1
1
Fork 0
mirror of https://github.com/pbatard/rufus.git synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00

[loc] Add Persian translation

* From ziaa/Rufus_Persian_Translation@ba4603011f
* Closes #384
This commit is contained in:
ziaa 2015-10-22 19:19:39 +01:00 committed by Pete Batard
parent 5e02379af4
commit a5de551d98
2 changed files with 553 additions and 5 deletions

View file

@ -69,6 +69,7 @@
# l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
# l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e
# l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414
# l "fa-IR" "Persian (فارسی)" 0x0429
# l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
# l "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" 0x0416
# l "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" 0x0816
@ -10374,6 +10375,553 @@ t MSG_284 "Den nedlastede programfil mangler en digital signatur."
t MSG_285 "Den nedlastede programfil er signert av '%s'.\nDette er en signatur vi ikke gjenkjenner, og kan "
"indikere en form for skadelig aktivitet...\nEr du sikker på at du vil kjøre denne filen?"
################################################################################
l "fa-IR" "Persian (فارسی)" 0x0429
a "r"
v 1.0.19
b "en-US"
# Main dialog
g IDD_DIALOG
s IDD_DIALOG +40,0
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +40,0
s IDC_PROGRESS +40,0
s IDC_DEVICE +40,0
s IDC_PARTITION_TYPE +40,0
s IDC_FILESYSTEM +40,0
s IDC_CLUSTERSIZE +40,0
s IDC_LABEL +40,0
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +40,0
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +40,0
s IDC_EXTRA_PARTITION +40,0
s IDC_BADBLOCKS +50,0
s IDC_NBPASSES -15,0
m IDC_NBPASSES +55,0
s IDC_BOOT +55,0
m IDC_BOOTTYPE +55,0
s IDC_BOOTTYPE -10,0
m IDC_SELECT_ISO +40,0
s IDC_INFO +40,0
s IDC_RUFUS_MBR +40,0
m IDC_DISK_ID +53,0
s IDC_DISK_ID -13,0
s IDC_ABOUT -10,0
m IDC_LOG -15,0
s IDC_LOG +40,0
m IDC_START +40,0
m IDCANCEL +40,0
t IDS_DEVICE_TXT "درایو USB (حافظه فلش یا سایر ابزارهای ذخیره‌سازی قابل‌حمل)"
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "روش پارتیشن‌بندی و نوع ثابت‌افزار (Firmware) رایانه موردنظر"
t IDS_FILESYSTEM_TXT "سیستم فایل"
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "اندازه کلاستر"
t IDS_LABEL_TXT "نام دلخواه برای درایو USB موردنظر"
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "گزینه‌ها و تنظیمات"
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
t IDC_BADBLOCKS "بررسی وجود بدسکتور در درایو به روشِ"
t IDC_QUICKFORMAT "فرمت کردن سریع (Quick format)"
t IDC_BOOT "ساخت درایو راه‌انداز (Bootable) با استفاده از"
t IDC_WINDOWS_INSTALL "نصب ویندوز به روش استاندارد و رایج"
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
t IDC_WINDOWS_TO_GO "استفاده از ویژگی «Windows To Go»"
t IDC_SET_ICON "ایجاد آیکون و نام‌گذاری درایو USB با استفاده از فایل autorun.inf"
t IDC_ABOUT "درباره"
t IDC_LOG "گزارش (Log)"
t IDCANCEL "خروج"
t IDC_START "شروع"
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "تنظیمات پیشرفته"
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "نمایش هارد دیسک‌های اکسترنال در فهرست درایوهای USB موجود"
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
t IDC_EXTRA_PARTITION "بهسازی و اصلاح تنظیمات برای شناسایی بهتر درایو در BIOSهای قدیمی"
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
t IDC_RUFUS_MBR "استفاده از Rufus MBR با BIOS ID برابر با"
# About dialog
g IDD_ABOUTBOX
s IDC_ABOUT_LICENSE +45,0
m IDC_ABOUT_UPDATES +45,0
s IDC_ABOUT_UPDATES +45,0
m IDOK +20,0
# TRANSLATOR NOTE: To make the output looks correctly, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below.
# RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string
# PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string
t IDD_ABOUTBOX "‫درباره Rufus"
t IDC_ABOUT_LICENSE "پروانه نرم‌افزار (License)"
t IDC_ABOUT_UPDATES "به‌روزرسانی نرم‌افزار"
t IDOK "بستن"
# About -> License dialog
g IDD_LICENSE
# NOTE: To make the output looks correctly, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below.
# RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string
# PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string
t IDD_LICENSE "‫پروانه نرم‌افزار Rufus"
t IDCANCEL "بستن"
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
g IDD_NOTIFICATION
t IDC_MORE_INFO "اطلاعات بیشتر"
t IDYES "بله"
t IDNO "خیر"
# Log dialog
g IDD_LOG
m IDC_LOG_CLEAR -290,0
s IDC_LOG_CLEAR +10,0
m IDC_LOG_SAVE -280,0
s IDC_LOG_SAVE +10,0
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE' & 'PDF' are used
t IDD_LOG "‫گزارش ثبت‌شده (Log)"
t IDC_LOG_CLEAR "پاک کردن گزارش"
t IDC_LOG_SAVE "ذخیره گزارش"
t IDCANCEL "بستن"
# About -> Updates
g IDD_UPDATE_POLICY
s IDC_POLICY +15,0
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +45,0
m IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP -60,0
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +20,0
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -55,0
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +20,0
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -25,0
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +40,0
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -55,0
s IDC_INCLUDE_BETAS +30,0
m IDC_INCLUDE_BETAS -25,0
s IDS_CHECK_NOW_GRP +10,0
m IDS_CHECK_NOW_GRP -10,0
s IDC_CHECK_NOW +25,0
m IDC_CHECK_NOW -20,0
s IDCANCEL +25,0
m IDCANCEL -20,0
t IDD_UPDATE_POLICY "سیاست و تنظیمات به‌روزرسانی نرم‌افزار"
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "تنظیمات"
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "بررسی و به‌روزرسانی خودکار:"
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "شامل نسخه‌های آزمایشی (Beta):"
t IDC_CHECK_NOW "همین الآن بررسی کن!"
t IDCANCEL "بستن"
# Dialog that appears when a new version is available
g IDD_NEW_VERSION
t IDD_NEW_VERSION "Rufus بررسی آپدیت‌های جدید و به‌روزرسانی نرم‌افزار"
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "نسخه جدیدی از نرم‌افزار موجود است. لطفاً آخرین نسخه نرم‌افزار را دانلود کنید!"
t IDC_WEBSITE "برای رفتن به سایت نرم‌افزار، کلیک کنید."
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "یادداشت‌های انتشار نسخه جدید (Release Notes)"
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "دانلود"
t IDC_DOWNLOAD "دانلود"
t IDCANCEL "بستن"
# Messages used throughout the application
t MSG_001 "شناسایی نمونه دیگری از نرم‌افزار"
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
# Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of each line.
t MSG_002 "‫نمونه دیگری از نرم‌افزار Rufus در حال اجراست.\n"
"‫امکان اجرای همزمان دو نمونه از نرم‌افزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرم‌افزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید."
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are LRE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
# Position: (LRE) At the beginning and (PDF) at the end of %s.
t MSG_003 "هشدار!\n"
"تمام داده‌ها و اطلاعات موجود در درایو '%s' پاک خواهد شد.\n"
"آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید؟"
t MSG_004 "سیاست به‌روزرسانی نرم‌افزار"
t MSG_005 "آیا برای بررسی آپدیت جدید و به‌روزرسانی نرم‌افزار، به Rufus اجازه اتصال به اینترنت را می‌دهید؟"
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
t MSG_006 "خروج"
t MSG_007 "لغو"
t MSG_008 "بله"
t MSG_009 "خیر"
t MSG_010 "تعدادی بدسکتور پیدا شده است"
t MSG_011 "بررسی انجام شد. تعداد بدسکتور(های) پیدا شده: %d\n"
" خطا(های) خواندن: %d\n خطا(های) نوشتن: %d\n خطا(های) خرابی (corruption) داده‌ها: %d\n"
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
t MSG_012 "%s\n گزارش با جزئیات بیشتر را می‌توانید در فایل زیر مشاهده کنید.\n%s"
t MSG_013 "غیرفعال"
t MSG_014 "روزانه"
t MSG_015 "هفتگی"
t MSG_016 "ماهانه"
t MSG_017 "سفارشی"
# TRANSLATOR NOTE: In the both lines below 'LRE' & 'PDF' are used
t MSG_018 "نسخه کنونی نرم‌افزار شما: %d.%d (Build %d)"
t MSG_019 "آخرین نسخه موجود: %d.%d (Build %d)"
# *Short* size names. These can be used as suffixes
t MSG_020 "bytes"
t MSG_021 "KB"
t MSG_022 "MB"
t MSG_023 "GB"
t MSG_024 "TB"
t MSG_025 "PB"
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
t MSG_026 "بایت" # Yes, this is a repeat from MSG_020
t MSG_027 "کیلوبایت"
t MSG_028 "مگابایت"
t MSG_029 "پیش‌فرض"
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
t MSG_030 "%s (پیش‌فرض)"
t MSG_031 "الگوی پارتیشن‌بندی %s برای رایانه‌های دارای BIOS یا %s"
t MSG_032 "الگوی پارتیشن‌بندی %s برای رایانه‌های دارای BIOS"
t MSG_033 "الگوی پارتیشن‌بندی %s برای رایانه‌های دارای UEFI"
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
t MSG_034 "%d گذره"
t MSG_035 "%d گذره"
t MSG_036 "ایمیج ISO"
t MSG_037 "برنامه"
t MSG_038 "لغو"
t MSG_039 "اجرا"
t MSG_040 "دانلود"
t MSG_041 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
t MSG_042 "خطا"
t MSG_043 "خطا: %s"
t MSG_044 "دانلود فایل"
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
t MSG_047 "درایو بیش از یک پارتیشن دارد."
t MSG_048 "Rufus - در حال تخلیه میان‌گیر (بافر)"
t MSG_049 "Rufus - در حال لغو کردن"
# Error messages
t MSG_050 "موفق بود."
t MSG_051 "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن"
t MSG_052 "برای این ابزار ذخیره‌سازی نمی‌توان از سیستم فایل انتخاب‌شده استفاده کرد."
t MSG_053 "اجازه دسترسی به درایو انتخاب‌شده وجود ندارد."
t MSG_054 "درایو انتخاب‌شده نسبت به «نوشتن» محافظت شده است (Write Protected)."
t MSG_055 "برنامه یا فرآیند (Process) دیگری در حال استفاده از درایو انتخاب‌شده است."
"لطفاً سایر برنامه‌هایی را که در حال استفاده کردن از درایو موردنظر هستند؛ ببندید."
t MSG_056 "برای درایو انتخاب‌شده، امکان «فرمت کردن سریع» وجود ندارد."
t MSG_057 "نام انتخاب‌شده برای درایو، نامعتبر است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید."
t MSG_058 "دستگیره (handle) نرم‌افزاری درایو موردنظر نامعتبر است."
t MSG_059 "برای درایو موردنظر اندازه کلاستری که انتخاب کرده‌اید نامعتبر است. لطفاً اندازه دیگری را انتخاب کنید."
t MSG_060 "اندازه فضای ذخیره‌سازی درایو موردنظر نامعتبر است."
t MSG_061 "لطفاً در درایو USB، یک ابزار ذخیره‌سازی قابل‌حمل وارد کنید."
t MSG_062 "فرمان غیرقابل پشتیبانی و نامشخصی دریافت شد."
t MSG_063 "خطا در تخصیص حافظه (Memory Allocation)"
t MSG_064 "خطا در خواندن"
t MSG_065 "خطا در نوشتن"
t MSG_066 "فرآیند نصب ناموفق بود."
t MSG_067 "نرم‌افزار نتوانست درایو موردنظر را باز کند. ممکن است برنامه یا فرآیند دیگری در حال استفاده از این درایو باشد.\n"
"لطفاً وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید و سپس دوباره آن را متصل و امتحان کنید."
t MSG_068 "خطا در هنگام پارتیشن‌بندی درایو"
t MSG_069 "نمی‌توان فایل‌ها را در درایو موردنظر کپی کرد."
t MSG_070 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
t MSG_071 "نرم‌افزار نتوانست ریسه (Thread) را اجرا کند."
t MSG_072 "بررسی بدسکتورها کامل انجام نشد."
t MSG_073 "بررسی اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
t MSG_074 "استخراج (Extraction) اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
t MSG_075 "اتصال دوباره و سوار کردن (Mount) درایو ناموفق بود."
t MSG_076 "نصب فایل‌های موردنیاز برای راه‌اندازی (Boot) سیستم‌عامل ناموفق بود."
t MSG_077 "اختصاص حروف الفبا به درایو موردنظر ناموفق بود."
t MSG_078 "امکان وصل و سوار کردن (Mount) فضای ذخیره‌سازی GUID وجود ندارد."
t MSG_079 "درایو موردنظر هنوز آماده استفاده کردن نیست."
t MSG_080 "ویندوز در حال تخلیه اطلاعات و میان‌گیر (بافر) خود در درایو USB موردنظر است.\n\n"
"با توجه به سرعت درایو USB، این فرآیند ممکن است کمی زمان‌بر باشد (به‌ویژه برای فایل‌های بزرگ).\n\n"
"برای جلوگیری از خرابی فایل‌ها، بهتر است اجازه دهید ویندوز کار خود را کامل کند."
"اما اگر از صبر کردن خسته شده‌اید؛ می‌توانید وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید."
t MSG_081 "فایل ایمیج انتخاب‌شده پشتیبانی نمی‌شود"
t MSG_082 "فایل ایمیج (Image) انتخاب‌شده، قابلیت راه‌اندازی سیستم‌عامل را ندارد (none-bootable) یا ساختاری دارد که Rufus آن را پشتیبانی نمی‌کند."
t MSG_083 "%s جایگزین شود؟"
t MSG_084 "انگار این فایل ISO از نسخه قدیمی «%s» استفاده می‌کند.\n"
"به همین دلیل، ممکن است منوی راه‌اندازی (Boot Menu) به‌درستی نمایش داده نشود.\n\n"
"برای از بین بردن این مشکل، Rufus می‌تواند نسخه جدید آن را دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر نمی‌خواهید این فایل را دانلود کنید، «خیر» را انتخاب کنید.\n\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرم‌افزار دانلود می‌شود و در دفعات بعد به‌صورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
t MSG_085 "در حال دانلود کردن %s"
t MSG_086 "فایل ایمیج انتخاب نشده است"
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
# the beginning of the IDC_BOOT text
t MSG_087 "لطفاً با کلیک بر روی آیکون CD یک فایل ایمیج (Image) انتخاب کنید؛ "
"یا گزینه «ساخت درایو راه‌انداز (Bootable) با استفاده از» را غیرفعال کنید."
t MSG_088 "فایل ایمیج بیش از اندازه بزرگ است"
t MSG_089 "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو انتخاب‌شده بیشتر است."
t MSG_090 "خطا در انتخاب فایل ISO"
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
# Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of string.
t MSG_091 "‫هنگامی‌که نوع UEFI را انتخاب می‌کنید؛ فقط می‌توانید از فایل‌های ISO با قابلیت راه‌اندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. "
"لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راه‌اندازی EFI استفاده کنید یا در گزینه‌ها نوع BIOS را انتخاب کنید."
t MSG_092 "سیستم فایل پشتیبانی نمی‌شود"
t MSG_093 "هشدار مهم! درایو انتخاب‌شده چندین پارتیشن دارد.\n\n"
"ممکن است این پارتیشن‌ها پنهان باشند و شما آن‌ها را در فهرست ویندوز نبینید. "
"اگر می‌خواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشن‌ها به عهده خود شما است!"
t MSG_094 "چندین پارتیشن شناسایی شده است"
t MSG_095 "ایمیج DD"
t MSG_096 "سیستم فایلی را که انتخاب کرده‌اید با این نوع از فایل ISO نمی‌توان استفاده کرد. "
"لطفاً سیستم فایل یا فایل ISO دیگری را انتخاب کنید."
t MSG_097 "«%s» فقط زمانی قابل استفاده است که سیستم فایل انتخاب‌شده NTFS باشد."
t MSG_098 "هشدار مهم! شما گزینه «Windows To Go» را انتخاب کرده‌اید اما درایو موردنظر شما فاقد ویژگی «FIXED» است. "
"به همین دلیل هنگام راه‌اندازی سیستم‌عامل (Boot) با استفاده از این درایو به احتمال زیاد اجرای ویندوز متوقف می‌شود. "
"چون‌که مایکروسافت این امکان را برای درایوهایی که ویژگی «REMOVABLE» دارند، طراحی نکرده است.\n\n"
"آیا می‌خواهید این کار را ادامه دهید؟\n\n"
"نکته: ویژگی‌های «FIXED» و «REMOVABLE» خاصیت سخت‌افزاری هستند "
"و فقط شرکت‌های سازنده درایو با ابزارهای مخصوصی می‌توانند آن‌ها را تغییر دهند. "
"این ابزارها تقریباً هیچ‌وقت در اختیار عموم مردم قرار نمی‌گیرد."
t MSG_099 "محدودیت در سیستم فایل"
t MSG_100 "ایمیج (Image) انتخاب‌شده فایلی بزرگ‌تر از ۴ گیگابایت دارد. "
"این مقدار از حداکثر اندازه مجاز برای سیستم فایل FAT و FAT32 بیشتر است."
t MSG_101 "استخراج اطلاعات فایل WIM پشتیبانی نمی‌شود"
t MSG_102 "سیستم‌عامل شما نمی‌تواند اطلاعات فایل‌های WIM را از حالت فشرده خارج کند. "
"استخراج اطلاعات موجود در این نوع از فایل‌ها، برای ساختن درایو USB «ویندوز ویستا» و «ویندوز ۷» با قابلیت راه‌اندازی EFI لازم است. "
"شما می‌توانید با نصب کردن نرم‌افزار 7-Zip این مشکل را حل کنید.\n"
"آیا می‌خواهید وارد سایت دانلود نرم‌افزار 7-Zip شوید؟"
t MSG_103 "%s دانلود شود؟"
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
t MSG_104 "%s یا نسخه‌های بعدی آن، نیازمند فایل %s است.\n"
"چون اندازه این فایل از ۱۰۰ کیلوبایت بیشتر است و معمولاً در ایمیج‌های %s موجود است؛ "
"این فایل به همراه نرم‌افزار Rufus عرضه نشده است.\n\nRufus می‌تواند این فایل را از اینترنت دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر می‌خواهید بعداً خودتان این فایل را در درایو موردنظر کپی کنید؛ «خیر» را انتخاب کنید\n\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرم‌افزار دانلود می‌شود و در دفعات بعد به‌صورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
t MSG_105 "لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\n"
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این فرآیند را لغو کنید؟"
t MSG_106 "لطفاً یک پوشه انتخاب کنید"
t MSG_107 "همه فایل‌ها"
t MSG_108 "گزارش Rufus"
t MSG_109 "0x%02X (دیسک %d)"
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
t MSG_110 "MS-DOS با استفاده از درایوی که اندازه کلاستر آن ۶۴ کیلوبایت است؛ راه‌اندازی (Boot) نمی‌شود.\n"
"لطفاً اندازه کلاستر را تغییر دهید یا از FreeDOS استفاده کنید."
t MSG_111 "اندازه کلاستر ناسازگار و نامناسب است"
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
t MSG_112 "معمولاً فرمت کردن درایو UDF حجیم و بزرگ زمان‌بر است. زمان تخمینی با استفاده از درگاه USB 2.0 «%d:%02d» است. "
"ممکن است هنگام فرمت کردن، نوار لغزنده‌ای که پیشرفت فرآیند را نشان می‌دهد بی‌حرکت و ثابت شود.\n"
"پس لطفاً صبور باشید!"
t MSG_113 "درایو UDF حجیم"
t MSG_114 "این ایمیج (Image) از «Syslinux %s%s» استفاده می‌کند؛ اما نرم‌افزار Rufus فقط تنظیمات و فایل‌های نصب «Syslinux %s%s» را به همراه دارد. "
"از آنجا که نسخه‌های مختلف Syslinux با یکدیگر سازگار نیستند و امکان قرار دادن همه آن‌ها در نرم‌افزار Rufus وجود ندارد؛ "
"Rufus باید دو فایل «ldlinux.sys» و «ldlinux.bss» را از اینترنت دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل‌ها «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شده‌اید، «خیر» را انتخاب کنید.\n\n"
"نکته: این فایل‌ها در پوشه نرم‌افزار دانلود می‌شود و در دفعات بعد به‌صورت خودکار از آن‌ها استفاده خواهد شد."
t MSG_115 "دانلود چند فایل لازم است"
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
t MSG_116 "این ایمیج (Image) از «Grub %s» استفاده می‌کند؛ اما نرم‌افزار Rufus فقط تنظیمات و فایل‌های نصب «Grub %s» را به همراه دارد. "
"از آنجا که نسخه‌های مختلف Grub ممکن است با یکدیگر سازگار نباشند و امکان قرار دادن همه آن‌ها در نرم‌افزار Rufus وجود ندارد؛ "
"Rufus تلاش می‌کند فایل نصب «core.img» مناسب ایمیج شما را در اینترنت پیدا کند.\n\n"
"installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"-برای اتصال به اینترنت و تلاش برای دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر می‌خواهید از فایل کنونی و پیش‌فرض Rufus استفاده کنید «خیر» را انتخاب کنید\n"
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شده‌اید، «لغو» را انتخاب کنید.\n\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرم‌افزار دانلود می‌شود و در دفعات بعد به‌صورت خودکار از آن استفاده خواهد شد. "
"اگر فایل مناسبی در اینترنت پیدا نشود، نرم‌افزار از نسخه پیش‌فرض استفاده خواهد کرد."
# Tooltips
# Partition Scheme and Target Type
t MSG_150 "معمولاً مطمئن‌ترین انتخاب همین گزینه است؛ اما اگر رایانه شما UEFI دارد و شما می‌خواهید "
"در حالت native EFI اقدام به نصب سیستم‌عامل کنید؛ بهتر است گزینه دیگری را انتخاب کنید."
t MSG_151 "اگر می‌خواهید در حالت native EFI اقدام به نصب سیستم‌عامل کنید و "
"نیاز دارید که در ویندوز XP به محتویات درایو USB دسترسی داشته باشید؛ از این گزینه استفاده کنید."
t MSG_152 "اگر می‌خواهید در حالت native EFI اقدام به نصب سیستم‌عامل کنید و "
"نیازی به دسترسی به درایو USB در ویندوز XP ندارید؛ بهتر است این گزینه را انتخاب کنید."
t MSG_153 "الگوی آزمایش: 0x%02X"
t MSG_154 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X"
t MSG_155 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
t MSG_156 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
t MSG_157 "سیستم فایل موردنظر را انتخاب کنید.\n"
"اگر نمی‌دانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیش‌فرض را انتخاب کنید."
t MSG_158 "کمترین مقداری که یک بلاک داده (Data block) در سیستم فایل اشغال می‌کند.\n"
"اگر نمی‌دانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیش‌فرض را انتخاب کنید."
t MSG_159 "شما می‌توانید برای درایو USB موردنظر؛ نام دلخواهی را انتخاب کنید."
t MSG_160 "نمایش دادن/پنهان کردن تنظیمات پیشرفته"
t MSG_161 "بررسی وجود بدسکتور (Bad sector) در حافظه و درایو موردنظر با استفاده از یک الگوی آزمایش (Test pattern)"
t MSG_162 "برای فرمت کردن به روش آهسته یا کامل (Full format) این گزینه را غیرفعال کنید."
t MSG_163 "اگر می‌خواهید یک درایو USB با قابلیت راه‌اندازی (Bootable) بسازید؛ این گزینه را انتخاب کنید."
t MSG_164 "انتخاب روش و نوع فایلی که می‌خواهید با استفاده از آن یک درایو USB با قابلیت راه‌اندازی بسازید"
t MSG_165 "برای انتخاب فایل ایمیج (Image) کلیک کنید."
t MSG_166 "اگر نامی که برای درایو موردنظر انتخاب کرده‌اید طولانی و یا دارای حروف غیر انگلیسی است "
"و یا اگر می‌خواهید درایو موردنظر آیکون داشته باشد؛ این گزینه را انتخاب کنید."
t MSG_167 "نصبِ MBR سفارشیِ نرم‌افزارِ Rufus که با استفاده از آن می‌توان نحوه راه‌اندازی را"
" انتخاب و شناسه (ID) درایو USB بایوس را جعل کرد."
t MSG_168 "با انتخاب یکی از این گزینه‌ها می‌توانید به‌صورت ساختگی و جعلی، اولین درایو USB با قابلیت "
"راه‌اندازی (معمولاً 0x80) را به‌عنوان هارددیسک جداگانه معرفی کنید\n"
"انتخاب این گزینه فقط زمانی ضروری است که بیش از یک هارددیسک دارید و می‌خواهید ویندوز XP نصب کنید."
t MSG_169 "افزودن تنظیماتی مثل ساختن یک پارتیشن اضافی و مخفی (Extra hidden partition) در درایو "
"و یا تراز کردن (Align) حدود و مرزهای پارتیشن‌ها که باعث شناسایی بهتر درایو در "
"بایوس‌های قدیمی می‌شود."
t MSG_170 "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً "
"از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید."
t MSG_171 "شروع فرآیند فرمت کردن\n با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کرده‌اید «پاک» می‌شود"
t MSG_172 "اطلاعات مربوط به پروانه (Licence)، به‌روزرسانی (آپدیت)، سازنده و مترجم نرم‌افزار"
t MSG_173 "برای انتخاب کلیک کنید"
# The following will appear in the about dialog
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
t MSG_174 "Rufus، ابزاری کاربردی و قابل‌اطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB"
t MSG_175 "نسخه %d.%d (Build %d)"
t MSG_176 "ترجمه فارسی: سید ضیاءالدین عظیمی «mailto:s.zia.azimi@gmail.com»"
t MSG_177 "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرم‌افزار در:"
t MSG_178 "حقوق نشر دیگران:"
t MSG_179 "سیاست به‌روزرسانی:"
t MSG_180 "اگر به این نرم‌افزار اجازه بررسی به‌روزرسانی‌های جدید را بدهید؛ "
"شما موافقت خود را با احتمال جمع‌آوری اطلاعات زیر در سرور یا سرورهای ما اعلام کرده‌اید:"
t MSG_181 "معماری و نسخه سیستم‌عامل شما"
t MSG_182 "نسخه این نرم‌افزار که در حال استفاده از آن هستید"
t MSG_183 "‫آدرس IP شما‬"
t MSG_184 "به جهت تولید آمار استفاده شخصی، ممکن است ما این اطلاعات جمع‌آوری‌شده را "
"\\b برای حداکثر یک سال \\b0نگهداری کنیم. با وجود این، ما از روی میل این داده‌های فردی را در اختیار شخص ثالث قرار نخواهیم داد."
t MSG_185 "فرآیند به‌روزرسانی:"
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
t MSG_186 "Rufus هیچ سرویس پس‌زمینه‌ای را اجرا یا نصب نمی‌کند؛ بنابراین فقط زمانی که نرم‌افزار در حال اجرا است فرآیند بررسی به‌روزرسانی‌های جدید انجام می‌شود.\\line\n"
"واضح است هنگام بررسی به‌روزرسانی‌ها، دسترسی به اینترنت لازم است."
t MSG_187 "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راه‌اندازی انتخاب‌شده"
t MSG_188 "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راه‌اندازی (Boot) انتخاب‌شده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید."
t MSG_189 "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخاب‌شده سازگار نیست."
t MSG_190 "درایو ناسازگار و ناهماهنگ شناسایی شده است"
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
t MSG_191 "مرحله نوشتن"
t MSG_192 "مرحله خواندن"
t MSG_193 "%s دانلود شد"
t MSG_194 "دانلود %s امکان‌پذیر نیست"
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
t MSG_195 "در حال استفاده از نسخه جاسازی‌شده و داخلی فایل %s"
t MSG_196 "مهم!\n"
"این درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n\n"
"درایوهای شناخته‌شده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده می‌کند. "
"این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راه‌اندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\n"
"نرم‌افزار Rufus تلاش می‌کند یک درایو قابل راه‌اندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد!"
t MSG_197 "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد"
t MSG_198 "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشن‌بندی‌شده به روش "
"GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکان‌پذیر است. درایوی که شما انتخاب کرده‌اید ویژگی «FIXED» را ندارد."
t MSG_199 "اگر می‌خواهید با استفاده از درایو انتخاب‌شده اقدام به «نصب ویندوز» کنید؛ این گزینه را انتخاب کنید."
t MSG_200 "اگر می‌خواهید مستقیماً از روی درایو انتخاب‌شده اقدام به «اجرای ویندوز» کنید؛ این گزینه را انتخاب کنید."
# Status messages - these messages will appear on the status bar
# Translator Note: In the 2 lines below there are invisible Unicode directional formatting characters.
# RLE (RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING) at the beginning of the string
# PDF (POP DIRECTIONAL FORMATTING) at the end of the string
t MSG_201 "‫در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..."
t MSG_202 "‫در حال پویش و بررسی ایمیج..."
t MSG_203 "بررسی ایمیج ناموفق بود"
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
t MSG_204 "‫فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد‬"
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
t MSG_205 "در حال استفاده از ایمیج: %s"
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
t MSG_206 "‫فایل %s موجود نیست‬"
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
t MSG_207 "New Volume"
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
t MSG_208 "%d درایو شناسایی شد"
t MSG_209 "%d درایو شناسایی شد"
t MSG_210 "آماده"
t MSG_211 "لغو شد"
t MSG_212 "ناموفق بود"
# Used when a new update has been downloaded and launched
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
t MSG_213 "‫در حال راه‌اندازی نسخه جدید نرم‌افزار..."
t MSG_214 "راه‌اندازی نسخه جدید نرم‌افزار ناموفق بود"
# Open/Save file
# Translator Note: From MSG_215 to MSG_235, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
t MSG_215 "%s باز شد‬"
t MSG_216 "%s ذخیره شد‬"
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
t MSG_217 "‫در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
t MSG_218 "‫در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d"
t MSG_219 "‫ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%"
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
t MSG_220 "‫در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d"
t MSG_221 "‫در حال نام‌گذاری درایو (ممکن است کمی زمان‌بر باشد)..."
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
t MSG_222 "‫در حال فرمت کردن (%s)..."
t MSG_223 "‫در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..."
t MSG_224 "‫در حال پاک‌کردن ساختارهای MBR/PBR/GPT..."
t MSG_225 "‫در حال درخواست دسترسی به دیسک..."
t MSG_226 "‫در حال بررسی رکوردهای راه‌انداز موجود..."
t MSG_227 "‫در حال بستن درایوهای موجود..."
t MSG_228 "‫در حال نوشتن رکورد راه‌انداز اصلی (MBR)..."
t MSG_229 "‫در حال نوشتن رکورد راه‌انداز پارتیشن (PBR)..."
t MSG_230 "‫در حال کپی کردن فایل‌های DOS..."
t MSG_231 "‫در حال کپی کردن محتویات فایل ISO..."
t MSG_232 "‫در حال نصب راه‌انداز EFI ویندوز ۷ (ممکن است کمی زمان‌بر باشد)..."
t MSG_233 "‫در حال انجام مرحله نهایی، لطفاً صبور باشید..."
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
t MSG_234 "‫در حال نصب Syslinux %s..."
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
t MSG_235 "‫بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)"
t MSG_236 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی تصادفی"
# Translator Note: From MSG_237 to MSG_241, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
t MSG_237 "‫بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X"
# eg. "Partitioning (MBR)..."
t MSG_238 "‫در حال پارتیشن‌بندی (%s)..."
t MSG_239 "‫در حال حذف پارتیشن‌ها..."
t MSG_240 "‫دانلود %s: در حال اتصال..."
t MSG_241 "‫در حال دانلود: %0.1f%%"
t MSG_242 "دانلود فایل ناموفق بود"
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
t MSG_243 "‫در حال بررسی به‌روزرسانی‌های Rufus..."
t MSG_244 "به‌روزرسانی: نرم‌افزار نتوانست به اینترنت وصل شود"
t MSG_245 "به‌روزرسانی: نرم‌افزار نتوانست به اطلاعات نسخه برنامه دسترسی پیدا کند"
# Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
t MSG_246 "‫نسخه جدیدی از Rufus موجود است!"
t MSG_247 "‫نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد‬"
t MSG_248 "کلیدهای رجیستری برنامه با موفقیت حذف شدند"
t MSG_249 "حذف کلیدهای رجیستری برنامه ناموفق بود"
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
t MSG_250 "%s فعال شد."
t MSG_251 "%s غیرفعال شد."
t MSG_252 "بررسی اندازه ایمیج"
t MSG_253 "تشخیص دیسک سخت (هارد دیسک) USB"
t MSG_254 "وادار کردن استفاده از فرمت Large FAT32"
t MSG_255 "هنگام خروج، NoDriveTypeAutorun حذف خواهد شد."
t MSG_256 "تشخیص درایو ساختگی و تقلبی"
t MSG_257 "پشتیبانی از سیستم فایل Joliet"
t MSG_258 "پشتیبانی از سیستم فایل Rock Ridge"
t MSG_259 "وادار کردن به‌روزرسانی"
t MSG_260 "فشرده‌سازی NTFS"
t MSG_261 "‫در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
t MSG_262 "پشتیبانی از فایل ISO"
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE','LRE' & 'PDF' are used
t MSG_263 "‫نمایش دودویی واحدهای حافظه (1 KB = 1024 bytes)"
t MSG_264 "در حال حذف کردن پوشه '%s'"
t MSG_265 "شناسایی دیسک VMWare"
t MSG_266 "روش دوگانه UEFI/BIOS"
# Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
t MSG_267 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
t MSG_268 "‫در حال استفاده از ایمیج ویندوز..."
t MSG_269 "نگه‌داری برچسب زمان (timestamp)"
t MSG_270 "اشکال‌زدایی (debug) USB"
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
t MSG_271 "‫محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
t MSG_272 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) SHA1 و MD5 برای ایمیج انتخاب‌شده"
t MSG_273 "تغییر زبان برنامه"
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE' & 'PDF' are used
t MSG_274 "‫ایمیج ISOHybrid شناسایی شد‬"
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
t MSG_275 "ایمیجی که شما انتخاب کرده‌اید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل می‌تواند "
"‫‫به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود. \n"
"Rufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد می‌کند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \n"
"با این حال، اگر هنگام راه‌اندازی (boot) سیستم‌عامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما می‌توانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n\n"
"لطفاً شیوه‌ای را که می‌خواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید."
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
t MSG_276 "نوشتن به روش «%s» (پیشنهاد برنامه)"
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
t MSG_277 "نوشتن به روش «%s»"
# The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface
# They are added as messages, so that I will have them available when needed.
# 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used
# 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns
t MSG_278 "نوع راه‌اندازی (Boot)"
t MSG_279 "غیرقابل راه‌اندازی (Non bootable)"
t MSG_280 "انتخاب ایمیج (Image)"
t MSG_281 "(لطفاً یک ایمیج انتخاب کنید)"
t MSG_282 "قفل کردن اختصاصی درایو USB"
t MSG_283 "امضای نامعتبر"
t MSG_284 "فایل اجرایی دانلود شده امضای دیجیتال ندارد."
t MSG_285 "این فایل اجرایی دانلود شده، توسط '%s' امضا شده است.\n ما این امضا را نمی‌شناسیم و "
"ناشناس بودن آن ممکن است نشانه نوعی فعالیت خرابکارانه باشد...\nآیا مطمئن هستید می‌خواهید این فایل را اجرا کنید؟"
################################################################################
l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
v 1.0.18

View file

@ -32,7 +32,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 242, 376
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Rufus 2.5.791"
CAPTION "Rufus 2.5.792"
FONT 8, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
BEGIN
LTEXT "Device",IDS_DEVICE_TXT,9,6,200,8
@ -319,8 +319,8 @@ END
//
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
FILEVERSION 2,5,791,0
PRODUCTVERSION 2,5,791,0
FILEVERSION 2,5,792,0
PRODUCTVERSION 2,5,792,0
FILEFLAGSMASK 0x3fL
#ifdef _DEBUG
FILEFLAGS 0x1L
@ -337,13 +337,13 @@ BEGIN
BEGIN
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)"
VALUE "FileDescription", "Rufus"
VALUE "FileVersion", "2.5.791"
VALUE "FileVersion", "2.5.792"
VALUE "InternalName", "Rufus"
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2015 Pete Batard (GPL v3)"
VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe"
VALUE "ProductName", "Rufus"
VALUE "ProductVersion", "2.5.791"
VALUE "ProductVersion", "2.5.792"
END
END
BLOCK "VarFileInfo"