mirror of
				https://github.com/pbatard/rufus.git
				synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00 
			
		
		
		
	[loc] fix various RTL localization issues
With thanks to Itiel * Fix a potential buffer overflow in lmprintf for RTL languages * Automatically apply RLE/PDF to all RTL messages, and remove the RLE/PDFs from the .loc * Fix Windows messing up of multiline RTL tooltips (The trick is, if you want actually want RTL, you need to *disable* RTL... Sure, Microsoft, that makes a lot of sense?!?) * Also properly scale the length of the multiline tooltips according to the zoom factor * Closes #1132
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									34ee2f6382
								
							
						
					
					
						commit
						c3aaa0c252
					
				
					 5 changed files with 82 additions and 97 deletions
				
			
		|  | @ -792,8 +792,7 @@ t MSG_105 "الإلغاء قد يترك الجهاز في حالة غير صال | |||
| t MSG_106 "الرجاء إختيار المجلد" | ||||
| t MSG_107 "جميع الملفات" | ||||
| t MSG_108 "سجلّ روفوس" | ||||
| # LTR & RTL before and after "0x%02X" | ||||
| t MSG_109 "0x%02X (قرص %d)" | ||||
| t MSG_109 "0x%02X (قرص %d)" | ||||
| # "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT | ||||
| # "kilobytes" should be the same as in MSG_027 | ||||
| t MSG_110 "MS-DOS لا يمكنه التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكلستر64  كيلو بايت.\n" | ||||
|  | @ -830,8 +829,8 @@ t MSG_122 "أخفاء %s" | |||
| # Partition Scheme and Target Type | ||||
| t MSG_150 "نوع جهاز الحاسوب الذي تخطط لاستخدام محرك الأقراص القابل للأقلاع الحالي, إنها مسؤوليتك لتحديد إذا " | ||||
| 	"كان الجهاز من نوع BIOS أو UEFI قبل إنشاء محرك الأقراص, وإلا قد يفشل محرك الأقراص في الأقلاع" | ||||
| t MSG_151 "'UEFI-CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فقط في وضع محاكات BIOS (يعرف أيضا ب 'Legacy Mode') في وضع UEFI, وليس في وضع UEFI الأساسي." | ||||
| t MSG_152 "'بدون CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فثط في وضع UEFI الأساسي, وليس وضع محاكات BIOS (تعرف أيضا ب 'Legacy Mode')" | ||||
| t MSG_151 "'UEFI-CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فقط في وضع محاكات BIOS (يعرف أيضا ب 'Legacy Mode') في وضع UEFI, وليس في وضع UEFI الأساسي." | ||||
| t MSG_152 "'بدون CSM' تعني أن الجهاز سوف يقلع فثط في وضع UEFI الأساسي, وليس وضع محاكات BIOS (تعرف أيضا ب 'Legacy Mode')" | ||||
| t MSG_153 "إختبار نمط: 0x%02X" | ||||
| t MSG_154 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_155 "إختبار نمط: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||
|  | @ -856,10 +855,7 @@ t MSG_170 "تمكين إدراج مرفقات القرص الصلب USB. إست | |||
| t MSG_171 "بدء عملية الفرمتة. \nستم تدمير أية بيانات على الهدف!" | ||||
| t MSG_173 "إضغط لاختيار..." | ||||
| # The following will appear in the about dialog | ||||
| # NOTE: Because it starts with English text, the line below requires an invisible | ||||
| #       RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING (UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning and a | ||||
| #       POP DIRECTIONAL FORMATTING (UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end. | ||||
| t MSG_174 "Rufus - أداة فرمتة الـ USB جديرة بالثقة" | ||||
| t MSG_174 "Rufus - أداة فرمتة الـ USB جديرة بالثقة" | ||||
| t MSG_175 "إصدار %d.%d (بناء %d)" | ||||
| t MSG_176 "الرجمة العربية: عمر الصمد، تحديث: فراس السيخ" | ||||
| t MSG_177 "إخبار عن مشكلة أو طلب تعديلات على:" | ||||
|  | @ -6542,10 +6538,7 @@ t MSG_170 "להראות כוננים קשיחים של USB. השימוש באח | |||
| t MSG_171 "התחל את פעולת האתחול.\nזה ישמיד את כל המידע על ההתקן!" | ||||
| t MSG_173 "לחץ/י כדי לבחור..." | ||||
| # The following will appear in the about dialog | ||||
| # NOTE: Because it starts with English text, the line below requires an invisible | ||||
| #       RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING (UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning and a | ||||
| #       POP DIRECTIONAL FORMATTING (UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end. | ||||
| t MSG_174 "Rufus - שירות אתחול USB האמין ביותר" | ||||
| t MSG_174 "Rufus - שירות אתחול USB האמין ביותר" | ||||
| t MSG_175 "גרסה %d.%d (Build %d)" | ||||
| t MSG_176 "תרגום עברי: נועם סרוסי וידידים" | ||||
| t MSG_177 "דווח על באגים או הצע שיפורים:" | ||||
|  | @ -10774,10 +10767,8 @@ t IDCANCEL "بستن" | |||
| 
 | ||||
| # Messages used throughout the application | ||||
| t MSG_001 "شناسایی نمونه دیگری از نرمافزار" | ||||
| # NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters. | ||||
| #		Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of each line. | ||||
| t MSG_002 "نمونه دیگری از نرمافزار Rufus در حال اجراست.\n" | ||||
| 	"امکان اجرای همزمان دو نمونه از نرمافزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرمافزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید." | ||||
| t MSG_002 "نمونه دیگری از نرمافزار Rufus در حال اجراست.\n" | ||||
| 	"امکان اجرای همزمان دو نمونه از نرمافزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرمافزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید." | ||||
| # NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are LRE & PDF invisible Unicode directional formatting characters. | ||||
| #		Position: (LRE) At the beginning and (PDF) at the end of %s. | ||||
| t MSG_003 "هشدار!\n" | ||||
|  | @ -10800,7 +10791,7 @@ t MSG_014 "روزانه" | |||
| t MSG_015 "هفتگی" | ||||
| t MSG_016 "ماهانه" | ||||
| t MSG_017 "سفارشی" | ||||
| # TRANSLATOR NOTE: In the both lines below 'LRE' & 'PDF' are used | ||||
| # TRANSLATOR NOTE: In both lines below 'LRE' & 'PDF' are used | ||||
| t MSG_018 "نسخه کنونی نرمافزار شما: %d.%d (Build %d)" | ||||
| t MSG_019 "آخرین نسخه موجود: %d.%d (Build %d)" | ||||
| # *Short* size names. These can be used as suffixes | ||||
|  | @ -10892,9 +10883,7 @@ t MSG_086 "فایل ایمیج انتخاب نشده است" | |||
| t MSG_088 "فایل ایمیج بیش از اندازه بزرگ است" | ||||
| t MSG_089 "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو انتخابشده بیشتر است." | ||||
| t MSG_090 "خطا در انتخاب فایل ISO" | ||||
| # NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters. | ||||
| #		Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of string. | ||||
| t MSG_091 "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. " | ||||
| t MSG_091 "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. " | ||||
| 	"لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راهاندازی EFI استفاده کنید یا در گزینهها نوع BIOS را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_092 "سیستم فایل پشتیبانی نمیشود" | ||||
| t MSG_093 "هشدار مهم! درایو انتخابشده چندین پارتیشن دارد.\n\n" | ||||
|  | @ -11005,8 +10994,7 @@ t MSG_170 "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخا | |||
| t MSG_171 "شروع فرآیند فرمت کردن\n با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود" | ||||
| t MSG_173 "برای انتخاب کلیک کنید" | ||||
| # The following will appear in the about dialog | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_174 "Rufus، ابزاری کاربردی و قابلاطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB" | ||||
| t MSG_174 "Rufus، ابزاری کاربردی و قابلاطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB" | ||||
| t MSG_175 "نسخه %d.%d (Build %d)" | ||||
| t MSG_176 "ترجمه فارسی: سید ضیاءالدین عظیمی «mailto:s.zia.azimi@gmail.com»" | ||||
| t MSG_177 "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرمافزار در:" | ||||
|  | @ -11016,12 +11004,11 @@ t MSG_180 "اگر به این نرمافزار اجازه بررسی به | |||
| 	"شما موافقت خود را با احتمال جمعآوری اطلاعات زیر در سرور یا سرورهای ما اعلام کردهاید:" | ||||
| t MSG_181 "معماری و نسخه سیستمعامل شما" | ||||
| t MSG_182 "نسخه این نرمافزار که در حال استفاده از آن هستید" | ||||
| t MSG_183 "آدرس IP شما" | ||||
| t MSG_183 "آدرس IP شما" | ||||
| t MSG_184 "به جهت تولید آمار استفاده شخصی، ممکن است ما این اطلاعات جمعآوریشده را " | ||||
| 	"\\b برای حداکثر یک سال \\b0نگهداری کنیم. با وجود این، ما از روی میل این دادههای فردی را در اختیار شخص ثالث قرار نخواهیم داد." | ||||
| t MSG_185 "فرآیند بهروزرسانی:" | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_186 "Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\n" | ||||
| t MSG_186 "Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\n" | ||||
| 	"واضح است هنگام بررسی بهروزرسانیها، دسترسی به اینترنت لازم است." | ||||
| t MSG_187 "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راهاندازی انتخابشده" | ||||
| t MSG_188 "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راهاندازی (Boot) انتخابشده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید." | ||||
|  | @ -11043,20 +11030,15 @@ t MSG_197 "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد" | |||
| t MSG_198 "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشنبندیشده به روش " | ||||
| 	"GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکانپذیر است. درایوی که شما انتخاب کردهاید ویژگی «FIXED» را ندارد." | ||||
| # Status messages - these messages will appear on the status bar | ||||
| # Translator Note: In the 2 lines below there are invisible Unicode directional formatting characters. | ||||
| #	RLE (RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING) at the beginning of the string | ||||
| #	PDF (POP DIRECTIONAL FORMATTING) at the end of the string | ||||
| t MSG_201 "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..." | ||||
| t MSG_202 "در حال پویش و بررسی ایمیج..." | ||||
| t MSG_201 "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..." | ||||
| t MSG_202 "در حال پویش و بررسی ایمیج..." | ||||
| t MSG_203 "بررسی ایمیج ناموفق بود" | ||||
| # Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected" | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_204 "فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد" | ||||
| t MSG_204 "فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد" | ||||
| # Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" | ||||
| t MSG_205 "در حال استفاده از ایمیج: %s" | ||||
| # Typically "Missing ldlinux.c32 file" | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_206 "فایل %s موجود نیست" | ||||
| t MSG_206 "فایل %s موجود نیست" | ||||
| # The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive | ||||
| # with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png | ||||
| t MSG_207 "New Volume" | ||||
|  | @ -11067,55 +11049,50 @@ t MSG_210 "آماده" | |||
| t MSG_211 "لغو شد" | ||||
| t MSG_212 "ناموفق بود" | ||||
| # Used when a new update has been downloaded and launched | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_213 "در حال راهاندازی نسخه جدید نرمافزار..." | ||||
| t MSG_213 "در حال راهاندازی نسخه جدید نرمافزار..." | ||||
| t MSG_214 "راهاندازی نسخه جدید نرمافزار ناموفق بود" | ||||
| # Open/Save file | ||||
| # Translator Note: From MSG_215 to MSG_235, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_215 "%s باز شد" | ||||
| t MSG_216 "%s ذخیره شد" | ||||
| t MSG_215 "%s باز شد" | ||||
| t MSG_216 "%s ذخیره شد" | ||||
| # Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign) | ||||
| t MSG_217 "در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_218 "در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d" | ||||
| t MSG_219 "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%" | ||||
| t MSG_217 "در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_218 "در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d" | ||||
| t MSG_219 "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%" | ||||
| # Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. | ||||
| # eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." | ||||
| # NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation | ||||
| t MSG_220 "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d" | ||||
| t MSG_221 "در حال نامگذاری درایو (ممکن است کمی زمانبر باشد)..." | ||||
| t MSG_220 "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d" | ||||
| t MSG_221 "در حال نامگذاری درایو (ممکن است کمی زمانبر باشد)..." | ||||
| # Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..." | ||||
| t MSG_222 "در حال فرمت کردن (%s)..." | ||||
| t MSG_223 "در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..." | ||||
| t MSG_224 "در حال پاککردن ساختارهای MBR/PBR/GPT..." | ||||
| t MSG_225 "در حال درخواست دسترسی به دیسک..." | ||||
| t MSG_226 "در حال بررسی رکوردهای راهانداز موجود..." | ||||
| t MSG_227 "در حال بستن درایوهای موجود..." | ||||
| t MSG_228 "در حال نوشتن رکورد راهانداز اصلی (MBR)..." | ||||
| t MSG_229 "در حال نوشتن رکورد راهانداز پارتیشن (PBR)..." | ||||
| t MSG_230 "در حال کپی کردن فایلهای DOS..." | ||||
| t MSG_231 "در حال کپی کردن محتویات فایل ISO..." | ||||
| t MSG_232 "در حال نصب راهانداز EFI ویندوز ۷ (ممکن است کمی زمانبر باشد)..." | ||||
| t MSG_233 "در حال انجام مرحله نهایی، لطفاً صبور باشید..." | ||||
| t MSG_222 "در حال فرمت کردن (%s)..." | ||||
| t MSG_223 "در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..." | ||||
| t MSG_224 "در حال پاککردن ساختارهای MBR/PBR/GPT..." | ||||
| t MSG_225 "در حال درخواست دسترسی به دیسک..." | ||||
| t MSG_226 "در حال بررسی رکوردهای راهانداز موجود..." | ||||
| t MSG_227 "در حال بستن درایوهای موجود..." | ||||
| t MSG_228 "در حال نوشتن رکورد راهانداز اصلی (MBR)..." | ||||
| t MSG_229 "در حال نوشتن رکورد راهانداز پارتیشن (PBR)..." | ||||
| t MSG_230 "در حال کپی کردن فایلهای DOS..." | ||||
| t MSG_231 "در حال کپی کردن محتویات فایل ISO..." | ||||
| t MSG_232 "در حال نصب راهانداز EFI ویندوز ۷ (ممکن است کمی زمانبر باشد)..." | ||||
| t MSG_233 "در حال انجام مرحله نهایی، لطفاً صبور باشید..." | ||||
| # Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..." | ||||
| t MSG_234 "در حال نصب Syslinux %s..." | ||||
| t MSG_234 "در حال نصب Syslinux %s..." | ||||
| # Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" | ||||
| # See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation | ||||
| t MSG_235 "بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)" | ||||
| t MSG_235 "بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)" | ||||
| t MSG_236 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی تصادفی" | ||||
| # Translator Note: From MSG_237 to MSG_241, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_237 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X" | ||||
| t MSG_237 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X" | ||||
| # eg. "Partitioning (MBR)..." | ||||
| t MSG_238 "در حال پارتیشنبندی (%s)..." | ||||
| t MSG_239 "در حال حذف پارتیشنها..." | ||||
| t MSG_241 "در حال دانلود: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_238 "در حال پارتیشنبندی (%s)..." | ||||
| t MSG_239 "در حال حذف پارتیشنها..." | ||||
| t MSG_241 "در حال دانلود: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_242 "دانلود فایل ناموفق بود" | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_243 "در حال بررسی بهروزرسانیهای Rufus..." | ||||
| t MSG_243 "در حال بررسی بهروزرسانیهای Rufus..." | ||||
| t MSG_244 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اینترنت وصل شود" | ||||
| t MSG_245 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اطلاعات نسخه برنامه دسترسی پیدا کند" | ||||
| # Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_246 "نسخه جدیدی از Rufus موجود است!" | ||||
| t MSG_247 "نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد" | ||||
| t MSG_246 "نسخه جدیدی از Rufus موجود است!" | ||||
| t MSG_247 "نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد" | ||||
| t MSG_248 "کلیدهای رجیستری برنامه با موفقیت حذف شدند" | ||||
| t MSG_249 "حذف کلیدهای رجیستری برنامه ناموفق بود" | ||||
| # eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled" | ||||
|  | @ -11130,29 +11107,26 @@ t MSG_257 "پشتیبانی از سیستم فایل Joliet" | |||
| t MSG_258 "پشتیبانی از سیستم فایل Rock Ridge" | ||||
| t MSG_259 "وادار کردن بهروزرسانی" | ||||
| t MSG_260 "فشردهسازی NTFS" | ||||
| t MSG_261 "در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_261 "در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%" | ||||
| # Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened | ||||
| t MSG_262 "پشتیبانی از فایل ISO" | ||||
| # Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! | ||||
| # TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE','LRE' & 'PDF' are used | ||||
| t MSG_263 "نمایش دودویی واحدهای حافظه (1 KB = 1024 bytes)" | ||||
| # TRANSLATOR NOTE: In the line below LRE' & 'PDF' are used | ||||
| t MSG_263 "نمایش دودویی واحدهای حافظه (1 KB = 1024 bytes)" | ||||
| t MSG_264 "در حال حذف کردن پوشه '%s'" | ||||
| t MSG_265 "شناسایی دیسک VMWare" | ||||
| t MSG_266 "روش دوگانه UEFI/BIOS" | ||||
| # Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_267 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_268 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز..." | ||||
| t MSG_268 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز..." | ||||
| t MSG_269 "نگهداری برچسب زمان (timestamp)" | ||||
| t MSG_270 "اشکالزدایی (debug) USB" | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_271 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_271 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_272 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) SHA1 و MD5 برای ایمیج انتخابشده" | ||||
| t MSG_273 "تغییر زبان برنامه" | ||||
| # TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE' & 'PDF' are used | ||||
| t MSG_274 "ایمیج ISOHybrid شناسایی شد" | ||||
| t MSG_274 "ایمیج ISOHybrid شناسایی شد" | ||||
| # '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") | ||||
| t MSG_275 "ایمیجی که شما انتخاب کردهاید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل میتواند " | ||||
| 	"به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود. \n" | ||||
| 	"به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود.\n" | ||||
| 	"Rufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد میکند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \n" | ||||
| 	"با این حال، اگر هنگام راهاندازی (boot) سیستمعامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما میتوانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n\n" | ||||
| 	"لطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید." | ||||
|  | @ -11180,12 +11154,10 @@ t MSG_293 "نسخه ویندوز پشتیبانی نمیشود" | |||
| t MSG_294 "Rufus دیگر این نسخه از ویندوز را پشتیبانی نمیکند" | ||||
| t MSG_295 "هشدار: نسخه غیررسمی" | ||||
| t MSG_296 "این نسخه از Rufus توسط توسعهدهندگان اصلی و رسمی آن تهیه نشده است.\n\nآیا برای اجرای آن مطمئن هستید؟" | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_297 "فایل ISO ناقص شناسایی شده است" | ||||
| # Translator Note: In the lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_298 "این فایل ISO که انتخاب کردهاید با اندازه تعیین شده در آن هماهنگی ندارد. %s از دادهها موجود نیست!\n\n" | ||||
| 	"اگر این فایل را از اینترنت دانلود کردهاید، لطفا نسخهای جدید از آن را دانلود کرده و مطمئن شوید که مقادیر کنترلی MD5 یا SHA آن عینا برابر با مقادیر رسمی آنهاست.\n\n" | ||||
| 	"توجه داشته باشید که در Rufus میتوانید با انتخاب دکمه (✓) مقادیر MD5 یا SHA را  محاسبه کنید." | ||||
| t MSG_297 "فایل ISO ناقص شناسایی شده است" | ||||
| t MSG_298 "این فایل ISO که انتخاب کردهاید با اندازه تعیین شده در آن هماهنگی ندارد. %s از دادهها موجود نیست!\n\n" | ||||
| 	"اگر این فایل را از اینترنت دانلود کردهاید، لطفا نسخهای جدید از آن را دانلود کرده و مطمئن شوید که مقادیر کنترلی MD5 یا SHA آن عینا برابر با مقادیر رسمی آنهاست.\n\n" | ||||
| 	"توجه داشته باشید که در Rufus میتوانید با انتخاب دکمه (✓) مقادیر MD5 یا SHA را  محاسبه کنید." | ||||
| t MSG_299 "خطای اعتبارسنجی برچسب زمان (timestamp)" | ||||
| t MSG_300 "از نظر برنامه، برچسب زمانی آپدیت دانلود شده معتبر نیست. \n\n" | ||||
| 	"برای پیشگیری از حملات هک احتمالی، فرآیند بهروزرسانی متوقف و فایل دانلود شده حذف خواهد شد. لطفا برای جزئیات بیشتر گزارشها (لاگ) را بررسی کنید" | ||||
|  |  | |||
|  | @ -365,8 +365,9 @@ char* lmprintf(uint32_t msg_id, ...) | |||
| 	static int buf_id = 0; | ||||
| 	static char buf[LOC_MESSAGE_NB][LOC_MESSAGE_SIZE]; | ||||
| 	char *format = NULL; | ||||
| 	size_t pos = 0; | ||||
| 	va_list args; | ||||
| 	BOOL needs_rtf_rtl_marks = (msg_id & MSG_RTF) && right_to_left_mode; | ||||
| 	BOOL is_rtf = (msg_id & MSG_RTF); | ||||
| 
 | ||||
| 	buf_id %= LOC_MESSAGE_NB; | ||||
| 	buf[buf_id][0] = 0; | ||||
|  | @ -379,13 +380,22 @@ char* lmprintf(uint32_t msg_id, ...) | |||
| 	if (format == NULL) { | ||||
| 		safe_sprintf(buf[buf_id], LOC_MESSAGE_SIZE-1, "MSG_%03d UNTRANSLATED", msg_id - MSG_000); | ||||
| 	} else { | ||||
| 		if (needs_rtf_rtl_marks) | ||||
| 			safe_strcpy(buf[buf_id], LOC_MESSAGE_SIZE-1, "\\rtlch"); | ||||
| 		if (right_to_left_mode) { | ||||
| 			if (is_rtf) { | ||||
| 				safe_strcpy(&buf[buf_id][pos], LOC_MESSAGE_SIZE - 1, "\\rtlch"); | ||||
| 				pos += 6; | ||||
| 			} | ||||
| 			safe_strcpy(&buf[buf_id][pos], LOC_MESSAGE_SIZE - 1, RIGHT_TO_LEFT_EMBEDDING); | ||||
| 			pos += sizeof(RIGHT_TO_LEFT_EMBEDDING) - 1; | ||||
| 		} | ||||
| 		va_start(args, msg_id); | ||||
| 		safe_vsnprintf(&buf[buf_id][needs_rtf_rtl_marks?6:0], LOC_MESSAGE_SIZE-1, format, args); | ||||
| 		safe_vsnprintf(&buf[buf_id][pos], LOC_MESSAGE_SIZE- 1 - 2*pos, format, args); | ||||
| 		va_end(args); | ||||
| 		if (needs_rtf_rtl_marks) | ||||
| 			safe_strcat(buf[buf_id], LOC_MESSAGE_SIZE-1, "\\ltrch"); | ||||
| 		if (right_to_left_mode) { | ||||
| 			safe_strcat(buf[buf_id], LOC_MESSAGE_SIZE - 1, POP_DIRECTIONAL_FORMATTING); | ||||
| 			if (is_rtf) | ||||
| 				safe_strcat(buf[buf_id], LOC_MESSAGE_SIZE - 1, "\\ltrch"); | ||||
| 		} | ||||
| 		buf[buf_id][LOC_MESSAGE_SIZE-1] = '\0'; | ||||
| 	} | ||||
| 	return buf[buf_id++]; | ||||
|  |  | |||
|  | @ -42,6 +42,7 @@ | |||
| #define LEFT_TO_RIGHT_EMBEDDING     "" | ||||
| #define RIGHT_TO_LEFT_EMBEDDING     "" | ||||
| #define POP_DIRECTIONAL_FORMATTING  "" | ||||
| #define LEFT_TO_RIGHT_OVERRIDE      "" | ||||
| #define RIGHT_TO_LEFT_OVERRIDE      "" | ||||
| #define DRIVE_ACCESS_TIMEOUT        15000		// How long we should retry drive access (in ms)
 | ||||
| #define DRIVE_ACCESS_RETRIES        150			// How many times we should retry
 | ||||
|  |  | |||
							
								
								
									
										10
									
								
								src/rufus.rc
									
										
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										10
									
								
								src/rufus.rc
									
										
									
									
									
								
							|  | @ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL | |||
| IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326 | ||||
| STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU | ||||
| EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES | ||||
| CAPTION "Rufus 3.0.1285" | ||||
| CAPTION "Rufus 3.0.1286" | ||||
| FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0 | ||||
| BEGIN | ||||
|     LTEXT           "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP | ||||
|  | @ -389,8 +389,8 @@ END | |||
| // | ||||
| 
 | ||||
| VS_VERSION_INFO VERSIONINFO | ||||
|  FILEVERSION 3,0,1285,0 | ||||
|  PRODUCTVERSION 3,0,1285,0 | ||||
|  FILEVERSION 3,0,1286,0 | ||||
|  PRODUCTVERSION 3,0,1286,0 | ||||
|  FILEFLAGSMASK 0x3fL | ||||
| #ifdef _DEBUG | ||||
|  FILEFLAGS 0x1L | ||||
|  | @ -407,13 +407,13 @@ BEGIN | |||
|         BEGIN | ||||
|             VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)" | ||||
|             VALUE "FileDescription", "Rufus" | ||||
|             VALUE "FileVersion", "3.0.1285" | ||||
|             VALUE "FileVersion", "3.0.1286" | ||||
|             VALUE "InternalName", "Rufus" | ||||
|             VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2018 Pete Batard (GPL v3)" | ||||
|             VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html" | ||||
|             VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe" | ||||
|             VALUE "ProductName", "Rufus" | ||||
|             VALUE "ProductVersion", "3.0.1285" | ||||
|             VALUE "ProductVersion", "3.0.1286" | ||||
|         END | ||||
|     END | ||||
|     BLOCK "VarFileInfo" | ||||
|  |  | |||
|  | @ -1073,7 +1073,9 @@ INT_PTR CALLBACK TooltipCallback(HWND hDlg, UINT message, WPARAM wParam, LPARAM | |||
| 		case TTN_GETDISPINFOW: | ||||
| 			lpnmtdi = (LPNMTTDISPINFOW)lParam; | ||||
| 			lpnmtdi->lpszText = ttlist[i].wstring; | ||||
| 			SendMessage(hDlg, TTM_SETMAXTIPWIDTH, 0, 300); | ||||
| 			// Don't ask me WHY we need to clear RTLREADING for RTL multiline text to look good
 | ||||
| 			lpnmtdi->uFlags &= ~TTF_RTLREADING; | ||||
| 			SendMessage(hDlg, TTM_SETMAXTIPWIDTH, 0, (LPARAM)(int)(150.0f * fScale)); | ||||
| 			return (INT_PTR)TRUE; | ||||
| 		} | ||||
| 		break; | ||||
|  | @ -1758,7 +1760,7 @@ LPCDLGTEMPLATE GetDialogTemplate(int Dialog_ID) | |||
| 	if (right_to_left_mode) { | ||||
| 		// Add the RTL styles into our RC copy, so that we don't have to multiply dialog definitions in the RC
 | ||||
| 		dwBuf = (DWORD*)rcTemplate; | ||||
| 		dwBuf[2] = WS_EX_RTLREADING | WS_EX_APPWINDOW | WS_EX_LAYOUTRTL; | ||||
| 		dwBuf[2] = WS_EX_APPWINDOW | WS_EX_LAYOUTRTL; | ||||
| 	} | ||||
| 
 | ||||
| 	// All our dialogs are set to use 'Segoe UI Symbol' by default:
 | ||||
|  |  | |||
		Loading…
	
	Add table
		Add a link
		
	
		Reference in a new issue