mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
[loc] fix various RTL localization issues
With thanks to Itiel * Fix a potential buffer overflow in lmprintf for RTL languages * Automatically apply RLE/PDF to all RTL messages, and remove the RLE/PDFs from the .loc * Fix Windows messing up of multiline RTL tooltips (The trick is, if you want actually want RTL, you need to *disable* RTL... Sure, Microsoft, that makes a lot of sense?!?) * Also properly scale the length of the multiline tooltips according to the zoom factor * Closes #1132
This commit is contained in:
parent
34ee2f6382
commit
c3aaa0c252
5 changed files with 82 additions and 97 deletions
|
@ -792,8 +792,7 @@ t MSG_105 "الإلغاء قد يترك الجهاز في حالة غير صال
|
|||
t MSG_106 "الرجاء إختيار المجلد"
|
||||
t MSG_107 "جميع الملفات"
|
||||
t MSG_108 "سجلّ روفوس"
|
||||
# LTR & RTL before and after "0x%02X"
|
||||
t MSG_109 "0x%02X (قرص %d)"
|
||||
t MSG_109 "0x%02X (قرص %d)"
|
||||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||||
t MSG_110 "MS-DOS لا يمكنه التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكلستر64 كيلو بايت.\n"
|
||||
|
@ -830,8 +829,8 @@ t MSG_122 "أخفاء %s"
|
|||
# Partition Scheme and Target Type
|
||||
t MSG_150 "نوع جهاز الحاسوب الذي تخطط لاستخدام محرك الأقراص القابل للأقلاع الحالي, إنها مسؤوليتك لتحديد إذا "
|
||||
"كان الجهاز من نوع BIOS أو UEFI قبل إنشاء محرك الأقراص, وإلا قد يفشل محرك الأقراص في الأقلاع"
|
||||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فقط في وضع محاكات BIOS (يعرف أيضا ب 'Legacy Mode') في وضع UEFI, وليس في وضع UEFI الأساسي."
|
||||
t MSG_152 "'بدون CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فثط في وضع UEFI الأساسي, وليس وضع محاكات BIOS (تعرف أيضا ب 'Legacy Mode')"
|
||||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فقط في وضع محاكات BIOS (يعرف أيضا ب 'Legacy Mode') في وضع UEFI, وليس في وضع UEFI الأساسي."
|
||||
t MSG_152 "'بدون CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فثط في وضع UEFI الأساسي, وليس وضع محاكات BIOS (تعرف أيضا ب 'Legacy Mode')"
|
||||
t MSG_153 "إختبار نمط: 0x%02X"
|
||||
t MSG_154 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_155 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
|
@ -856,10 +855,7 @@ t MSG_170 "تمكين إدراج مرفقات القرص الصلب USB. إست
|
|||
t MSG_171 "بدء عملية الفرمتة. \nستم تدمير أية بيانات على الهدف!"
|
||||
t MSG_173 "إضغط لاختيار..."
|
||||
# The following will appear in the about dialog
|
||||
# NOTE: Because it starts with English text, the line below requires an invisible
|
||||
# RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING (UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning and a
|
||||
# POP DIRECTIONAL FORMATTING (UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end.
|
||||
t MSG_174 "Rufus - أداة فرمتة الـ USB جديرة بالثقة"
|
||||
t MSG_174 "Rufus - أداة فرمتة الـ USB جديرة بالثقة"
|
||||
t MSG_175 "إصدار %d.%d (بناء %d)"
|
||||
t MSG_176 "الرجمة العربية: عمر الصمد، تحديث: فراس السيخ"
|
||||
t MSG_177 "إخبار عن مشكلة أو طلب تعديلات على:"
|
||||
|
@ -6542,10 +6538,7 @@ t MSG_170 "להראות כוננים קשיחים של USB. השימוש באח
|
|||
t MSG_171 "התחל את פעולת האתחול.\nזה ישמיד את כל המידע על ההתקן!"
|
||||
t MSG_173 "לחץ/י כדי לבחור..."
|
||||
# The following will appear in the about dialog
|
||||
# NOTE: Because it starts with English text, the line below requires an invisible
|
||||
# RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING (UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning and a
|
||||
# POP DIRECTIONAL FORMATTING (UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end.
|
||||
t MSG_174 "Rufus - שירות אתחול USB האמין ביותר"
|
||||
t MSG_174 "Rufus - שירות אתחול USB האמין ביותר"
|
||||
t MSG_175 "גרסה %d.%d (Build %d)"
|
||||
t MSG_176 "תרגום עברי: נועם סרוסי וידידים"
|
||||
t MSG_177 "דווח על באגים או הצע שיפורים:"
|
||||
|
@ -10774,10 +10767,8 @@ t IDCANCEL "بستن"
|
|||
|
||||
# Messages used throughout the application
|
||||
t MSG_001 "شناسایی نمونه دیگری از نرمافزار"
|
||||
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
|
||||
# Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of each line.
|
||||
t MSG_002 "نمونه دیگری از نرمافزار Rufus در حال اجراست.\n"
|
||||
"امکان اجرای همزمان دو نمونه از نرمافزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرمافزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید."
|
||||
t MSG_002 "نمونه دیگری از نرمافزار Rufus در حال اجراست.\n"
|
||||
"امکان اجرای همزمان دو نمونه از نرمافزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرمافزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید."
|
||||
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are LRE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
|
||||
# Position: (LRE) At the beginning and (PDF) at the end of %s.
|
||||
t MSG_003 "هشدار!\n"
|
||||
|
@ -10800,7 +10791,7 @@ t MSG_014 "روزانه"
|
|||
t MSG_015 "هفتگی"
|
||||
t MSG_016 "ماهانه"
|
||||
t MSG_017 "سفارشی"
|
||||
# TRANSLATOR NOTE: In the both lines below 'LRE' & 'PDF' are used
|
||||
# TRANSLATOR NOTE: In both lines below 'LRE' & 'PDF' are used
|
||||
t MSG_018 "نسخه کنونی نرمافزار شما: %d.%d (Build %d)"
|
||||
t MSG_019 "آخرین نسخه موجود: %d.%d (Build %d)"
|
||||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||||
|
@ -10892,9 +10883,7 @@ t MSG_086 "فایل ایمیج انتخاب نشده است"
|
|||
t MSG_088 "فایل ایمیج بیش از اندازه بزرگ است"
|
||||
t MSG_089 "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو انتخابشده بیشتر است."
|
||||
t MSG_090 "خطا در انتخاب فایل ISO"
|
||||
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
|
||||
# Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of string.
|
||||
t MSG_091 "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. "
|
||||
t MSG_091 "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. "
|
||||
"لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راهاندازی EFI استفاده کنید یا در گزینهها نوع BIOS را انتخاب کنید."
|
||||
t MSG_092 "سیستم فایل پشتیبانی نمیشود"
|
||||
t MSG_093 "هشدار مهم! درایو انتخابشده چندین پارتیشن دارد.\n\n"
|
||||
|
@ -11005,8 +10994,7 @@ t MSG_170 "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخا
|
|||
t MSG_171 "شروع فرآیند فرمت کردن\n با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود"
|
||||
t MSG_173 "برای انتخاب کلیک کنید"
|
||||
# The following will appear in the about dialog
|
||||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_174 "Rufus، ابزاری کاربردی و قابلاطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB"
|
||||
t MSG_174 "Rufus، ابزاری کاربردی و قابلاطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB"
|
||||
t MSG_175 "نسخه %d.%d (Build %d)"
|
||||
t MSG_176 "ترجمه فارسی: سید ضیاءالدین عظیمی «mailto:s.zia.azimi@gmail.com»"
|
||||
t MSG_177 "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرمافزار در:"
|
||||
|
@ -11016,12 +11004,11 @@ t MSG_180 "اگر به این نرمافزار اجازه بررسی به
|
|||
"شما موافقت خود را با احتمال جمعآوری اطلاعات زیر در سرور یا سرورهای ما اعلام کردهاید:"
|
||||
t MSG_181 "معماری و نسخه سیستمعامل شما"
|
||||
t MSG_182 "نسخه این نرمافزار که در حال استفاده از آن هستید"
|
||||
t MSG_183 "آدرس IP شما"
|
||||
t MSG_183 "آدرس IP شما"
|
||||
t MSG_184 "به جهت تولید آمار استفاده شخصی، ممکن است ما این اطلاعات جمعآوریشده را "
|
||||
"\\b برای حداکثر یک سال \\b0نگهداری کنیم. با وجود این، ما از روی میل این دادههای فردی را در اختیار شخص ثالث قرار نخواهیم داد."
|
||||
t MSG_185 "فرآیند بهروزرسانی:"
|
||||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_186 "Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\n"
|
||||
t MSG_186 "Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\n"
|
||||
"واضح است هنگام بررسی بهروزرسانیها، دسترسی به اینترنت لازم است."
|
||||
t MSG_187 "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راهاندازی انتخابشده"
|
||||
t MSG_188 "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راهاندازی (Boot) انتخابشده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید."
|
||||
|
@ -11043,20 +11030,15 @@ t MSG_197 "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد"
|
|||
t MSG_198 "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشنبندیشده به روش "
|
||||
"GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکانپذیر است. درایوی که شما انتخاب کردهاید ویژگی «FIXED» را ندارد."
|
||||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||||
# Translator Note: In the 2 lines below there are invisible Unicode directional formatting characters.
|
||||
# RLE (RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING) at the beginning of the string
|
||||
# PDF (POP DIRECTIONAL FORMATTING) at the end of the string
|
||||
t MSG_201 "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..."
|
||||
t MSG_202 "در حال پویش و بررسی ایمیج..."
|
||||
t MSG_201 "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..."
|
||||
t MSG_202 "در حال پویش و بررسی ایمیج..."
|
||||
t MSG_203 "بررسی ایمیج ناموفق بود"
|
||||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_204 "فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد"
|
||||
t MSG_204 "فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد"
|
||||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||||
t MSG_205 "در حال استفاده از ایمیج: %s"
|
||||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_206 "فایل %s موجود نیست"
|
||||
t MSG_206 "فایل %s موجود نیست"
|
||||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||||
t MSG_207 "New Volume"
|
||||
|
@ -11067,55 +11049,50 @@ t MSG_210 "آماده"
|
|||
t MSG_211 "لغو شد"
|
||||
t MSG_212 "ناموفق بود"
|
||||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_213 "در حال راهاندازی نسخه جدید نرمافزار..."
|
||||
t MSG_213 "در حال راهاندازی نسخه جدید نرمافزار..."
|
||||
t MSG_214 "راهاندازی نسخه جدید نرمافزار ناموفق بود"
|
||||
# Open/Save file
|
||||
# Translator Note: From MSG_215 to MSG_235, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_215 "%s باز شد"
|
||||
t MSG_216 "%s ذخیره شد"
|
||||
t MSG_215 "%s باز شد"
|
||||
t MSG_216 "%s ذخیره شد"
|
||||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||||
t MSG_217 "در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_218 "در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d"
|
||||
t MSG_219 "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%"
|
||||
t MSG_217 "در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_218 "در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d"
|
||||
t MSG_219 "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%"
|
||||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||||
t MSG_220 "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d"
|
||||
t MSG_221 "در حال نامگذاری درایو (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||||
t MSG_220 "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d"
|
||||
t MSG_221 "در حال نامگذاری درایو (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||||
t MSG_222 "در حال فرمت کردن (%s)..."
|
||||
t MSG_223 "در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||||
t MSG_224 "در حال پاککردن ساختارهای MBR/PBR/GPT..."
|
||||
t MSG_225 "در حال درخواست دسترسی به دیسک..."
|
||||
t MSG_226 "در حال بررسی رکوردهای راهانداز موجود..."
|
||||
t MSG_227 "در حال بستن درایوهای موجود..."
|
||||
t MSG_228 "در حال نوشتن رکورد راهانداز اصلی (MBR)..."
|
||||
t MSG_229 "در حال نوشتن رکورد راهانداز پارتیشن (PBR)..."
|
||||
t MSG_230 "در حال کپی کردن فایلهای DOS..."
|
||||
t MSG_231 "در حال کپی کردن محتویات فایل ISO..."
|
||||
t MSG_232 "در حال نصب راهانداز EFI ویندوز ۷ (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||||
t MSG_233 "در حال انجام مرحله نهایی، لطفاً صبور باشید..."
|
||||
t MSG_222 "در حال فرمت کردن (%s)..."
|
||||
t MSG_223 "در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||||
t MSG_224 "در حال پاککردن ساختارهای MBR/PBR/GPT..."
|
||||
t MSG_225 "در حال درخواست دسترسی به دیسک..."
|
||||
t MSG_226 "در حال بررسی رکوردهای راهانداز موجود..."
|
||||
t MSG_227 "در حال بستن درایوهای موجود..."
|
||||
t MSG_228 "در حال نوشتن رکورد راهانداز اصلی (MBR)..."
|
||||
t MSG_229 "در حال نوشتن رکورد راهانداز پارتیشن (PBR)..."
|
||||
t MSG_230 "در حال کپی کردن فایلهای DOS..."
|
||||
t MSG_231 "در حال کپی کردن محتویات فایل ISO..."
|
||||
t MSG_232 "در حال نصب راهانداز EFI ویندوز ۷ (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||||
t MSG_233 "در حال انجام مرحله نهایی، لطفاً صبور باشید..."
|
||||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||||
t MSG_234 "در حال نصب Syslinux %s..."
|
||||
t MSG_234 "در حال نصب Syslinux %s..."
|
||||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||||
t MSG_235 "بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)"
|
||||
t MSG_235 "بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)"
|
||||
t MSG_236 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی تصادفی"
|
||||
# Translator Note: From MSG_237 to MSG_241, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_237 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X"
|
||||
t MSG_237 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X"
|
||||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||||
t MSG_238 "در حال پارتیشنبندی (%s)..."
|
||||
t MSG_239 "در حال حذف پارتیشنها..."
|
||||
t MSG_241 "در حال دانلود: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_238 "در حال پارتیشنبندی (%s)..."
|
||||
t MSG_239 "در حال حذف پارتیشنها..."
|
||||
t MSG_241 "در حال دانلود: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_242 "دانلود فایل ناموفق بود"
|
||||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_243 "در حال بررسی بهروزرسانیهای Rufus..."
|
||||
t MSG_243 "در حال بررسی بهروزرسانیهای Rufus..."
|
||||
t MSG_244 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اینترنت وصل شود"
|
||||
t MSG_245 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اطلاعات نسخه برنامه دسترسی پیدا کند"
|
||||
# Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_246 "نسخه جدیدی از Rufus موجود است!"
|
||||
t MSG_247 "نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد"
|
||||
t MSG_246 "نسخه جدیدی از Rufus موجود است!"
|
||||
t MSG_247 "نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد"
|
||||
t MSG_248 "کلیدهای رجیستری برنامه با موفقیت حذف شدند"
|
||||
t MSG_249 "حذف کلیدهای رجیستری برنامه ناموفق بود"
|
||||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||||
|
@ -11130,29 +11107,26 @@ t MSG_257 "پشتیبانی از سیستم فایل Joliet"
|
|||
t MSG_258 "پشتیبانی از سیستم فایل Rock Ridge"
|
||||
t MSG_259 "وادار کردن بهروزرسانی"
|
||||
t MSG_260 "فشردهسازی NTFS"
|
||||
t MSG_261 "در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_261 "در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||||
t MSG_262 "پشتیبانی از فایل ISO"
|
||||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||||
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE','LRE' & 'PDF' are used
|
||||
t MSG_263 "نمایش دودویی واحدهای حافظه (1 KB = 1024 bytes)"
|
||||
# TRANSLATOR NOTE: In the line below LRE' & 'PDF' are used
|
||||
t MSG_263 "نمایش دودویی واحدهای حافظه (1 KB = 1024 bytes)"
|
||||
t MSG_264 "در حال حذف کردن پوشه '%s'"
|
||||
t MSG_265 "شناسایی دیسک VMWare"
|
||||
t MSG_266 "روش دوگانه UEFI/BIOS"
|
||||
# Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_267 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_268 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز..."
|
||||
t MSG_268 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز..."
|
||||
t MSG_269 "نگهداری برچسب زمان (timestamp)"
|
||||
t MSG_270 "اشکالزدایی (debug) USB"
|
||||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_271 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_271 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_272 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) SHA1 و MD5 برای ایمیج انتخابشده"
|
||||
t MSG_273 "تغییر زبان برنامه"
|
||||
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE' & 'PDF' are used
|
||||
t MSG_274 "ایمیج ISOHybrid شناسایی شد"
|
||||
t MSG_274 "ایمیج ISOHybrid شناسایی شد"
|
||||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||||
t MSG_275 "ایمیجی که شما انتخاب کردهاید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل میتواند "
|
||||
"به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود. \n"
|
||||
"به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود.\n"
|
||||
"Rufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد میکند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \n"
|
||||
"با این حال، اگر هنگام راهاندازی (boot) سیستمعامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما میتوانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n\n"
|
||||
"لطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید."
|
||||
|
@ -11180,12 +11154,10 @@ t MSG_293 "نسخه ویندوز پشتیبانی نمیشود"
|
|||
t MSG_294 "Rufus دیگر این نسخه از ویندوز را پشتیبانی نمیکند"
|
||||
t MSG_295 "هشدار: نسخه غیررسمی"
|
||||
t MSG_296 "این نسخه از Rufus توسط توسعهدهندگان اصلی و رسمی آن تهیه نشده است.\n\nآیا برای اجرای آن مطمئن هستید؟"
|
||||
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_297 "فایل ISO ناقص شناسایی شده است"
|
||||
# Translator Note: In the lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||
t MSG_298 "این فایل ISO که انتخاب کردهاید با اندازه تعیین شده در آن هماهنگی ندارد. %s از دادهها موجود نیست!\n\n"
|
||||
"اگر این فایل را از اینترنت دانلود کردهاید، لطفا نسخهای جدید از آن را دانلود کرده و مطمئن شوید که مقادیر کنترلی MD5 یا SHA آن عینا برابر با مقادیر رسمی آنهاست.\n\n"
|
||||
"توجه داشته باشید که در Rufus میتوانید با انتخاب دکمه (✓) مقادیر MD5 یا SHA را محاسبه کنید."
|
||||
t MSG_297 "فایل ISO ناقص شناسایی شده است"
|
||||
t MSG_298 "این فایل ISO که انتخاب کردهاید با اندازه تعیین شده در آن هماهنگی ندارد. %s از دادهها موجود نیست!\n\n"
|
||||
"اگر این فایل را از اینترنت دانلود کردهاید، لطفا نسخهای جدید از آن را دانلود کرده و مطمئن شوید که مقادیر کنترلی MD5 یا SHA آن عینا برابر با مقادیر رسمی آنهاست.\n\n"
|
||||
"توجه داشته باشید که در Rufus میتوانید با انتخاب دکمه (✓) مقادیر MD5 یا SHA را محاسبه کنید."
|
||||
t MSG_299 "خطای اعتبارسنجی برچسب زمان (timestamp)"
|
||||
t MSG_300 "از نظر برنامه، برچسب زمانی آپدیت دانلود شده معتبر نیست. \n\n"
|
||||
"برای پیشگیری از حملات هک احتمالی، فرآیند بهروزرسانی متوقف و فایل دانلود شده حذف خواهد شد. لطفا برای جزئیات بیشتر گزارشها (لاگ) را بررسی کنید"
|
||||
|
|
|
@ -365,8 +365,9 @@ char* lmprintf(uint32_t msg_id, ...)
|
|||
static int buf_id = 0;
|
||||
static char buf[LOC_MESSAGE_NB][LOC_MESSAGE_SIZE];
|
||||
char *format = NULL;
|
||||
size_t pos = 0;
|
||||
va_list args;
|
||||
BOOL needs_rtf_rtl_marks = (msg_id & MSG_RTF) && right_to_left_mode;
|
||||
BOOL is_rtf = (msg_id & MSG_RTF);
|
||||
|
||||
buf_id %= LOC_MESSAGE_NB;
|
||||
buf[buf_id][0] = 0;
|
||||
|
@ -379,13 +380,22 @@ char* lmprintf(uint32_t msg_id, ...)
|
|||
if (format == NULL) {
|
||||
safe_sprintf(buf[buf_id], LOC_MESSAGE_SIZE-1, "MSG_%03d UNTRANSLATED", msg_id - MSG_000);
|
||||
} else {
|
||||
if (needs_rtf_rtl_marks)
|
||||
safe_strcpy(buf[buf_id], LOC_MESSAGE_SIZE-1, "\\rtlch");
|
||||
if (right_to_left_mode) {
|
||||
if (is_rtf) {
|
||||
safe_strcpy(&buf[buf_id][pos], LOC_MESSAGE_SIZE - 1, "\\rtlch");
|
||||
pos += 6;
|
||||
}
|
||||
safe_strcpy(&buf[buf_id][pos], LOC_MESSAGE_SIZE - 1, RIGHT_TO_LEFT_EMBEDDING);
|
||||
pos += sizeof(RIGHT_TO_LEFT_EMBEDDING) - 1;
|
||||
}
|
||||
va_start(args, msg_id);
|
||||
safe_vsnprintf(&buf[buf_id][needs_rtf_rtl_marks?6:0], LOC_MESSAGE_SIZE-1, format, args);
|
||||
safe_vsnprintf(&buf[buf_id][pos], LOC_MESSAGE_SIZE- 1 - 2*pos, format, args);
|
||||
va_end(args);
|
||||
if (needs_rtf_rtl_marks)
|
||||
safe_strcat(buf[buf_id], LOC_MESSAGE_SIZE-1, "\\ltrch");
|
||||
if (right_to_left_mode) {
|
||||
safe_strcat(buf[buf_id], LOC_MESSAGE_SIZE - 1, POP_DIRECTIONAL_FORMATTING);
|
||||
if (is_rtf)
|
||||
safe_strcat(buf[buf_id], LOC_MESSAGE_SIZE - 1, "\\ltrch");
|
||||
}
|
||||
buf[buf_id][LOC_MESSAGE_SIZE-1] = '\0';
|
||||
}
|
||||
return buf[buf_id++];
|
||||
|
|
|
@ -42,6 +42,7 @@
|
|||
#define LEFT_TO_RIGHT_EMBEDDING ""
|
||||
#define RIGHT_TO_LEFT_EMBEDDING ""
|
||||
#define POP_DIRECTIONAL_FORMATTING ""
|
||||
#define LEFT_TO_RIGHT_OVERRIDE ""
|
||||
#define RIGHT_TO_LEFT_OVERRIDE ""
|
||||
#define DRIVE_ACCESS_TIMEOUT 15000 // How long we should retry drive access (in ms)
|
||||
#define DRIVE_ACCESS_RETRIES 150 // How many times we should retry
|
||||
|
|
10
src/rufus.rc
10
src/rufus.rc
|
@ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
|
|||
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326
|
||||
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
|
||||
EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES
|
||||
CAPTION "Rufus 3.0.1285"
|
||||
CAPTION "Rufus 3.0.1286"
|
||||
FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
|
||||
BEGIN
|
||||
LTEXT "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP
|
||||
|
@ -389,8 +389,8 @@ END
|
|||
//
|
||||
|
||||
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
|
||||
FILEVERSION 3,0,1285,0
|
||||
PRODUCTVERSION 3,0,1285,0
|
||||
FILEVERSION 3,0,1286,0
|
||||
PRODUCTVERSION 3,0,1286,0
|
||||
FILEFLAGSMASK 0x3fL
|
||||
#ifdef _DEBUG
|
||||
FILEFLAGS 0x1L
|
||||
|
@ -407,13 +407,13 @@ BEGIN
|
|||
BEGIN
|
||||
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)"
|
||||
VALUE "FileDescription", "Rufus"
|
||||
VALUE "FileVersion", "3.0.1285"
|
||||
VALUE "FileVersion", "3.0.1286"
|
||||
VALUE "InternalName", "Rufus"
|
||||
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2018 Pete Batard (GPL v3)"
|
||||
VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
|
||||
VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe"
|
||||
VALUE "ProductName", "Rufus"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "3.0.1285"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "3.0.1286"
|
||||
END
|
||||
END
|
||||
BLOCK "VarFileInfo"
|
||||
|
|
|
@ -1073,7 +1073,9 @@ INT_PTR CALLBACK TooltipCallback(HWND hDlg, UINT message, WPARAM wParam, LPARAM
|
|||
case TTN_GETDISPINFOW:
|
||||
lpnmtdi = (LPNMTTDISPINFOW)lParam;
|
||||
lpnmtdi->lpszText = ttlist[i].wstring;
|
||||
SendMessage(hDlg, TTM_SETMAXTIPWIDTH, 0, 300);
|
||||
// Don't ask me WHY we need to clear RTLREADING for RTL multiline text to look good
|
||||
lpnmtdi->uFlags &= ~TTF_RTLREADING;
|
||||
SendMessage(hDlg, TTM_SETMAXTIPWIDTH, 0, (LPARAM)(int)(150.0f * fScale));
|
||||
return (INT_PTR)TRUE;
|
||||
}
|
||||
break;
|
||||
|
@ -1758,7 +1760,7 @@ LPCDLGTEMPLATE GetDialogTemplate(int Dialog_ID)
|
|||
if (right_to_left_mode) {
|
||||
// Add the RTL styles into our RC copy, so that we don't have to multiply dialog definitions in the RC
|
||||
dwBuf = (DWORD*)rcTemplate;
|
||||
dwBuf[2] = WS_EX_RTLREADING | WS_EX_APPWINDOW | WS_EX_LAYOUTRTL;
|
||||
dwBuf[2] = WS_EX_APPWINDOW | WS_EX_LAYOUTRTL;
|
||||
}
|
||||
|
||||
// All our dialogs are set to use 'Segoe UI Symbol' by default:
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue