mirror of
				https://github.com/pbatard/rufus.git
				synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00 
			
		
		
		
	Update ru-RU.po
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									3cf41abf2e
								
							
						
					
					
						commit
						e0108ae956
					
				
					 1 changed files with 27 additions and 27 deletions
				
			
		|  | @ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" | |||
| "Project-Id-Version: 3.5\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2020-12-11 17:07+0000\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2021-03-31 19:10+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-07-02 19:10+0100\n" | ||||
| "Language: ru_RU\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
|  | @ -273,11 +273,11 @@ msgstr "По выбору" | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_018 | ||||
| msgid "Your version: %d.%d (Build %d)" | ||||
| msgstr "Ваша версия: %d.%d (Build %d)" | ||||
| msgstr "Ваша версия: %d.%d (сборка %d)" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_019 | ||||
| msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)" | ||||
| msgstr "Последняя версия: %d.%d (Build %d)" | ||||
| msgstr "Последняя версия: %d.%d (сборка %d)" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_020 | ||||
| #. • MSG_026 | ||||
|  | @ -316,11 +316,11 @@ msgstr "ПБ" | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_027 | ||||
| msgid "kilobytes" | ||||
| msgstr "КБ" | ||||
| msgstr "килобайт" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_028 | ||||
| msgid "megabytes" | ||||
| msgstr "МБ" | ||||
| msgstr "мегабайт" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_029 | ||||
| msgid "Default" | ||||
|  | @ -338,7 +338,7 @@ msgstr "BIOS (или UEFI-CSM)" | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_032 | ||||
| msgid "UEFI (non CSM)" | ||||
| msgstr "UEFI (non-CSM)" | ||||
| msgstr "UEFI (non CSM)" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_033 | ||||
| msgid "BIOS or UEFI" | ||||
|  | @ -391,7 +391,7 @@ msgstr "Скачивание файла" | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_045 | ||||
| msgid "USB Storage Device (Generic)" | ||||
| msgstr "USB устройство хранения данных" | ||||
| msgstr "USB-устройство хранения данных" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_046 | ||||
| msgid "%s (Disk %d) [%s]" | ||||
|  | @ -417,11 +417,11 @@ msgstr "Успешно." | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_051 | ||||
| msgid "Undetermined error while formatting." | ||||
| msgstr "Неизвестные ошибки при форматировании." | ||||
| msgstr "Неопределенная ошибка при форматировании." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_052 | ||||
| msgid "Cannot use the selected file system for this media." | ||||
| msgstr "Невозможно использовать выбранную файловую систему для выбранного устройства." | ||||
| msgstr "Невозможно использовать выбранную файловую систему для этого устройства." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_053 | ||||
| msgid "Access to the device is denied." | ||||
|  | @ -572,14 +572,14 @@ msgid "" | |||
| "Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Выбранный ISO-образ использует устаревшие '%s'.\n" | ||||
| "Из-за этого загрузочного меню может отображаться неправильно.\n" | ||||
| "Из-за этого загрузочные меню может отображаться неправильно.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Новые версии можно скачать с помощью Rufus:\n" | ||||
| "- Выберите 'Да', чтобы скачать файл из интернета\n" | ||||
| "- Выберите 'Нет', чтобы не модифицировать ISO-образ\n" | ||||
| "Если вы не знаете что делать, то выберите 'Да'.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Файл будет загружен в текущую директорию, а в случае наличия '%s' - заменен автоматически." | ||||
| "Примечение: Файл будет загружен в текущую директорию, а в случае наличия '%s' - заменен автоматически." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_085 | ||||
| msgid "Downloading %s" | ||||
|  | @ -698,8 +698,8 @@ msgid "" | |||
| "\n" | ||||
| "Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "%s или поздней версии требует наличия '%s'.\n" | ||||
| "Поскольку этот файл >100 Кб, и всегда присутствует в %s ISO-образах, он не был встроен в Rufus.\n" | ||||
| "%s или более поздня версия требует наличия '%s'.\n" | ||||
| "Поскольку этот файл >100 КБ, и всегда присутствует в %s ISO-образах, он не был встроен в Rufus.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Rufus может скачать недостающий файл:\n" | ||||
| "- Выберите 'Да', если хотите скачать этот файл\n" | ||||
|  | @ -713,7 +713,7 @@ msgid "" | |||
| "If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Отмена может оставить устройство в НЕРАБОЧЕМ состоянии.\n" | ||||
| "Если вы уверены, что хотите отменить, нажмите кнопку Да. В противном случае нажмите кнопку Нет." | ||||
| "Если вы уверены, что хотите отменить, нажмите кнопку Да. В противном случае нажмите Нет." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_106 | ||||
| msgid "Please select folder" | ||||
|  | @ -738,7 +738,7 @@ msgstr "0x%02X (Диск %d)" | |||
| msgid "" | ||||
| "MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n" | ||||
| "Please change the Cluster size or use FreeDOS." | ||||
| msgstr "MS-DOS не может загрузиться, при использовании размера кластера 64 Кб..." | ||||
| msgstr "MS-DOS не может загрузиться при использовании размера кластера 64 КБ.\n" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_111 | ||||
| msgid "Incompatible Cluster size" | ||||
|  | @ -748,11 +748,11 @@ msgstr "Несовместимый размер кластера" | |||
| #. | ||||
| #. "%d:%02d" is a duration (mins:secs) | ||||
| msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!" | ||||
| msgstr "Форматирование в Large UDF-тома занимает много времени..." | ||||
| msgstr "Форматирование в Large UDF-тома занимает много времени. Пожалуйста, подождите!" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_113 | ||||
| msgid "Large UDF volume" | ||||
| msgstr "Large UDF-том" | ||||
| msgstr "Большой UDF-том" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_114 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -766,7 +766,7 @@ msgid "" | |||
| msgstr "" | ||||
| "Данный образ использует Syslinux %s%s, но данное приложение включает в себя только установочные файлы для Syslinux %s%s.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Так как новые версии Syslinux не совместимы друг с другом, необходимо, чтобы дополнительныефайлы ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss') были загружены из интернета:\n" | ||||
| "Так как новые версии Syslinux не совместимы друг с другом, необходимо чтобы дополнительные файлы ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss') были загружены из интернета:\n" | ||||
| "- Выберите 'Да', чтобы скачать файлы из интернета\n" | ||||
| "- Выберите 'Нет', чтобы отменить операцию\n" | ||||
| "\n" | ||||
|  | @ -868,7 +868,7 @@ msgid "" | |||
| "For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Вы только что создали носитель с загрузчиком UEFI:NTFS. Пожалуйста, помните, что для загрузки этого носителя ВЫ ДОЛЖНЫ ОТКЛЮЧИТЬ БЕЗОПАСНУЮ ЗАГРУЗКУ.\n" | ||||
| "Подробнее о том, почему это необходимо, см. кнопка «Дополнительная информация» ниже." | ||||
| "Подробнее о том, почему это необходимо, см. по кнопке «Дополнительная информация» ниже." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_130 | ||||
| msgid "Windows image selection" | ||||
|  | @ -977,7 +977,7 @@ msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (a | |||
| msgstr "'UEFI-CSM' означает, что устройство будет загружаться только в режиме эмуляции BIOS (также называемом 'Legacy Mode') под UEFI, а не в режиме UEFI." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_152 | ||||
| msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')." | ||||
| msgid "'non-CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')." | ||||
| msgstr "'non-CSM' означает, что устройство будет загружаться только в исходном режиме UEFI, а не в режиме эмуляции BIOS (также известный как 'Legacy Mode')." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_153 | ||||
|  | @ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr "Rufus - Надежная утилита для форматирован | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_175 | ||||
| msgid "Version %d.%d (Build %d)" | ||||
| msgstr "Версия %d.%d (Build %d)" | ||||
| msgstr "Версия %d.%d (сборка %d)" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_176 | ||||
| msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>" | ||||
|  | @ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "Русский перевод: Кирилл Иванов <mailto:tchack@ | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_177 | ||||
| msgid "Report bugs or request enhancements at:" | ||||
| msgstr "Сообщить об ошибке или предложить улучшение на веб-сайте:" | ||||
| msgstr "Сообщить об ошибке или предложить улучшение на:" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_178 | ||||
| msgid "Additional Copyrights:" | ||||
|  | @ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "Ваш IP-адрес" | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_184 | ||||
| msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties." | ||||
| msgstr "Для получения статистики использования программы, мы можем хранить собранную информацию\\b до одного года\\b0 . Однако мы не будем раскрывать любые личные данные третьим сторонам." | ||||
| msgstr "Для получения статистики использования программы, мы можем хранить собранную информацию\\b до одного года\\b0 . Однако мы не будем раскрывать какие-любо личные данные третьим сторонам." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_185 | ||||
| msgid "Update Process:" | ||||
|  | @ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr "Невозможно загрузить %s" | |||
| #. | ||||
| #. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)" | ||||
| msgid "Using embedded version of %s file(s)" | ||||
| msgstr "Использовать встроенную версию %s файлов" | ||||
| msgstr "Использовать встроенную версию %s файла(ов)" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_196 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -1513,7 +1513,7 @@ msgstr "Удаление директории '%s'" | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_265 | ||||
| msgid "VMWare disk detection" | ||||
| msgstr "Определение VMWare диска" | ||||
| msgstr "Определение диска VMWare" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_266 | ||||
| msgid "Dual UEFI/BIOS mode" | ||||
|  | @ -1663,13 +1663,13 @@ msgid "" | |||
| "\n" | ||||
| "Are you sure you want to run it?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Эта версия Rufus не была выпущена официальным разработчиком.\n" | ||||
| "Эта версия Rufus не была выпущена его официальным разработчиком(ами).\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Вы действительно хотите запустить ее?" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_297 | ||||
| msgid "Truncated ISO detected" | ||||
| msgstr "Обнаружен обрезанный ISO-образ" | ||||
| msgstr "Обнаружен усеченный ISO-образ" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_298 | ||||
| msgid "" | ||||
|  |  | |||
		Loading…
	
	Add table
		Add a link
		
	
		Reference in a new issue