mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
[loc] update Greek translation to latest
This commit is contained in:
parent
06b33f94e4
commit
b7ab196a97
3 changed files with 291 additions and 157 deletions
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 3.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-09-04 14:57+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-04 15:31+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-04-06 18:48+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-08 16:35+0100\n"
|
||||
"Language: el_GR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Rufus-LCID: 0x0408\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
|
@ -33,11 +33,11 @@ msgstr "Επιλέξτε"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
||||
msgid "Image Option"
|
||||
msgstr "Επιλογές ειδώλου ISO"
|
||||
msgstr "Επιλογές αρχείου ISO"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
||||
msgid "Partition scheme"
|
||||
msgstr "Σχέδιο διαμερισμού"
|
||||
msgstr "Σχέδιο κατανομής"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
||||
msgid "Target system"
|
||||
|
@ -45,14 +45,14 @@ msgstr "Επιθυμητό λειτουργικό σύστημα"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
||||
msgid "List USB Hard Drives"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση σκληρών δίσκων USB"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση συσκευων USB"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
||||
#.
|
||||
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
|
||||
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||||
msgstr "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(επιπλέον διαμέριση, ευθυγράμμιση, κλπ.)"
|
||||
msgstr "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(επιπλέον διχοτόμηση, ευθυγράμμιση, κλπ.)"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
||||
#.
|
||||
|
@ -60,11 +60,11 @@ msgstr "Προσθήκη διορθώσεων για παλαιότερα BIOS(
|
|||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||||
msgstr "Χρησιμοποίηση του Rufus MBR με BIOS ID"
|
||||
msgstr "Χρήση του Rufus MBR με BIOS ID"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||||
msgid "Format Options"
|
||||
msgstr "Επιλογές διαμόρφωσης"
|
||||
msgstr "Επιλογές μορφοποίησης"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
|
||||
msgid "File system"
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||||
msgid "Cluster size"
|
||||
msgstr "Μέγεθος μονάδας εκχώρησης"
|
||||
msgstr "Μέγεθος συμπλέγματος"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
||||
msgid "Volume label"
|
||||
|
@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Δημιουργία εκτεταμένης ετικέτας και ει
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Τρέχων κατάσταση"
|
||||
msgstr "Κατάσταση"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
|
||||
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
|
||||
|
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
|
|||
|
||||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_INCLUDE_BETAS_TXT
|
||||
msgid "Include beta versions"
|
||||
msgstr "Συμπερίληψη εκδόσεων beta"
|
||||
msgstr "Συμπερίληψη εκδοχών beta"
|
||||
|
||||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDC_CHECK_NOW
|
||||
msgid "Check Now"
|
||||
|
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις - Rufus"
|
|||
|
||||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
||||
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||||
msgstr "Μια νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη. Παρακαλώ κάντε λήψη της τελευταίας έκδοσης!"
|
||||
msgstr "Μια νεότερη εκδοχή είναι διαθέσιμη. Παρακαλώ κάντε λήψη της τελευταίας έκδοσης!"
|
||||
|
||||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
||||
msgid "Click here to go to the website"
|
||||
|
@ -200,7 +200,7 @@ msgid ""
|
|||
"Another Rufus application is running.\n"
|
||||
"Please close the first application before running another one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η εφαρμογή Rufus εκτελείται ήδη.\n"
|
||||
"Μία άλλη εφαρμογή Rufus εκτελείται ήδη.\n"
|
||||
"Παρακαλώ κλείστε την πρώτη εφαρμογή πριν εκτελέσετε μία άλλη."
|
||||
|
||||
#. • MSG_003
|
||||
|
@ -209,7 +209,7 @@ msgid ""
|
|||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ΠΡΟΣΟΧΗ: ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΈΝΑ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ '%s' ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ.\n"
|
||||
"Για να συνεχίσετε κάντε κλικ στο OK. Διαφορετικά,για ακύρωση κάντε κλικ στο Άκυρο."
|
||||
"Για να προχωρήσετε με την ενέργεια κάντε κλικ στο OK. Διαφορετικά,για ακύρωση κάντε κλικ στο Άκυρο."
|
||||
|
||||
#. • MSG_004
|
||||
msgid "Rufus update policy"
|
||||
|
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ο έλεγχος ολοκληρώθηκε: βρέθηκαν %d κατεστραμμένοι τομείς\n"
|
||||
" %d σφάλματα ανάγνωσης\n"
|
||||
" %d σφάλματα εγγραφής\n"
|
||||
" %d σφάλματα διαστρέβλωσης"
|
||||
" %d σφάλματα διαφθοράς"
|
||||
|
||||
#. • MSG_012
|
||||
#.
|
||||
|
@ -273,11 +273,11 @@ msgstr "Προσαρμογή"
|
|||
|
||||
#. • MSG_018
|
||||
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Η έκδοση σας: %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Η εκδοχή σας: %d.%d (Build %d)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_019
|
||||
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Τελευταία έκδοση: %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Τελευταία εκδοχή: %d.%d (Build %d)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_020
|
||||
#. • MSG_026
|
||||
|
@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "%d Περάσματα %s"
|
|||
|
||||
#. • MSG_036
|
||||
msgid "ISO Image"
|
||||
msgstr "Είδωλο ISO"
|
||||
msgstr "Αρχείο ISO"
|
||||
|
||||
#. • MSG_037
|
||||
msgid "Application"
|
||||
|
@ -367,11 +367,11 @@ msgstr "Εφαρμογή"
|
|||
|
||||
#. • MSG_038
|
||||
msgid "Abort"
|
||||
msgstr "Τερματισμός"
|
||||
msgstr "Ακύρωση"
|
||||
|
||||
#. • MSG_039
|
||||
msgid "Launch"
|
||||
msgstr "Εκτέλεση"
|
||||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||||
|
||||
#. • MSG_041
|
||||
msgid "Operation cancelled by the user"
|
||||
|
@ -401,11 +401,11 @@ msgstr "%s (Δίσκος %d) [%s]"
|
|||
#.
|
||||
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||||
msgid "Multiple Partitions"
|
||||
msgstr "Πολλαπλοί Διαμερισμοί"
|
||||
msgstr "Πολλαπλά διαμερίσματα"
|
||||
|
||||
#. • MSG_048
|
||||
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
||||
msgstr "Rufus - Flushing προσωρινής μνήμης"
|
||||
msgstr "Rufus - Ρήξη προσωρινής μνήμης"
|
||||
|
||||
#. • MSG_049
|
||||
msgid "Rufus - Cancellation"
|
||||
|
@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "Rufus - Ακύρωση"
|
|||
|
||||
#. • MSG_050
|
||||
msgid "Success."
|
||||
msgstr "Επιτυχείς."
|
||||
msgstr "Επιτυχεία."
|
||||
|
||||
#. • MSG_051
|
||||
msgid "Undetermined error while formatting."
|
||||
|
@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "Το μέσο έχει προστασία εγγραφής."
|
|||
|
||||
#. • MSG_055
|
||||
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
||||
msgstr "Η συσκευή είναι σε χρήση ήδη από άλλη διαδικασία. Παρακαλώ κλείστε κάθε άλλη διαδικασία που μπορεί να έχει πρόσβαση στη συσκευή."
|
||||
msgstr "Η συσκευή είναι σε χρησιμοποιείται από άλλη διαδικασία. Παρακαλώ κλείστε κάθε άλλη διαδικασία που μπορεί να έχει πρόσβαση στη συσκευή."
|
||||
|
||||
#. • MSG_056
|
||||
msgid "Quick format is not available for this device."
|
||||
|
@ -461,11 +461,11 @@ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε κάποιο αφαιρούμενο μ
|
|||
|
||||
#. • MSG_062
|
||||
msgid "An unsupported command was received."
|
||||
msgstr "Εντοπίστηκε μία εντολή που δεν υποστηρίζεται."
|
||||
msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη εντολή."
|
||||
|
||||
#. • MSG_063
|
||||
msgid "Memory allocation error."
|
||||
msgstr "Σφάλμα εκχώρησης μνήμης."
|
||||
msgstr "Σφάλμα ταξινόμησης μνήμης."
|
||||
|
||||
#. • MSG_064
|
||||
msgid "Read error."
|
||||
|
@ -481,7 +481,7 @@ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης"
|
|||
|
||||
#. • MSG_067
|
||||
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
||||
msgstr "Το μέσο δεν μπορεί να ανοίξει. Πιθανόν να είναι σε χρήση από κάποια άλλη διαδικασία.Παρακαλώ συνδέστε ξανά το μέσο και δοκιμάστε ξανά."
|
||||
msgstr "Το μέσο δεν μπορεί να ανοίξει. Πιθανόν να είναι σε χρήση από κάποια άλλη διαδικασία. Παρακαλώ επανασυνδέστε το μέσο και δοκιμάστε ξανά."
|
||||
|
||||
#. • MSG_068
|
||||
msgid "Error while partitioning drive."
|
||||
|
@ -507,15 +507,15 @@ msgstr "Ο έλεγχος για κατεστραμμένους τομείς δ
|
|||
|
||||
#. • MSG_073
|
||||
msgid "ISO image scan failure."
|
||||
msgstr "Αποτυχία σάρωσης ειδώλου ISO."
|
||||
msgstr "Αποτυχία σάρωσης αρχείου ISO."
|
||||
|
||||
#. • MSG_074
|
||||
msgid "ISO image extraction failure."
|
||||
msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης ειδώλου ISO."
|
||||
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής αρχείου ISO."
|
||||
|
||||
#. • MSG_075
|
||||
msgid "Unable to remount volume."
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του τόμου."
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επανατοποθέτηση του τόμου."
|
||||
|
||||
#. • MSG_076
|
||||
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
||||
|
@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση/τροποπο
|
|||
|
||||
#. • MSG_077
|
||||
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατό να οριστεί το γράμμα μονάδας δίσκου."
|
||||
msgstr "Αδυναμία αναθέτησης γράμματος στη μονάδα δίσκου."
|
||||
|
||||
#. • MSG_078
|
||||
msgid "Can't mount GUID volume."
|
||||
|
@ -541,19 +541,19 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Rufus διαπίστωσε ότι τα Windows κάνουν ακόμη flushing της προσωρινής μνήμης επάνω στο USB.\n"
|
||||
"Το Rufus διαπίστωσε ότι τα Windows κάνουν ακόμη flushing της προσωρινής μνήμης στο USB.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ανάλογα με την ταχύτητα του USB σας, αυτή η διαδικασία μπορεί να διαρκέσει αρκετά ώσπου να ολοκληρωθεί, ειδικά για μεγάλα αρχεία.\n"
|
||||
"Ανάλογα με την ταχύτητα του USB σας, αυτή η διαδικασία μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα για την ολοκλήρωση του, ειδικά για μεγάλα αρχεία.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Σας συνιστούμε να αφήσετε τα Windows να τελειώσουν την διαδικασία τους, έτσι ώστε να αποφευχθεί κάποιο σφάλμα.Εάν δεν θέλετε να περιμένετε απλώς αποσυνδέσετε τη συσκευή..."
|
||||
"Σας συνιστούμε να αφήσετε τα Windows να τελειώσουν την διαδικασία τους, έτσι ώστε να αποφευχθεί κάποιο σφάλμα. Εάν δεν θέλετε να περιμένετε απλώς αποσυνδέσετε τη συσκευή..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_081
|
||||
msgid "Unsupported image"
|
||||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο είδωλο"
|
||||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο αρχείο"
|
||||
|
||||
#. • MSG_082
|
||||
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
||||
msgstr "Αυτό το είδωλο είτε δεν διαθέτει δυνατότητα εκκίνησης ή δεν χρησιμοποιεί κάποια από τις μεθόδους συμπίεσης/εκκίνησης υποστηριζόμενη απο το Rufus..."
|
||||
msgstr "Αυτό το αρχείο είτε δεν διαθέτει δυνατότητα εκκίνησης ή δεν χρησιμοποιεί κάποια από τις μεθόδους συμπίεσης/εκκίνησης υποστηριζόμενη απο το Rufus..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_083
|
||||
msgid "Replace %s?"
|
||||
|
@ -571,23 +571,23 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το είδωλο ISO φαίνεται να χρησιμοποιεί μία ξεπερασμένη έκδοση του '%s'.\n"
|
||||
"Αυτό το αρχείο ISO φαίνεται να χρησιμοποιεί μία ξεπερασμένη εκδοχή του '%s'.\n"
|
||||
"Το μενού εκκίνησης μπορεί να μην εμφανίζεται σωστά εξαιτίας αυτού.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Το Rufus είναι σε θέση να κάνει λήψη μίας νεότερης έκδοσης για να διορθωθεί αυτό το πρόβλημα:\n"
|
||||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να αφήσετε το αρχείο ISO αμετάβλητο.\n"
|
||||
"Σε περίπτωση που δεν γνωρίζετε τι να κάνετε, θα ήταν καλό να επιλέξετε το 'Ναι'.\n"
|
||||
"Σε περίπτωση που δεν γνωρίζετε τι να κάνετε, καλύτερα να επιλέξετε το 'Ναι'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον το'%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα."
|
||||
"Σημείωση: Η λήψη του νέου αρχείου θα γίνει στον τρέχοντα φάκελο και εφόσον το'%s' υπάρχει εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθεί αυτόματα."
|
||||
|
||||
#. • MSG_085
|
||||
msgid "Downloading '%s'"
|
||||
msgstr "Λήψη '%s'"
|
||||
msgid "Downloading %s"
|
||||
msgstr "Κατάσταση Λήψης %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_086
|
||||
msgid "No image selected"
|
||||
msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί κάποιο είδωλο"
|
||||
msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί κάποιο επιλεγμένο αρχείο"
|
||||
|
||||
#. • MSG_087
|
||||
#.
|
||||
|
@ -602,19 +602,19 @@ msgstr "για %s NAND"
|
|||
|
||||
#. • MSG_088
|
||||
msgid "Image is too big"
|
||||
msgstr "Το είδωλο έχει πολύ μεγάλο μέγεθος"
|
||||
msgstr "Το αρχείο έχει πολύ μεγάλο μέγεθος"
|
||||
|
||||
#. • MSG_089
|
||||
msgid "The image is too big for the selected target."
|
||||
msgstr "Το μέγεθος του επιλεγμένου ειδώλου είναι μεγαλύτερο από την χωρητικότητα του επιλεγμένου μέσου."
|
||||
msgstr "Το μέγεθος του επιλεγμένου αρχείου είναι μεγαλύτερο από την χωρητικότητα του επιλεγμένου μέσου."
|
||||
|
||||
#. • MSG_090
|
||||
msgid "Unsupported ISO"
|
||||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο είδωλο ISO"
|
||||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ISO"
|
||||
|
||||
#. • MSG_091
|
||||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||||
msgstr "Όταν χρησιμοποιείτε ως επιθυμητό τύπο το UEFI μόνο είδωλα ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI υποστηρίζονται.Παρακαλώ επιλέξτε ένα είδωλο ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI ή επιλέξτε ως επιθυμητό τύπο το BIOS."
|
||||
msgstr "Όταν χρησιμοποιείτε ως επιθυμητό τύπο το UEFI μόνο είδωλα ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI υποστηρίζονται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα είδωλο ISO με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI ή επιλέξτε ως επιθυμητό τύπο το BIOS."
|
||||
|
||||
#. • MSG_092
|
||||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||||
|
@ -636,11 +636,11 @@ msgstr "Εντοπίστηκαν πολλαπλοί διαμερισμοί"
|
|||
|
||||
#. • MSG_095
|
||||
msgid "DD Image"
|
||||
msgstr "Είδωλο DD"
|
||||
msgstr "Αρχείο DD"
|
||||
|
||||
#. • MSG_096
|
||||
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
||||
msgstr "Αυτό το είδωλο ISO δεν είναι συμβατό με το επιλεγμένο σύστημα αρχείων. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο άλλο σύστημα αρχείων ή καποιο άλλο είδωλο ISO."
|
||||
msgstr "Αυτό το αρχείο ISO δεν είναι συμβατό με το επιλεγμένο σύστημα αρχείων. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο άλλο σύστημα αρχείων ή κάποιο άλλο αρχείο ISO."
|
||||
|
||||
#. • MSG_097
|
||||
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||||
|
@ -654,7 +654,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προσπαθείτε να εγκαταστήσετε τα 'Windows To Go', αλλά ο επιλεγμένος δίσκος δεν διαθέτει το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΟΣ'. Λόγω αυτού, τα Windows πιθανότατα θα 'παγώνουν' κατά τη διάρκεια της εκκίνησης εφόσον η Microsoft δεν έχει σχεδιάσει τα 'Windows To Go' για λειτουργία με δίσκους που έχουν το χαρακτηριστικό 'ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ'.\n"
|
||||
"ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Προσπαθείτε να εγκαταστήσετε τα 'Windows To Go', αλλά ο επιλεγμένος δίσκος δεν διαθέτει το χαρακτηριστικό 'ΣΤΑΘΕΡΑ'. Λόγω αυτού, τα Windows πιθανότατα θα 'παγώνουν' κατά τη διάρκεια της εκκίνησης εφόσον η Microsoft δεν έχει σχεδιάσει τα 'Windows To Go' για λειτουργία με δίσκους που έχουν το χαρακτηριστικό 'ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΟΣ'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -666,18 +666,18 @@ msgstr "Περιορισμός του συστήματος αρχείων"
|
|||
|
||||
#. • MSG_100
|
||||
msgid "This ISO image contains a file larger than 4GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
|
||||
msgstr "Αυτό το είδωλο ISO περιέχει ένα αρχείο μεγαλύτερο από 4 GB, το οποίο είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος για το σύστημα αρχείων FAT ή FAT32."
|
||||
msgstr "Αυτό το αρχείο ISO περιέχει ένα αρχείο μεγαλύτερο από 4 GB, το οποίο είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος για το σύστημα αρχείων FAT ή FAT32."
|
||||
|
||||
#. • MSG_101
|
||||
msgid "Missing WIM support"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη για το WIM."
|
||||
msgstr "Ελλιπής υποστήριξη για το WIM"
|
||||
|
||||
#. • MSG_102
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
||||
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η πλατφόρμα σας δεν μπορεί να αποσυμπιέσει αρχεία υπολογιστή από τα αρχεία WIM. Η αποσυμπίεση του αρχείου WIM είναι απαραίτητη για την δημιουργία USBWindows 7 και Windows Vista δίσκων με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI.Μπορείτε να διορθώσετε αυτό το πρόβλημα με την χρήση μίας πρόσφατης έκδοσης του 7-Zip.\n"
|
||||
"Η πλατφόρμα σας δεν μπορεί να εξάγει αρχεία WIM. Η αποσυμπίεση του αρχείου WIM είναι απαραίτητη για την δημιουργία USBWindows 7 και Windows Vista δίσκων με δυνατότητα εκκίνησης τύπου EFI.Μπορείτε να διορθώσετε αυτό το πρόβλημα με την χρήση μίας πρόσφατης εκδοχής του 7-Zip.\n"
|
||||
" Θα θέλατε να επισκεφθείτε την σελίδα λήψης του 7-Zip?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_103
|
||||
|
@ -712,12 +712,12 @@ msgid ""
|
|||
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
|
||||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η ακύρωση μπορεί να αφήσει τη συσκευή σε κατάσταση αχρηστίας.\n"
|
||||
"Η ακύρωση μπορεί να αφήσει τη συσκευή σε κατάσταση όπου δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί.\n"
|
||||
"Εάν είστε σίγουροι ότι θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ακύρωση, κάντε κλικ στο 'Ναι'. Διαφορετικά, κάντε κλικ στο 'Όχι'."
|
||||
|
||||
#. • MSG_106
|
||||
msgid "Please select folder"
|
||||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε κάποιο φάκελο"
|
||||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε φάκελο"
|
||||
|
||||
#. • MSG_107
|
||||
msgid "All files"
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το είδωλο χρησιμοποιεί το Syslinux %s%s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του Syslinux %s%s.\n"
|
||||
"Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί το Syslinux %s%s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του Syslinux %s%s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Εφόσον οι νέες εκδόσεις του Syslinux δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, απαιτείται η λήψη δύο νέων αρχείων απο το διαδίκτυο ('ldlinux.sys' και 'ldlinux.bss'): \n"
|
||||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη των αρχείων\n"
|
||||
|
@ -775,7 +775,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_115
|
||||
msgid "Download required"
|
||||
msgstr "Απαιτείται λήψη..."
|
||||
msgstr "Απαιτείται λήψη"
|
||||
|
||||
#. • MSG_116
|
||||
#.
|
||||
|
@ -791,12 +791,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το είδωλο χρησιμοποιεί το Grub %s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του Grub %s.\n"
|
||||
"Αυτό το αρχείο χρησιμοποιεί το Grub %s παρόλα αυτά η εφαρμογή(Rufus) εμπεριέχει μόνο τα αρχεία εγκατάστασης του Grub %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Εφόσον οι διαφορετικές εκδόσεις του Grub δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, το Rufus θα επιχειρήσει να κάνει λήψη μιας έκδοσης του Grub ('core.img') που είναι συμβατή με το είδωλο σας:\n"
|
||||
" Εφόσον οι διαφορετικές εκδόσεις του Grub δεν είναι συμβατές μεταξύ τους, δεν είναι δυνατό για το Rufus να τις εμπεριέχει όλες. Επομένως, το Rufus θα επιχειρήσει να κάνει λήψη μιας έκδοσης του Grub ('core.img') που είναι συμβατή με το αρχείο σας:\n"
|
||||
"- Επιλέξτε το 'Ναι' για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να κάνετε λήψη του αρχείου\n"
|
||||
"- Επιλέξτε το 'Όχι' για να ακυρώσετε τη λειτουργία.\n"
|
||||
"Σημείωση: Η λήψη των νέων αρχείων θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον τα αρχεία υπάρχουν εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθούν αυτόματα. Εάν δε βρεθεί καποιο συμβατό είδωλο τότε η προεπιλεγμένη έκδοση θα χρησιμοποιηθεί."
|
||||
"Σημείωση: Η λήψη των νέων αρχείων θα γίνει στον τρέχοντα κατάλογο και εφόσον τα αρχεία υπάρχουν εκεί, θα επαναχρησιμοποιηθούν αυτόματα. Εάν δε βρεθεί κάποιο συμβατό αρχείο τότε η προεπιλεγμένη έκδοση θα χρησιμοποιηθεί."
|
||||
|
||||
#. • MSG_117
|
||||
msgid "Standard Windows installation"
|
||||
|
@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "επιλογές δίσκου για προχωρημένους"
|
|||
|
||||
#. • MSG_120
|
||||
msgid "advanced format options"
|
||||
msgstr "Επιλογών διαμόρφωσης για προχωρημένους"
|
||||
msgstr "προηγμένες επιλογές διαμόρφωσης"
|
||||
|
||||
#. • MSG_121
|
||||
msgid "Show %s"
|
||||
|
@ -853,9 +853,121 @@ msgstr "Ορίστε το μέγεθος του μόνιμου διαμερίσ
|
|||
msgid "Set the partition size units."
|
||||
msgstr "Ορίστε τις μονάδες μεγέθους διαμερίσματος."
|
||||
|
||||
#. • MSG_127
|
||||
msgid "Do not show this message again"
|
||||
msgstr "Μην ξαναδείξεις αυτό το μήνυμα"
|
||||
|
||||
#. • MSG_128
|
||||
msgid "Important notice about %s"
|
||||
msgstr "Σημαντική ειδοποίηση για το %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_129
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
||||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Μόλις δημιουργήσατε ένα μέσο που χρησιμοποιεί το bootloader UEFI:NTFS. Σας παρακαλούμε να θυμάστε ότι, για να εκκινήσετε αυτά τα μέσα, πρέπει να απενεργοποιήσετε την ασφαλή εκκίνηση.\n"
|
||||
"Για λεπτομέρειες σχετικά με το γιατί αυτό είναι απαραίτητο, ανατρέξτε στο κουμπί \"Περισσότερες πληροφορίες\" παρακάτω."
|
||||
|
||||
#. • MSG_130
|
||||
msgid "Windows image selection"
|
||||
msgstr "Επιλογή αρχείου Windows"
|
||||
|
||||
#. • MSG_131
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
|
||||
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το ISO περιέχει πολλά ειδώλια των Windows.\n"
|
||||
"Επιλέξτε το αρχειο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτήν την εγκατάσταση:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_132
|
||||
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
||||
msgstr "Ένα άλλο πρόγραμμα ή διαδικασία έχει πρόσβαση σε αυτήν τη μονάδα δίσκου. Θέλετε να το διαμορφώσετε ούτως ή άλλως;"
|
||||
|
||||
#. • MSG_133
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το Rufus έχει εντοπίσει ότι προσπαθείτε να δημιουργήσετε ένα μέσο Windows To Go βάσει ενός ISO 1809.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Λόγω ενός * MICROSOFT BUG *, αυτό το μέσο θα καταρρεύσει κατά την εκκίνηση των Windows (Blue Screen Of Death), εκτός αν αλλάξετε με το χέρι το αρχείο 'WppRecorder.sys' με εκδοχή 1803.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Επίσης, σημειώστε ότι ο λόγος για τον οποίο ο Rufus δεν μπορεί να διορθώσει αυτόματα αυτό για εσάς είναι ότι το \"WppRecorder.sys\" είναι αρχείο Microsoft που προστατεύεται από πνευματικά δικαιώματα, επομένως δεν μπορούμε να ενσωματώσουμε νόμιμα ένα αντίγραφο του αρχείου στην εφαρμογή ..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_134
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επειδή το MBR έχει επιλεγεί για το σχήμα διαμέρισης, ο Rufus μπορεί να δημιουργήσει ένα διαμέρισμα έως 2 TB μόνο σε αυτό το μέσο, το οποίο θα αφήσει το %s χώρου στο δίσκο μη διαθέσιμο.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Είστε σίγουροι οτι θέλετε να συνεχίσετε?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_135
|
||||
msgid "Version"
|
||||
msgstr "Εκδοχή"
|
||||
|
||||
#. • MSG_136
|
||||
msgid "Release"
|
||||
msgstr "Κυκλοφορία"
|
||||
|
||||
#. • MSG_137
|
||||
msgid "Edition"
|
||||
msgstr "Έκδοση"
|
||||
|
||||
#. • MSG_138
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Γλώσσα"
|
||||
|
||||
#. • MSG_139
|
||||
msgid "Architecture"
|
||||
msgstr "Αρχιτακτονική"
|
||||
|
||||
#. • MSG_140
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Συνέχεια"
|
||||
|
||||
#. • MSG_141
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Πίσω"
|
||||
|
||||
#. • MSG_142
|
||||
msgid "Please wait..."
|
||||
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_143
|
||||
msgid "Download using a browser"
|
||||
msgstr "Λήψη με τη χρήση περιηγητή"
|
||||
|
||||
#. • MSG_144
|
||||
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
|
||||
msgstr "Προσωρινή απαγόρευση από την Microsoft για λόγο πολλαπλής αίτησης λήψεων. Παρακλώ δοκιμάστε αργότερα..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_145
|
||||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||||
msgstr "Το PowerShell 3.0 ή νεότερη έκδοση απαιτείται για να εκτελέσετε αυτήν τη δέσμη ενεργειών."
|
||||
|
||||
#. • MSG_146
|
||||
msgid "Do you want to go online and download it?"
|
||||
msgstr "Θέλετε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο και να το κατεβάσετε;"
|
||||
|
||||
#. • MSG_148
|
||||
msgid "Running download script..."
|
||||
msgstr "Εκτελείται ληφθέν αρχείο..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_149
|
||||
msgid "Download ISO Image"
|
||||
msgstr "Λήψη αρχείου ISO"
|
||||
|
||||
#. • MSG_150
|
||||
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||||
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του υπολογιστή που θα χρησιμοποιήσετε μετά, για την εγκατάσταση του περιεχομένου του δίσκου με δυνατότητα εκκίνησης. Είναι δική σας αρμοδιότητα να γνωρίζετε άν θέλετε να προβείτε σε εγκατάσταση σε BIOS ή UEFI. Μια λάθος επιλογή μπορεί να κάνει την συσκευή να μη λειτουργεί στο συγκεκριμένο σύστημα."
|
||||
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του υπολογιστή που θα χρησιμοποιήσετε μετά, για την εγκατάσταση του περιεχομένου του δίσκου με δυνατότητα εκκίνησης. Είναι δική σας αρμοδιότητα να γνωρίζετε άν θέλετε να προβείτε σε εγκατάσταση BIOS ή UEFI, ειδάλλως θα αποτύχει η εκκίνηση."
|
||||
|
||||
#. • MSG_151
|
||||
#.
|
||||
|
@ -920,8 +1032,8 @@ msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
|||
msgstr "Η μέθοδος που θα χρησιμοποιηθεί για να δημιουργηθεί ο δίσκος με δυνατότητα εκκίνησης"
|
||||
|
||||
#. • MSG_165
|
||||
msgid "Click to select an image..."
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ένα είδωλο (ISO)..."
|
||||
msgid "Click to select or download an image..."
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε ή να κατεβάσετε ένα αρχείο..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_166
|
||||
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||||
|
@ -945,7 +1057,7 @@ msgid ""
|
|||
"This can improve boot detection for older BIOSes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δημιουργία ενός επιπλέον κρυφού διαμερίσματος και προσπάθεια ευθυγράμμισης των ορίων των διαμερισμάτων.\n"
|
||||
"Μπορεί να βελτιώσει την ανίχνευση εκκίνησης για παλαιότερα BIOS"
|
||||
"Μπορεί να βελτιώσει την ανίχνευση εκκίνησης για παλαιότερα BIOS."
|
||||
|
||||
#. • MSG_170
|
||||
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||||
|
@ -957,7 +1069,7 @@ msgid ""
|
|||
"This will DESTROY any data on the target!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εκκίνηση της λειτουργίας διαμόρφωσης.\n"
|
||||
"Η λειτουργία θα διαγράψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα από την επιλεγμένη συσκευή."
|
||||
"Η λειτουργία θα διαγράψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα από την επιλεγμένη συσκευή!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_172
|
||||
#.
|
||||
|
@ -976,11 +1088,11 @@ msgstr "Rufus - Μία αξιόπιστη εφαρμογή διαμόρφωση
|
|||
|
||||
#. • MSG_175
|
||||
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Έκδοση %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Εκδοχή %d.%d (Build %d)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_176
|
||||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||||
msgstr "Μετάφραση στα ελληνικά:\\line Konstantinos Margaritis <mailto:kotsos.marga@gmail.com> \\line Nikolaos Margaritis <mailto:marga.nikos@gmail.com>"
|
||||
msgstr "Μετάφραση στα ελληνικά:\\line• Konstantinos Margaritis <mailto:kotsos.marga@gmail.com>\\line• Nikolaos Margaritis <mailto:marga.nikos@gmail.com>\\line• Alex F. <mailto:alirael@outlook.com>"
|
||||
|
||||
#. • MSG_177
|
||||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||||
|
@ -1000,11 +1112,11 @@ msgstr "Εάν επιλέξετε να επιτρέψετε στο πρόγρα
|
|||
|
||||
#. • MSG_181
|
||||
msgid "Your operating system's architecture and version"
|
||||
msgstr "Η αρχιτεκτονική και η έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος"
|
||||
msgstr "Η αρχιτεκτονική και η εκδοχή του λειτουργικού σας συστήματος"
|
||||
|
||||
#. • MSG_182
|
||||
msgid "The version of the application you use"
|
||||
msgstr "Η έκδοση της εφαρμογής που χρησιμοποιείτε"
|
||||
msgstr "Η εκδοχή της εφαρμογής που χρησιμοποιείτε"
|
||||
|
||||
#. • MSG_183
|
||||
msgid "Your IP address"
|
||||
|
@ -1066,7 +1178,7 @@ msgstr "Αποτυχία λήψης του %s"
|
|||
#.
|
||||
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||||
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
||||
msgstr "Γίνεται χρήση της ενσυματωμένης έκδοσης του/των %s αρχείου/ων"
|
||||
msgstr "Γίνεται χρήση της ενσωματωμένης εκδοχή του/των %s αρχείου/ων"
|
||||
|
||||
#. • MSG_196
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1447,7 +1559,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Το Rufus συνιστά να κάνετε την εγγραφή ώς %s, για να μπορείτε να έχετε πλήρη πρόσβαση στο δίσκο μετα την εγγραφή.\n"
|
||||
"Σε περίπτωση που αντιμετωπίσετε πρόβλημα κατά την εκκίνηση του είδώλου μπορείτε να ξανακάνετε την εγγραφή ως %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τρόπο με τον οποίο θέλετε να κάνετε την εγγραφή του ειδώλου."
|
||||
"Παρακαλώ επιλέξτε τον τρόπο με τον οποίο θέλετε να κάνετε την εγγραφή του ειδώλου:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_276
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1509,11 +1621,11 @@ msgstr "Ανίχνευση μη αφαιρούμενων δίσκων USB"
|
|||
|
||||
#. • MSG_288
|
||||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||||
msgstr "Δεν διαθέτετε δικαιώματα διαχειριστή."
|
||||
msgstr "Δεν διαθέτετε δικαιώματα διαχειριστή"
|
||||
|
||||
#. • MSG_289
|
||||
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
||||
msgstr "Η εφαρμογή απαιτεί δικαιώματα διαχειριστή για να λειτουργήσει."
|
||||
msgstr "Η εφαρμογή απαιτεί δικαιώματα διαχειριστή για να λειτουργήσει"
|
||||
|
||||
#. • MSG_290
|
||||
msgid "File Indexing"
|
||||
|
@ -1521,23 +1633,23 @@ msgstr "Φόρτωση στοιχείων αρχείου"
|
|||
|
||||
#. • MSG_291
|
||||
msgid "Version selection"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε έκδοση"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε εκδοχή"
|
||||
|
||||
#. • MSG_292
|
||||
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
||||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την έκδοση των Windows που θέλετε να εγκαταστήσετε:"
|
||||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την εκδοχή των Windows που θέλετε να εγκαταστήσετε:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_293
|
||||
msgid "Unsupported Windows version"
|
||||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση Windows."
|
||||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη εκδοχή Windows"
|
||||
|
||||
#. • MSG_294
|
||||
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
|
||||
msgstr "Το Rufus δεν υποστηρίζει αυτή την έκδοση των Windows."
|
||||
msgstr "Το Rufus δεν υποστηρίζει αυτή την εκδοχή των Windows."
|
||||
|
||||
#. • MSG_295
|
||||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||||
msgstr "Προσοχή: Ανεπίσημη έκδοση!"
|
||||
msgstr "Προσοχή: Ανεπίσημη εκδοχή"
|
||||
|
||||
#. • MSG_296
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1551,7 +1663,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_297
|
||||
msgid "Truncated ISO detected"
|
||||
msgstr "Το αρχείο ISO δεν είναι έγκυρο/ολόκληρο."
|
||||
msgstr "Το αρχείο ISO δεν είναι έγκυρο/ολόκληρο"
|
||||
|
||||
#. • MSG_298
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue