|
||||
t MSG_059 "선택한 클러스터 크기가 이 장치에 적합하지 않습니다."
|
||||
t MSG_060 "볼륨 크기가 유효하지 않습니다."
|
||||
t MSG_061 "드라이브에 이동식 미디어를 삽입하십시오."
|
||||
t MSG_061 "드라이브에 이동식 미디어를 삽입하세요."
|
||||
t MSG_062 "지원되지 않는 명령이 수신되었습니다."
|
||||
t MSG_063 "메모리 할당 오류입니다."
|
||||
t MSG_064 "읽기 오류입니다."
|
||||
t MSG_065 "쓰기 오류입니다."
|
||||
t MSG_066 "설치 실패"
|
||||
t MSG_067 "미디어를 열 수 없습니다. 다른 프로세스에서 사용 중일 수 있습니다. 미디어를 다시 연결하고 다시 시도하십시오."
|
||||
t MSG_067 "미디어를 열 수 없습니다. 다른 프로세스에서 사용 중일 수 있습니다. 미디어를 다시 연결하고 다시 시도하세요."
|
||||
t MSG_068 "드라이브를 분할할 수 없습니다."
|
||||
t MSG_069 "대상 드라이브에 파일을 복사할 수 없습니다."
|
||||
t MSG_070 "사용자가 취소했습니다."
|
||||
|
@ -7769,19 +7793,19 @@ t MSG_080 "Rufus는 Windows가 여전히 내부 버퍼를 USB 장치로 플러
|
|||
t MSG_081 "지원되지 않는 이미지"
|
||||
t MSG_082 "이 이미지는 부팅할 수 없거나 Rufus에서 지원하지 않는 부팅 또는 압축 방식을 사용합니다..."
|
||||
t MSG_083 "%s를 교체하시겠습니까?"
|
||||
t MSG_084 "이 ISO 이미지는 '%s'의 오래된 버전을 사용하는 것 같습니다.\n이로 인해 부팅 메뉴가 제대로 표시되지 않을 수 있습니다.\n\nRufus는 이 문제를 해결하기 위해 최신 버전을 다운로드할 수 있습니다:\n- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오.\n- 기존 ISO 파일을 수정하지 않은 상태로 두려면 '아니오'를 선택하십시오.\n무엇을 해야 할지 모르면 '예'를 선택해야 합니다.\n\n참고: 새 파일이 현재 디렉터리에 다운로드되고 '%s'가 있으면 자동으로 재사용됩니다."
|
||||
t MSG_084 "이 ISO 이미지는 '%s'의 오래된 버전을 사용하는 것 같습니다.\n이로 인해 부팅 메뉴가 제대로 표시되지 않을 수 있습니다.\n\nRufus는 이 문제를 해결하기 위해 최신 버전을 다운로드할 수 있습니다:\n- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n- 기존 ISO 파일을 수정하지 않은 상태로 두려면 '아니오'를 선택합니다\n무엇을 해야 할지 모르면 '예'를 선택해야 합니다.\n\n참고: 새 파일이 현재 디렉터리에 다운로드되고 '%s'가 있으면 자동으로 재사용됩니다."
|
||||
t MSG_085 "%s 다운로드 중"
|
||||
t MSG_086 "선택된 ISO 이미지가 없습니다"
|
||||
t MSG_087 "%s 장치"
|
||||
t MSG_088 "이미지가 너무 큽니다"
|
||||
t MSG_089 "선택한 대상에 비해 이미지가 너무 큽니다."
|
||||
t MSG_090 "지원되지 않는 ISO"
|
||||
t MSG_091 "UEFI 대상 유형을 사용하는 경우 EFI 부팅 ISO 이미지만 지원됩니다. EFI 부팅 ISO를 선택하거나 대상 유형을 BIOS로 설정하십시오."
|
||||
t MSG_091 "UEFI 대상 유형을 사용하는 경우, EFI 부팅 가능한 ISO 이미지만 지원됩니다. EFI 부팅 가능한 ISO를 선택하거나 대상 유형을 BIOS로 설정하세요."
|
||||
t MSG_092 "지원되지 않는 파일 시스템"
|
||||
t MSG_093 "중요: 이 드라이브에는 다중 파티션이 있습니다!!\n\n여기에는 나열되지 않았거나 Windows에서 볼 수 없는 파티션/볼륨이 포함될 수 있습니다. 계속 진행하려면 이 파티션의 모든 데이터 손실에 대한 책임이 있습니다."
|
||||
t MSG_094 "다중 파티션이 감지되었습니다"
|
||||
t MSG_095 "DD 이미지"
|
||||
t MSG_096 "현재 선택한 파일 시스템은 이 유형의 ISO에서 사용할 수 없습니다. 다른 파일 시스템을 선택하거나 다른 ISO를 사용하십시오."
|
||||
t MSG_096 "현재 선택한 파일 시스템은 이 유형의 ISO와 함께 사용할 수 없습니다. 다른 파일 시스템을 선택하거나 다른 ISO를 사용하세요."
|
||||
t MSG_097 "'%s'는 파일 시스템이 NTFS인 경우에만 적용할 수 있습니다."
|
||||
t MSG_098 "중요: 'Windows To Go'를 설치하려고 하는데 대상 드라이브에 '고정' 속성이 없습니다. 이 때문에 Microsoft는 Windows가 '이동식' 속성을 가진 드라이브와 함께 작동하도록 설계하지 않았기 때문에 부팅 중에 Windows가 중지될 가능성이 높습니다.\n\n계속하시겠습니까?\n\n참고: '고정/이동식' 속성은 드라이브 제조업체의 사용자 지정 도구를 사용해야만 변경할 수 있는 하드웨어 속성입니다. 하지만 그 도구들은 일반인들에게는 거의 제공되지 않습니다..."
|
||||
t MSG_099 "파일 시스템 제한"
|
||||
|
@ -7789,19 +7813,19 @@ t MSG_100 "이 ISO 이미지에는 FAT 또는 FAT32 파일 시스템에 허용
|
|||
t MSG_101 "WIM 지원 누락"
|
||||
t MSG_102 "플랫폼이 WIM 압축파일에서 파일을 추출할 수 없습니다. EFI 부팅 가능한 Windows 7 및 Windows Vista USB 드라이브를 생성하려면 WIM 압축을 풀어야 합니다. 최신 버전의 7-Zip을 설치하여 이 문제를 해결할 수 있습니다.\n7-zip 다운로드 페이지를 방문하시겠습니까?"
|
||||
t MSG_103 "%s(을)를 다운로드하시겠습니까?"
|
||||
t MSG_104 "%s 이상에서는 '%s' 파일을 설치해야 합니다.\n이 파일은 크기가 100KB 이상이고 항상 %s ISO 이미지에 존재하기 때문에 Rufus에 포함되어 있지 않습니다.\n\nRufus가 누락된 파일을 다운로드할 수 있습니다:\n- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오\n- 나중에 드라이브에 이 파일을 수동으로 복사하려면 '아니오'를 선택하십시오\n\n참고: 파일이 현재 디렉터리에 다운로드되고 '%s'가 있으면 자동으로 재사용됩니다."
|
||||
t MSG_105 "취소하면 장치를 사용할 수 없는 상태가 될 수 있습니다.\n취소하려면 예를 클릭하십시오. 그렇지 않으면 아니요를 클릭합니다."
|
||||
t MSG_106 "폴더를 선택하십시오"
|
||||
t MSG_104 "%s 이상에서는 '%s' 파일을 설치해야 합니다.\n이 파일은 크기가 100KB 이상이고 항상 %s ISO 이미지에 존재하기 때문에 Rufus에 포함되어 있지 않습니다.\n\nRufus가 누락된 파일을 다운로드할 수 있습니다:\n- 인터넷에 연결하고 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n- 나중에 드라이브에 이 파일을 수동으로 복사하려면 '아니오'를 선택합니다\n\n참고: 파일이 현재 디렉터리에 다운로드되고 '%s'가 있으면 자동으로 재사용됩니다."
|
||||
t MSG_105 "취소하면 장치를 사용할 수 없는 상태가 될 수 있습니다.\n취소하려면 예를 클릭합니다. 그렇지 않으면 아니오를 클릭합니다."
|
||||
t MSG_106 "폴더를 선택하세요"
|
||||
t MSG_107 "모든 파일"
|
||||
t MSG_108 "Rufus 로그"
|
||||
t MSG_109 "0x%02X (디스크 %d)"
|
||||
t MSG_110 "MS-DOS는 64KB 클러스터 크기를 사용하는 드라이브에서 부팅할 수 없습니다.\n클러스터 크기를 변경하거나 FreeDOS를 사용하십시오."
|
||||
t MSG_110 "MS-DOS는 64KB 클러스터 크기를 사용하는 드라이브에서 부팅할 수 없습니다.\n클러스터 크기를 변경하거나 FreeDOS를 사용하세요."
|
||||
t MSG_111 "호환되지 않는 클러스터 크기"
|
||||
t MSG_112 "대용량 UDF 볼륨을 포맷하는 데 많은 시간이 걸릴 수 있습니다. USB 2.0 속도에서 예상 포맷 지속 시간은 %d:%02d이며, 이 기간 동안 진행률 표시줄이 고정된 것처럼 보입니다. 기다려주십시오!"
|
||||
t MSG_113 "대용량 UDF 볼륨"
|
||||
t MSG_114 "이 이미지에서는 Syslinux %s%s를 사용하지만 이 응용 프로그램에는 Syslinux %s%s에 대한 설치 파일만 포함됩니다.\n\n새 버전의 Syslinux는 서로 호환되지 않으므로 Rufus가 모두 포함할 수 없으므로 인터넷에서 두 개의 추가 파일 ('ldlinux.sys' 및 'ldlinux.bss')을 다운로드해야 합니다:\n- 인터넷에 연결하고 이러한 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오\n- 작업을 취소하려면 '아니오'를 선택하십시오\n\n참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉터리에 다운로드되며 있는 경우 자동으로 재사용됩니다."
|
||||
t MSG_114 "이 이미지에서는 Syslinux %s%s를 사용하지만 이 응용 프로그램에는 Syslinux %s%s에 대한 설치 파일만 포함됩니다.\n\n새 버전의 Syslinux는 서로 호환되지 않으므로 Rufus가 모두 포함할 수 없으므로 인터넷에서 두 개의 추가 파일 ('ldlinux.sys' 및 'ldlinux.bss')을 다운로드해야 합니다:\n- 인터넷에 연결하고 이러한 파일을 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n- 작업을 취소하려면 '아니오'를 선택합니다\n\n참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉터리에 다운로드되며 있는 경우 자동으로 재사용됩니다."
|
||||
t MSG_115 "다운로드가 필요합니다"
|
||||
t MSG_116 "이 이미지는 Grub %s을(를) 사용하지만 응용 프로그램에는 Grub %s에 대한 설치 파일만 포함합니다.\n\n다른 버전의 Grub은 서로 호환되지 않을 수 있으며, 모두 포함할 수 없기 때문에 Rufus는 이미지에서 일치하는 Grub 설치 파일 ('core.img')의 버전을 찾으려고 시도합니다:\n- 인터넷에 연결하고 다운로드하려면 '예'를 선택하십시오\n- Rufus의 기본 버전을 사용하려면 '아니요'를 선택하십시오\n- 작업을 중단하려면 '취소'를 선택하십시오\n\n참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉터리에 다운로드되며 있는 경우 자동으로 재사용됩니다. 일치하는 항목을 온라인으로 찾을 수 없는 경우 기본 버전이 사용됩니다."
|
||||
t MSG_116 "이 이미지는 Grub %s을(를) 사용하지만 응용 프로그램에는 Grub %s에 대한 설치 파일만 포함합니다.\n\n다른 버전의 Grub은 서로 호환되지 않을 수 있으며, 모두 포함할 수 없기 때문에 Rufus는 이미지에서 일치하는 Grub 설치 파일 ('core.img')의 버전을 찾으려고 시도합니다:\n- 인터넷에 연결하고 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n- Rufus의 기본 버전을 사용하려면 '아니오'를 선택합니다\n- 작업을 중단하려면 '취소'를 선택합니다\n\n참고: 파일은 현재 응용 프로그램 디렉터리에 다운로드되며 있는 경우 자동으로 재사용됩니다. 일치하는 항목을 온라인으로 찾을 수 없는 경우 기본 버전이 사용됩니다."
|
||||
t MSG_117 "표준 Windows 설치"
|
||||
t MSG_119 "고급 드라이브 속성"
|
||||
t MSG_120 "고급 포맷 옵션"
|
||||
|
@ -7813,9 +7837,9 @@ t MSG_125 "라이브 USB 미디어의 영구 파티션 크기를 설정합니다
|
|||
t MSG_126 "파티션 크기 단위를 설정합니다."
|
||||
t MSG_127 "이 메시지를 다시 표시하지 않음"
|
||||
t MSG_128 "%s에 대한 중요 공지"
|
||||
t MSG_129 "UEFI:NTFS 부트 로더를 사용하는 미디어를 방금 만들었습니다. 이 미디어를 부팅하려면 보안 부팅을 비활성화해야 합니다.\n이 작업이 필요한 이유에 대한 자세한 내용은 아래의 '추가 정보' 버튼을 참조하십시오."
|
||||
t MSG_129 "UEFI:NTFS 부트 로더를 사용하는 미디어를 방금 만들었습니다. 이 미디어를 부팅하려면 보안 부팅을 비활성화해야 합니다.\n이 기능이 필요한 이유에 대한 자세한 내용은 아래의 '추가 정보' 버튼을 참조하세요."
|
||||
t MSG_130 "Windows 이미지 선택"
|
||||
t MSG_131 "이 ISO에는 여러 개의 Windows 이미지가 포함되어 있습니다.\n이 설치에 사용할 이미지를 선택하십시오:"
|
||||
t MSG_131 "이 ISO에는 여러 개의 Windows 이미지가 포함되어 있습니다.\n이 설치에 사용할 이미지를 선택하세요:"
|
||||
t MSG_132 "다른 프로그램 또는 프로세스가 이 드라이브에 액세스하고 있습니다. 포맷하시겠습니까?"
|
||||
t MSG_133 "Rufus가 1809 ISO를 기반으로 Windows To Go 미디어를 만들려고 하는 것을 감지했습니다.\n\n*MICROSOFT BUG*로 인해 수동으로 'WppRecorder.sys' 파일을 1803 버전으로 교체하지 않으면 Windows 부팅 중 이 미디어가 충돌합니다.\n\n또한 Rufus가 이 문제를 자동으로 해결할 수 없는 이유는 'WppRecorder.sys'가 Microsoft의 저작권이 있는 파일이기 때문에 해당 파일의 복사본을 응용 프로그램에 법적으로 포함할 수 없기 때문입니다..."
|
||||
t MSG_134 "파티션 구성표에서 MBR이 선택되었기 때문에 Rufus는 이 미디어에 최대 2TB의 파티션만 만들 수 있으며, 이로 인해 %s의 디스크 공간을 사용할 수 없게 됩니다.\n\n계속하시겠습니까?"
|
||||
|
@ -7828,12 +7852,12 @@ t MSG_140 "계속"
|
|||
t MSG_141 "뒤로"
|
||||
t MSG_142 "기다려주십시오..."
|
||||
t MSG_143 "브라우저를 사용하여 다운로드"
|
||||
t MSG_144 "너무 많은 다운로드를 요청하여 Microsoft에서 일시적으로 금지했습니다. 나중에 다시 시도하십시오."
|
||||
t MSG_144 "Microsoft가 이를 방지하기 위해 웹사이트를 변경했기 때문에 Windows ISO를 다운로드할 수 없습니다."
|
||||
t MSG_145 "이 스크립트를 실행하려면 PowerShell 3.0 이상이 필요합니다."
|
||||
t MSG_146 "온라인으로 이동하여 다운로드하시겠습니까?"
|
||||
t MSG_148 "다운로드 스크립트 실행 중..."
|
||||
t MSG_149 "ISO 이미지 다운로드"
|
||||
t MSG_150 "이 부팅 드라이브를 사용할 컴퓨터 유형입니다. 드라이브 생성을 시작하기 전에 대상이 BIOS인지 UEFI 유형인지 확인하는 것은 사용자의 책임입니다. 그렇지 않으면 부팅에 실패할 수 있습니다."
|
||||
t MSG_150 "이 부팅 가능한 드라이브를 사용하려는 컴퓨터 유형입니다. 드라이브를 만들기 전에 대상이 BIOS인지 UEFI 유형인지 확인해야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 실패할 수도 있기 때문입니다."
|
||||
t MSG_151 "'UEFI-CSM'은 장치가 네이티브 UEFI 모드가 아닌 UEFI에서 BIOS 에뮬레이션 모드 (레거시 모드라고도 함)에서만 부팅됨을 의미합니다."
|
||||
t MSG_152 "'비 CSM'은 장치가 기본 UEFI 모드에서만 부팅되고 BIOS 에뮬레이션 모드 ('레거시 모드'라고도 함)에서는 부팅되지 않음을 의미합니다."
|
||||
t MSG_153 "테스트 패턴: 0x%02X"
|
||||
|
@ -7842,16 +7866,15 @@ t MSG_155 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|||
t MSG_156 "테스트 패턴: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_157 "대상 파일 시스템 설정"
|
||||
t MSG_158 "파일 시스템에서 데이터 블록이 차지하는 최소 크기"
|
||||
t MSG_159 "이 필드를 사용하여 드라이브 레이블을 설정합니다.\n국제 문자는 사용할 수 있습니다."
|
||||
t MSG_159 "이 필드를 사용하여 드라이브 레이블을 설정합니다.\n국제 문자를 사용할 수 있습니다."
|
||||
t MSG_160 "고급 옵션 전환"
|
||||
t MSG_161 "테스트 패턴을 사용하여 장치의 불량 블록을 확인합니다"
|
||||
t MSG_162 "\"느린\" 포맷 방법을 사용하려면 이 상자의 선택을 취소합니다"
|
||||
t MSG_163 "파티션을 만드는 데 사용할 방식입니다"
|
||||
t MSG_164 "드라이브를 부팅 가능한 상태로 만드는 데 사용되는 방식입니다"
|
||||
t MSG_165 "이미지를 선택하거나 다운로드하려면 클릭하십시오..."
|
||||
t MSG_166 "국제 레이블을 표시하고 장치 아이콘을 설정하려면 이 확인란을 선택합니다 (autorun.inf 생성)."
|
||||
t MSG_167 "부팅 선택을 허용하고 BIOS USB 드라이브 ID를 위장할 수 있는 MBR 설치"
|
||||
t MSG_168 "부팅 가능한 첫 번째 USB 드라이브 (일반적으로 0x80)를 다른 디스크로 위장해 보십시오.\nWindows XP를 설치하고 디스크가 두 개 이상인 경우에만 필요합니다."
|
||||
t MSG_163 "파티션을 만드는 데 사용할 방법"
|
||||
t MSG_164 "드라이브를 부팅 가능하게 만드는 데 사용되는 방법"
|
||||
t MSG_165 "이미지를 선택하거나 다운로드하려면 클릭..."
|
||||
t MSG_166 "이 확인란을 선택하면 국제 레이블 표시를 허용하고 장치 아이콘을 설정할 수 있습니다 (autorun.inf 생성)."
|
||||
t MSG_167 "미디어의 MD5Sum 파일 유효성 검사를 수행할 UEFI 부트로더 설치"
|
||||
t MSG_169 "숨겨진 파티션을 추가로 만들고 파티션 경계를 정렬합니다.\n이를 통해 오래된 BIOS의 부팅 감지 성능을 향상시킬 수 있습니다."
|
||||
t MSG_170 "USB 하드 드라이브 외장 장치 목록을 활성화합니다. 위험을 감수하고 사용하세요!!!"
|
||||
t MSG_171 "포맷 작업을 시작합니다.\n대상에 있는 모든 데이터가 삭제됩니다!"
|
||||
|
@ -7859,11 +7882,11 @@ t MSG_172 "유효하지 않은 다운로드 서명"
|
|||
t MSG_173 "선택하려면 클릭..."
|
||||
t MSG_174 "Rufus - 신뢰할 수 있는 USB 포맷 유틸리티"
|
||||
t MSG_175 "버전 %d.%d (빌드 %d)"
|
||||
t MSG_176 "한국어 번역:\\line• 세상사는이야기-나두 <mailto:ho82.kr@gmail.com>\\line• Uk-Jin Jang <mailto:doublestat@gmail.com>\\line• 비너스걸-VᴇɴᴜsGɪʀʟ♥ <mailto:venusgirl@outlook.com>"
|
||||
t MSG_176 "한국어 번역:\\line• 비너스걸 (VᴇɴᴜsGɪʀʟ♥) <mailto:venusgirl@outlook.com>"
|
||||
t MSG_177 "버그 보고 또는 향상된 기능 요청:"
|
||||
t MSG_178 "추가 저작권:"
|
||||
t MSG_179 "업데이트 정책:"
|
||||
t MSG_180 "이 프로그램에서 응용프로그램 업데이트를 확인하도록 선택한 경우, 다음 정보가 서버에서 수집될 수 있다는 데 동의하는 것입니다:"
|
||||
t MSG_180 "이 프로그램에서 응용 프로그램 업데이트를 확인하도록 선택한 경우, 다음 정보가 서버에서 수집될 수 있다는 데 동의하는 것입니다:"
|
||||
t MSG_181 "운영 체제의 아키텍처 및 버전"
|
||||
t MSG_182 "사용하는 응용 프로그램의 버전"
|
||||
t MSG_183 "사용자의 IP 주소"
|
||||
|
@ -7871,7 +7894,7 @@ t MSG_184 "개인 사용 통계를 생성하기 위해 당사는 수집한 정
|
|||
t MSG_185 "업데이트 과정:"
|
||||
t MSG_186 "Rufus는 백그라운드 서비스를 설치하거나 실행하지 않으므로 업데이트 확인은 기본 응용 프로그램이 실행 중일 때만 수행됩니다.\\line\n업데이트를 확인할 때는 당연히 인터넷 접속이 필요합니다."
|
||||
t MSG_187 "선택한 부팅 옵션에 대한 잘못된 이미지"
|
||||
t MSG_188 "현재 이미지가 선택한 부팅 옵션과 일치하지 않습니다. 다른 이미지를 사용하거나 다른 부팅 옵션을 선택하십시오."
|
||||
t MSG_188 "현재 이미지가 선택한 부팅 옵션과 일치하지 않습니다. 다른 이미지를 사용하거나 다른 부팅 옵션을 선택하세요."
|
||||
t MSG_189 "이 ISO 이미지는 선택한 파일 시스템과 호환되지 않습니다"
|
||||
t MSG_190 "호환되지 않는 드라이브가 감지되었습니다"
|
||||
t MSG_191 "쓰기 통과"
|
||||
|
@ -7917,12 +7940,12 @@ t MSG_231 "ISO 파일 복사 중: %s"
|
|||
t MSG_232 "Win7 EFI 부팅 설정 (%s)..."
|
||||
t MSG_233 "마무리 중, 기다려 주십시오..."
|
||||
t MSG_234 "Syslinux %s 설치 중..."
|
||||
t MSG_235 "불량 블록: 통과 %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d 오류)"
|
||||
t MSG_235 "불량 블록: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d 오류)"
|
||||
t MSG_236 "불량 블록: 무작위 패턴으로 테스트"
|
||||
t MSG_237 "불량 불록: 0x%02X 패턴으로 테스트"
|
||||
t MSG_238 "파티션 중 (%s)..."
|
||||
t MSG_239 "파티션 삭제 중 (%s)..."
|
||||
t MSG_240 "다운로드한 업데이트의 서명을 확인할 수 없습니다. 이는 시스템이 서명 유효성 검사를 위해 잘못 구성되었거나 악의적인 다운로드를 나타냈음을 의미할 수 있습니다.\n\n다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하십시오."
|
||||
t MSG_240 "다운로드한 업데이트의 서명을 확인할 수 없습니다. 이는 시스템이 서명 유효성 검사를 위해 잘못 구성되었거나 악의적인 다운로드를 의미할 수 있습니다.\n\n다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그에서 확인하세요."
|
||||
t MSG_241 "다운로드 중: %s"
|
||||
t MSG_242 "파일을 다운로드하지 못했습니다."
|
||||
t MSG_243 "Rufus 업데이트 확인 중..."
|
||||
|
@ -7935,7 +7958,7 @@ t MSG_249 "응용 프로그램 레지스트리 키를 삭제하지 못했습니
|
|||
t MSG_250 "%s 사용함"
|
||||
t MSG_251 "%s 사용 안 함"
|
||||
t MSG_252 "크기 확인"
|
||||
t MSG_253 "하드디스크 감지"
|
||||
t MSG_253 "하드 디스크 감지"
|
||||
t MSG_254 "대용량 FAT32 포맷 강제 실행"
|
||||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun은 종료시 삭제됩니다"
|
||||
t MSG_256 "가짜 드라이브 감지"
|
||||
|
@ -7957,24 +7980,24 @@ t MSG_271 "이미지 체크섬 계산 중: %s"
|
|||
t MSG_272 "선택한 이미지에 대한 MD5, SHA1 및 SHA256 체크섬 계산"
|
||||
t MSG_273 "응용 프로그램 언어 변경"
|
||||
t MSG_274 "%s 이미지가 감지되었습니다"
|
||||
t MSG_275 "선택한 이미지는 'ISO 하이브리드' 이미지입니다. 즉, %s (파일 복사) 모드 또는 %s (디스크 이미지) 모드로 쓸 수 있습니다.\nRufus는 %s 모드를 사용하는 것이 좋습니다. 따라서 드라이브를 작성한 후에는 항상 드라이브에 대한 전체 액세스 권한을 가질 수 있습니다.\n그러나 부팅하는 동안 문제가 발생하면 %s 모드에서 이 이미지를 다시 쓰십시오.\n\n이 이미지를 쓰는 데 사용할 모드를 선택하십시오:"
|
||||
t MSG_275 "선택한 이미지는 'ISO 하이브리드' 이미지입니다. 즉, %s (파일 복사) 모드 또는 %s (디스크 이미지) 모드로 쓸 수 있습니다.\nRufus는 %s 모드를 사용하는 것이 좋습니다. 따라서 드라이브를 작성한 후에는 항상 드라이브에 대한 전체 액세스 권한을 가질 수 있습니다.\n그러나 부팅하는 동안 문제가 발생하면 %s 모드에서 이 이미지를 다시 작성해 볼 수 있습니다.\n\n이 이미지를 작성하는 데 사용할 모드를 선택하세요:"
|
||||
t MSG_276 "%s 모드로 쓰기 (권장)"
|
||||
t MSG_277 "%s 모드로 쓰기"
|
||||
t MSG_278 "충돌하는 프로세스 확인 중..."
|
||||
t MSG_279 "부팅 불가능"
|
||||
t MSG_280 "디스크 또는 ISO 이미지"
|
||||
t MSG_281 "%s (선택하십시오)"
|
||||
t MSG_281 "%s (선택해 주세요)"
|
||||
t MSG_282 "독점적인 USB 드라이브 잠금"
|
||||
t MSG_283 "유효하지 않은 서명"
|
||||
t MSG_284 "다운로드한 실행 파일에 디지털 서명이 없습니다."
|
||||
t MSG_285 "다운로드한 실행 파일은 '%s'이(가) 서명했습니다.\n이것은 우리가 인식하는 서명이 아니며 어떤 형태의 악의적인 활동을 나타낼 수 있습니다...\n이 파일을 실행하시겠습니까?"
|
||||
t MSG_286 "드라이브 0 채우기: %s"
|
||||
t MSG_287 "USB가 아닌 이동식 드라이브가 감지됩니다"
|
||||
t MSG_286 "드라이브 제로화 중: %s"
|
||||
t MSG_287 "비 USB 이동식 드라이브 감지"
|
||||
t MSG_288 "상승된 권한이 없습니다"
|
||||
t MSG_289 "이 응용 프로그램은 상승된 권한으로만 실행할 수 있습니다"
|
||||
t MSG_290 "파일 색인 중"
|
||||
t MSG_291 "버전 선택"
|
||||
t MSG_292 "설치할 Windows 버전을 선택하십시오:"
|
||||
t MSG_292 "설치하려는 Windows 버전을 선택하세요:"
|
||||
t MSG_293 "지원되지 않는 Windows 버전"
|
||||
t MSG_294 "이 버전의 Windows는 더 이상 Rufus에서 지원되지 않습니다.\n이 플랫폼과 호환되는 Rufus의 마지막 버전은 v%d.%d입니다."
|
||||
t MSG_295 "경고: 비공식 버전"
|
||||
|
@ -7982,7 +8005,7 @@ t MSG_296 "이 버전의 Rufus는 공식 개발자가 제작한 것이 아닙니
|
|||
t MSG_297 "불완전한 ISO가 감지되었습니다"
|
||||
t MSG_298 "선택한 ISO 파일이 선언된 크기와 일치하지 않습니다. %s의 데이터가 없습니다!\n\n인터넷에서 이 파일을 가져온 경우 새 사본을 다운로드하고 MD5 또는 SHA 체크섬이 공식 체크섬과 일치하는지 확인해야 합니다.\n\n(✓) 버튼을 클릭하여 Rufus에서 MD5 또는 SHA를 계산할 수 있습니다."
|
||||
t MSG_299 "타임스탬프 유효성 검사 오류"
|
||||
t MSG_300 "Rufus가 다운로드한 업데이트의 타임스탬프가 현재 실행 파일의 타임스탬프보다 최신인지 확인할 수 없습니다.\n\n잠재적인 공격 시나리오를 방지하기 위해 업데이트 프로세스가 중단되었으며 다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하십시오."
|
||||
t MSG_300 "Rufus가 다운로드한 업데이트의 타임스탬프가 현재 실행 파일의 타임스탬프보다 최신인지 확인할 수 없습니다.\n\n잠재적인 공격 시나리오를 방지하기 위해 업데이트 프로세스가 중단되었으며 다운로드가 삭제됩니다. 자세한 내용은 로그를 확인하시기 바랍니다."
|
||||
t MSG_301 "응용 프로그램 설정 표시"
|
||||
t MSG_302 "이 응용 프로그램에 대한 정보 표시"
|
||||
t MSG_303 "로그 보기"
|
||||
|
@ -7992,7 +8015,7 @@ t MSG_306 "드라이브 빠른 0 채우기: %s"
|
|||
t MSG_307 "시간이 걸릴 수 있습니다"
|
||||
t MSG_308 "VHD 감지"
|
||||
t MSG_309 "압축된 보관"
|
||||
t MSG_310 "선택한 ISO는 UEFI를 사용하며 EFI 시스템 파티션 (ESP)으로 작성할 수 있을 정도로 작습니다. 일부 유형의 설치에서는 전체 디스크를 차지하는 일반 데이터 파티션에 쓰는 대신 ESP에 쓰는 것이 바람직할 수 있습니다.\n\n이 이미지를 쓰는 데 사용할 모드를 선택하십시오:"
|
||||
t MSG_310 "선택한 ISO는 UEFI를 사용하며 EFI 시스템 파티션 (ESP)으로 작성할 수 있을 정도로 작습니다. 일부 유형의 설치에서는 전체 디스크를 차지하는 일반 데이터 파티션에 쓰는 대신 ESP에 쓰는 것이 바람직할 수 있습니다.\n\n이 이미지를 작성하는 데 사용할 모드를 선택하세요:"
|
||||
t MSG_311 "%s (기본 응용 프로그램 창에서)을(를) 사용하여 활성화합니다."
|
||||
t MSG_312 "추가 해시 (SHA512)"
|
||||
t MSG_313 "VHD에 저장"
|
||||
|
@ -8017,6 +8040,19 @@ t MSG_333 "사용자 이름으로 로컬 계정 만들기:"
|
|||
t MSG_334 "이 사용자의 값과 동일한 값을 사용하여 국가별 옵션 설정"
|
||||
t MSG_335 "BitLocker 자동 장치 암호화 사용 안 함"
|
||||
t MSG_336 "영구 로그"
|
||||
t MSG_337 "MS-DOS를 설치하려면 Microsoft에서 추가 파일 ('diskcopy.dll')을 다운로드해야 합니다:\n- 인터넷에 연결하여 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n- 작업을 취소하려면 '아니오'를 선택합니다\n\n참고: 해당 파일은 응용 프로그램의 디렉터리에 다운로드되며 존재하는 경우 자동으로 재사용됩니다."
|
||||
t MSG_338 "취소된 UEFI 부트로더가 탐지됨"
|
||||
t MSG_339 "Rufus는 사용자가 선택한 ISO에 취소된 UEFI 부트로더가 포함되어 있으며, 이는 완전히 최신 UEFI 시스템에서 보안 부팅이 활성화된 경우에 %s을(를) 생성한다는 것을 감지했습니다.\n\n- 평판이 좋지 않은 소스에서 이 ISO 이미지를 가져온 경우 UEFI 멀웨어가 포함되어 있을 가능성을 고려하고 부팅을 피해야 합니다.\n- 신뢰할 수 있는 소스에서 가져온 경우에는 보다 최신 버전을 찾아야 합니다. 그러면 이 경고가 발생하지 않습니다.."
|
||||
t MSG_340 "\"보안 위반\" 화면"
|
||||
t MSG_341 "%s이(가) 있는 Windows 복구 화면 (BSOD)"
|
||||
t MSG_342 "압축된 VHDX 이미지"
|
||||
t MSG_343 "압축되지 않은 VHD 이미지"
|
||||
t MSG_344 "전체 플래시 업데이트 이미지"
|
||||
t MSG_345 "이 기능을 사용하려면 Microsoft에서 몇 가지 추가 데이터를 다운로드해야 합니다:\n- 인터넷에 연결하여 다운로드하려면 '예'를 선택합니다\n- 작업을 취소하려면 '아니오'를 선택합니다"
|
||||
t MSG_346 "Windows를 S-Mode로 제한 (온라인 계정 우회와 호환되지 않음)"
|
||||
t MSG_347 "전문가 모드"
|
||||
t MSG_348 "압축 파일 추출 중: %s"
|
||||
t MSG_349 "Rufus MBR 사용"
|
||||
t MSG_900 "Rufus는 USB 메모리 및 플래시 드라이브를 포맷하고 부팅할 수 있도록 만드는 도구입니다."
|
||||
t MSG_901 "공식 사이트: %s"
|
||||
t MSG_902 "소스 코드: %s"
|
||||
|
@ -14596,7 +14632,7 @@ t MSG_922 "ดาวน์โหลดไฟล์ ISO ของ UEFI Shell"
|
|||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
|
||||
v 3.22
|
||||
v 4.5
|
||||
b "en-US"
|
||||
|
||||
g IDD_ABOUTBOX
|
||||
|
@ -14614,7 +14650,7 @@ t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Disk bölüm düzeni"
|
|||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Hedef sistem"
|
||||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB Sabit Sürücüleri Listele"
|
||||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Eski BIOSlar için düzeltme ekle (ekstra bölüm, hizalama vs.)"
|
||||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR kullan. BIOS Kimliği Seçin"
|
||||
t IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION "Çalışma zamanı UEFI ortam doğrulamasını etkinleştir"
|
||||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Biçimlendirme Seçenekleri"
|
||||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Dosya sistemi"
|
||||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Ayırma Birimi boyutu"
|
||||
|
@ -14815,8 +14851,7 @@ t MSG_163 "Bölümleri oluşturmak için kullanılacak yöntem"
|
|||
t MSG_164 "Sürücüyü açılabilir yapmak için kullanılacak yöntem"
|
||||
t MSG_165 "Yansı seçmek ya da indirmek için tıklayın..."
|
||||
t MSG_166 "Uluslararası etiketleri görüntülemek için bu onay kutusunu seçin ve aygıt simgesini belirleyin (autorun.inf oluşturur)"
|
||||
t MSG_167 "Açılış seçimine izin veren ve BIOS USB Sürücü kimliğini taklit edebilen bir MBR yükler"
|
||||
t MSG_168 "İlk açılabilir USB sürücüsünü farklı bir disk olarak taklit etmeye çalış (genellikle 0x80).\nBu sadece Windows XP yüklemesinde ve birden fazla diske varsa gerekebilir."
|
||||
t MSG_167 "Medyanın MD5Sum dosya doğrulamasını gerçekleştirecek bir UEFI önyükleyici yükleyin"
|
||||
t MSG_169 "Ekstra gizli bir bölüm oluşturur ve bölümlerin sınırlarını hizalamaya çalışır.\nBu işlem eski BIOSlar için açılış algılamasını geliştirir."
|
||||
t MSG_170 "USB sabit sürücü eklerini listelemeyi etkinleştirir. SORUMLULUK SİZE AİTTİR!!!"
|
||||
t MSG_171 "Biçimlendirme işlemini başlat.\nBu hedef üzerinde tüm veriyi yok edecek!"
|
||||
|
@ -14982,6 +15017,19 @@ t MSG_333 "Kullanıcı adı ile yerel bir hesap oluşturun:"
|
|||
t MSG_334 "Bölgesel seçenekleri bu kullanıcınınkiyle aynı değerlere ayarlayın"
|
||||
t MSG_335 "BitLocker otomatik cihaz şifrelemesini devre dışı bırakın"
|
||||
t MSG_336 "Kalıcı günlük"
|
||||
t MSG_337 "MS-DOS'u yüklemek için Microsoft'tan ek bir dosyanın ('diskcopy.dll') indirilmesi gerekir:\n- İnternete bağlanıp indirmek için 'Evet'i seçin\n- İşlemden vazgeçmek için 'Hayır'ı seçin\n\nNot: Dosya uygulamanın dizinine indirilecek ve varsa otomatik olarak yeniden kullanılacaktır."
|
||||
t MSG_338 "İptal edilen UEFI önyükleyici algılandı"
|
||||
t MSG_339 "Rufus, seçtiğiniz ISO'nun iptal edilmiş bir UEFI önyükleyici içerdiğini ve tamamen güncel bir UEFI sisteminde Güvenli Önyükleme etkinleştirildiğinde %s oluşturacağını algıladı.\n\n- Bu ISO görüntüsünü saygın olmayan bir kaynaktan aldıysanız, bunun UEFI kötü amaçlı yazılım içerme olasılığını göz önünde bulundurmalı ve bu görüntüden önyükleme yapmaktan kaçınmalısınız.\n- Eğer güvenilir bir kaynaktan aldıysanız bu uyarıyı vermeyecek daha güncel bir versiyon bulmaya çalışmalısınız."
|
||||
t MSG_340 "\"Güvenlik İhlali\" ekranı"
|
||||
t MSG_341 "'%s' içeren bir Windows Kurtarma Ekranı (BSOD)"
|
||||
t MSG_342 "Sıkıştırılmış VHDX Yansısı"
|
||||
t MSG_343 "Sıkıştırılmamış VHD Yansısı"
|
||||
t MSG_344 "Full Flash Update Yansısı"
|
||||
t MSG_345 "Bu işlevselliği kullanmak için Microsoft'tan bazı ek verilerin indirilmesi gerekir:\n- İnternete bağlanıp indirmek için 'Evet'i seçin\n- İşlemden vazgeçmek için 'Hayır'ı seçin"
|
||||
t MSG_346 "Windows'u S-Mode ile Kısıtlayın (çevrimiçi hesap atlamayla UYUMSUZ)"
|
||||
t MSG_347 "Uzman Modu"
|
||||
t MSG_348 "Arşiv dosyaları çıkarılıyor: %s"
|
||||
t MSG_349 "Rufus MBR'yi kullanın"
|
||||
t MSG_900 "Rufus, USB anahtar/bellekler, hafıza kartları vb. USB sürücüleri, biçimlendirmeye ve önyüklemeli hale getirmeye yardımcı olan bir araçtır."
|
||||
t MSG_901 "Resmi site: %s"
|
||||
t MSG_902 "Kaynak Kodu: %s"
|
||||
|
|
10
src/rufus.rc
10
src/rufus.rc
|
@ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
|
|||
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326
|
||||
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
|
||||
EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES
|
||||
CAPTION "Rufus 4.5.2148"
|
||||
CAPTION "Rufus 4.5.2152"
|
||||
FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
|
||||
BEGIN
|
||||
LTEXT "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP
|
||||
|
@ -397,8 +397,8 @@ END
|
|||
//
|
||||
|
||||
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
|
||||
FILEVERSION 4,5,2148,0
|
||||
PRODUCTVERSION 4,5,2148,0
|
||||
FILEVERSION 4,5,2152,0
|
||||
PRODUCTVERSION 4,5,2152,0
|
||||
FILEFLAGSMASK 0x3fL
|
||||
#ifdef _DEBUG
|
||||
FILEFLAGS 0x1L
|
||||
|
@ -416,13 +416,13 @@ BEGIN
|
|||
VALUE "Comments", "https://rufus.ie"
|
||||
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting"
|
||||
VALUE "FileDescription", "Rufus"
|
||||
VALUE "FileVersion", "4.5.2148"
|
||||
VALUE "FileVersion", "4.5.2152"
|
||||
VALUE "InternalName", "Rufus"
|
||||
VALUE "LegalCopyright", "<22> 2011-2024 Pete Batard (GPL v3)"
|
||||
VALUE "LegalTrademarks", "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html"
|
||||
VALUE "OriginalFilename", "rufus-4.5.exe"
|
||||
VALUE "ProductName", "Rufus"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "4.5.2148"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "4.5.2152"
|
||||
END
|
||||
END
|
||||
BLOCK "VarFileInfo"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue