mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
Update ru-RU.po
This commit is contained in:
parent
3cf41abf2e
commit
e0108ae956
1 changed files with 27 additions and 27 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 3.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 17:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-31 19:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-02 19:10+0100\n"
|
||||
"Language: ru_RU\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -273,11 +273,11 @@ msgstr "По выбору"
|
|||
|
||||
#. • MSG_018
|
||||
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Ваша версия: %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Ваша версия: %d.%d (сборка %d)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_019
|
||||
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Последняя версия: %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Последняя версия: %d.%d (сборка %d)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_020
|
||||
#. • MSG_026
|
||||
|
@ -316,11 +316,11 @@ msgstr "ПБ"
|
|||
|
||||
#. • MSG_027
|
||||
msgid "kilobytes"
|
||||
msgstr "КБ"
|
||||
msgstr "килобайт"
|
||||
|
||||
#. • MSG_028
|
||||
msgid "megabytes"
|
||||
msgstr "МБ"
|
||||
msgstr "мегабайт"
|
||||
|
||||
#. • MSG_029
|
||||
msgid "Default"
|
||||
|
@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "BIOS (или UEFI-CSM)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_032
|
||||
msgid "UEFI (non CSM)"
|
||||
msgstr "UEFI (non-CSM)"
|
||||
msgstr "UEFI (non CSM)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_033
|
||||
msgid "BIOS or UEFI"
|
||||
|
@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "Скачивание файла"
|
|||
|
||||
#. • MSG_045
|
||||
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
||||
msgstr "USB устройство хранения данных"
|
||||
msgstr "USB-устройство хранения данных"
|
||||
|
||||
#. • MSG_046
|
||||
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
||||
|
@ -417,11 +417,11 @@ msgstr "Успешно."
|
|||
|
||||
#. • MSG_051
|
||||
msgid "Undetermined error while formatting."
|
||||
msgstr "Неизвестные ошибки при форматировании."
|
||||
msgstr "Неопределенная ошибка при форматировании."
|
||||
|
||||
#. • MSG_052
|
||||
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
||||
msgstr "Невозможно использовать выбранную файловую систему для выбранного устройства."
|
||||
msgstr "Невозможно использовать выбранную файловую систему для этого устройства."
|
||||
|
||||
#. • MSG_053
|
||||
msgid "Access to the device is denied."
|
||||
|
@ -572,14 +572,14 @@ msgid ""
|
|||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выбранный ISO-образ использует устаревшие '%s'.\n"
|
||||
"Из-за этого загрузочного меню может отображаться неправильно.\n"
|
||||
"Из-за этого загрузочные меню может отображаться неправильно.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Новые версии можно скачать с помощью Rufus:\n"
|
||||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать файл из интернета\n"
|
||||
"- Выберите 'Нет', чтобы не модифицировать ISO-образ\n"
|
||||
"Если вы не знаете что делать, то выберите 'Да'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Файл будет загружен в текущую директорию, а в случае наличия '%s' - заменен автоматически."
|
||||
"Примечение: Файл будет загружен в текущую директорию, а в случае наличия '%s' - заменен автоматически."
|
||||
|
||||
#. • MSG_085
|
||||
msgid "Downloading %s"
|
||||
|
@ -698,8 +698,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s или поздней версии требует наличия '%s'.\n"
|
||||
"Поскольку этот файл >100 Кб, и всегда присутствует в %s ISO-образах, он не был встроен в Rufus.\n"
|
||||
"%s или более поздня версия требует наличия '%s'.\n"
|
||||
"Поскольку этот файл >100 КБ, и всегда присутствует в %s ISO-образах, он не был встроен в Rufus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rufus может скачать недостающий файл:\n"
|
||||
"- Выберите 'Да', если хотите скачать этот файл\n"
|
||||
|
@ -713,7 +713,7 @@ msgid ""
|
|||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отмена может оставить устройство в НЕРАБОЧЕМ состоянии.\n"
|
||||
"Если вы уверены, что хотите отменить, нажмите кнопку Да. В противном случае нажмите кнопку Нет."
|
||||
"Если вы уверены, что хотите отменить, нажмите кнопку Да. В противном случае нажмите Нет."
|
||||
|
||||
#. • MSG_106
|
||||
msgid "Please select folder"
|
||||
|
@ -738,7 +738,7 @@ msgstr "0x%02X (Диск %d)"
|
|||
msgid ""
|
||||
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||||
msgstr "MS-DOS не может загрузиться, при использовании размера кластера 64 Кб..."
|
||||
msgstr "MS-DOS не может загрузиться при использовании размера кластера 64 КБ.\n"
|
||||
|
||||
#. • MSG_111
|
||||
msgid "Incompatible Cluster size"
|
||||
|
@ -748,11 +748,11 @@ msgstr "Несовместимый размер кластера"
|
|||
#.
|
||||
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
||||
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||||
msgstr "Форматирование в Large UDF-тома занимает много времени..."
|
||||
msgstr "Форматирование в Large UDF-тома занимает много времени. Пожалуйста, подождите!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_113
|
||||
msgid "Large UDF volume"
|
||||
msgstr "Large UDF-том"
|
||||
msgstr "Большой UDF-том"
|
||||
|
||||
#. • MSG_114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Данный образ использует Syslinux %s%s, но данное приложение включает в себя только установочные файлы для Syslinux %s%s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Так как новые версии Syslinux не совместимы друг с другом, необходимо, чтобы дополнительныефайлы ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss') были загружены из интернета:\n"
|
||||
"Так как новые версии Syslinux не совместимы друг с другом, необходимо чтобы дополнительные файлы ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss') были загружены из интернета:\n"
|
||||
"- Выберите 'Да', чтобы скачать файлы из интернета\n"
|
||||
"- Выберите 'Нет', чтобы отменить операцию\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -868,7 +868,7 @@ msgid ""
|
|||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы только что создали носитель с загрузчиком UEFI:NTFS. Пожалуйста, помните, что для загрузки этого носителя ВЫ ДОЛЖНЫ ОТКЛЮЧИТЬ БЕЗОПАСНУЮ ЗАГРУЗКУ.\n"
|
||||
"Подробнее о том, почему это необходимо, см. кнопка «Дополнительная информация» ниже."
|
||||
"Подробнее о том, почему это необходимо, см. по кнопке «Дополнительная информация» ниже."
|
||||
|
||||
#. • MSG_130
|
||||
msgid "Windows image selection"
|
||||
|
@ -977,7 +977,7 @@ msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (a
|
|||
msgstr "'UEFI-CSM' означает, что устройство будет загружаться только в режиме эмуляции BIOS (также называемом 'Legacy Mode') под UEFI, а не в режиме UEFI."
|
||||
|
||||
#. • MSG_152
|
||||
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||||
msgid "'non-CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||||
msgstr "'non-CSM' означает, что устройство будет загружаться только в исходном режиме UEFI, а не в режиме эмуляции BIOS (также известный как 'Legacy Mode')."
|
||||
|
||||
#. • MSG_153
|
||||
|
@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr "Rufus - Надежная утилита для форматирован
|
|||
|
||||
#. • MSG_175
|
||||
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Версия %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Версия %d.%d (сборка %d)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_176
|
||||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||||
|
@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "Русский перевод: Кирилл Иванов <mailto:tchack@
|
|||
|
||||
#. • MSG_177
|
||||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||||
msgstr "Сообщить об ошибке или предложить улучшение на веб-сайте:"
|
||||
msgstr "Сообщить об ошибке или предложить улучшение на:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_178
|
||||
msgid "Additional Copyrights:"
|
||||
|
@ -1130,7 +1130,7 @@ msgstr "Ваш IP-адрес"
|
|||
|
||||
#. • MSG_184
|
||||
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||||
msgstr "Для получения статистики использования программы, мы можем хранить собранную информацию\\b до одного года\\b0 . Однако мы не будем раскрывать любые личные данные третьим сторонам."
|
||||
msgstr "Для получения статистики использования программы, мы можем хранить собранную информацию\\b до одного года\\b0 . Однако мы не будем раскрывать какие-любо личные данные третьим сторонам."
|
||||
|
||||
#. • MSG_185
|
||||
msgid "Update Process:"
|
||||
|
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr "Невозможно загрузить %s"
|
|||
#.
|
||||
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||||
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
||||
msgstr "Использовать встроенную версию %s файлов"
|
||||
msgstr "Использовать встроенную версию %s файла(ов)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_196
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1513,7 +1513,7 @@ msgstr "Удаление директории '%s'"
|
|||
|
||||
#. • MSG_265
|
||||
msgid "VMWare disk detection"
|
||||
msgstr "Определение VMWare диска"
|
||||
msgstr "Определение диска VMWare"
|
||||
|
||||
#. • MSG_266
|
||||
msgid "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||||
|
@ -1663,13 +1663,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to run it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта версия Rufus не была выпущена официальным разработчиком.\n"
|
||||
"Эта версия Rufus не была выпущена его официальным разработчиком(ами).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Вы действительно хотите запустить ее?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_297
|
||||
msgid "Truncated ISO detected"
|
||||
msgstr "Обнаружен обрезанный ISO-образ"
|
||||
msgstr "Обнаружен усеченный ISO-образ"
|
||||
|
||||
#. • MSG_298
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue