mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
[loc] Add Persian translation
* From ziaa/Rufus_Persian_Translation@ba4603011f * Closes #384
This commit is contained in:
parent
5e02379af4
commit
a5de551d98
2 changed files with 553 additions and 5 deletions
|
@ -69,6 +69,7 @@
|
||||||
# l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
# l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
||||||
# l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e
|
# l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e
|
||||||
# l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414
|
# l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414
|
||||||
|
# l "fa-IR" "Persian (فارسی)" 0x0429
|
||||||
# l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
# l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
||||||
# l "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" 0x0416
|
# l "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" 0x0416
|
||||||
# l "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" 0x0816
|
# l "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" 0x0816
|
||||||
|
@ -10374,6 +10375,553 @@ t MSG_284 "Den nedlastede programfil mangler en digital signatur."
|
||||||
t MSG_285 "Den nedlastede programfil er signert av '%s'.\nDette er en signatur vi ikke gjenkjenner, og kan "
|
t MSG_285 "Den nedlastede programfil er signert av '%s'.\nDette er en signatur vi ikke gjenkjenner, og kan "
|
||||||
"indikere en form for skadelig aktivitet...\nEr du sikker på at du vil kjøre denne filen?"
|
"indikere en form for skadelig aktivitet...\nEr du sikker på at du vil kjøre denne filen?"
|
||||||
|
|
||||||
|
################################################################################
|
||||||
|
l "fa-IR" "Persian (فارسی)" 0x0429
|
||||||
|
a "r"
|
||||||
|
v 1.0.19
|
||||||
|
b "en-US"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Main dialog
|
||||||
|
g IDD_DIALOG
|
||||||
|
s IDD_DIALOG +40,0
|
||||||
|
s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +40,0
|
||||||
|
s IDC_PROGRESS +40,0
|
||||||
|
s IDC_DEVICE +40,0
|
||||||
|
s IDC_PARTITION_TYPE +40,0
|
||||||
|
s IDC_FILESYSTEM +40,0
|
||||||
|
s IDC_CLUSTERSIZE +40,0
|
||||||
|
s IDC_LABEL +40,0
|
||||||
|
s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +40,0
|
||||||
|
s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +40,0
|
||||||
|
s IDC_EXTRA_PARTITION +40,0
|
||||||
|
s IDC_BADBLOCKS +50,0
|
||||||
|
s IDC_NBPASSES -15,0
|
||||||
|
m IDC_NBPASSES +55,0
|
||||||
|
s IDC_BOOT +55,0
|
||||||
|
m IDC_BOOTTYPE +55,0
|
||||||
|
s IDC_BOOTTYPE -10,0
|
||||||
|
m IDC_SELECT_ISO +40,0
|
||||||
|
s IDC_INFO +40,0
|
||||||
|
s IDC_RUFUS_MBR +40,0
|
||||||
|
m IDC_DISK_ID +53,0
|
||||||
|
s IDC_DISK_ID -13,0
|
||||||
|
s IDC_ABOUT -10,0
|
||||||
|
m IDC_LOG -15,0
|
||||||
|
s IDC_LOG +40,0
|
||||||
|
m IDC_START +40,0
|
||||||
|
m IDCANCEL +40,0
|
||||||
|
t IDS_DEVICE_TXT "درایو USB (حافظه فلش یا سایر ابزارهای ذخیرهسازی قابلحمل)"
|
||||||
|
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "روش پارتیشنبندی و نوع ثابتافزار (Firmware) رایانه موردنظر"
|
||||||
|
t IDS_FILESYSTEM_TXT "سیستم فایل"
|
||||||
|
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "اندازه کلاستر"
|
||||||
|
t IDS_LABEL_TXT "نام دلخواه برای درایو USB موردنظر"
|
||||||
|
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "گزینهها و تنظیمات"
|
||||||
|
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||||||
|
t IDC_BADBLOCKS "بررسی وجود بدسکتور در درایو به روشِ"
|
||||||
|
t IDC_QUICKFORMAT "فرمت کردن سریع (Quick format)"
|
||||||
|
t IDC_BOOT "ساخت درایو راهانداز (Bootable) با استفاده از"
|
||||||
|
t IDC_WINDOWS_INSTALL "نصب ویندوز به روش استاندارد و رایج"
|
||||||
|
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||||||
|
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
|
||||||
|
t IDC_WINDOWS_TO_GO "استفاده از ویژگی «Windows To Go»"
|
||||||
|
t IDC_SET_ICON "ایجاد آیکون و نامگذاری درایو USB با استفاده از فایل autorun.inf"
|
||||||
|
t IDC_ABOUT "درباره"
|
||||||
|
t IDC_LOG "گزارش (Log)"
|
||||||
|
t IDCANCEL "خروج"
|
||||||
|
t IDC_START "شروع"
|
||||||
|
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "تنظیمات پیشرفته"
|
||||||
|
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "نمایش هارد دیسکهای اکسترنال در فهرست درایوهای USB موجود"
|
||||||
|
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||||||
|
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||||||
|
t IDC_EXTRA_PARTITION "بهسازی و اصلاح تنظیمات برای شناسایی بهتر درایو در BIOSهای قدیمی"
|
||||||
|
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||||||
|
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||||||
|
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||||||
|
t IDC_RUFUS_MBR "استفاده از Rufus MBR با BIOS ID برابر با"
|
||||||
|
|
||||||
|
# About dialog
|
||||||
|
g IDD_ABOUTBOX
|
||||||
|
s IDC_ABOUT_LICENSE +45,0
|
||||||
|
m IDC_ABOUT_UPDATES +45,0
|
||||||
|
s IDC_ABOUT_UPDATES +45,0
|
||||||
|
m IDOK +20,0
|
||||||
|
# TRANSLATOR NOTE: To make the output looks correctly, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below.
|
||||||
|
# RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string
|
||||||
|
# PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string
|
||||||
|
t IDD_ABOUTBOX "درباره Rufus"
|
||||||
|
t IDC_ABOUT_LICENSE "پروانه نرمافزار (License)"
|
||||||
|
t IDC_ABOUT_UPDATES "بهروزرسانی نرمافزار"
|
||||||
|
t IDOK "بستن"
|
||||||
|
|
||||||
|
# About -> License dialog
|
||||||
|
g IDD_LICENSE
|
||||||
|
# NOTE: To make the output looks correctly, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below.
|
||||||
|
# RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string
|
||||||
|
# PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string
|
||||||
|
t IDD_LICENSE "پروانه نرمافزار Rufus"
|
||||||
|
t IDCANCEL "بستن"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||||||
|
g IDD_NOTIFICATION
|
||||||
|
t IDC_MORE_INFO "اطلاعات بیشتر"
|
||||||
|
t IDYES "بله"
|
||||||
|
t IDNO "خیر"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Log dialog
|
||||||
|
g IDD_LOG
|
||||||
|
m IDC_LOG_CLEAR -290,0
|
||||||
|
s IDC_LOG_CLEAR +10,0
|
||||||
|
m IDC_LOG_SAVE -280,0
|
||||||
|
s IDC_LOG_SAVE +10,0
|
||||||
|
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE' & 'PDF' are used
|
||||||
|
t IDD_LOG "گزارش ثبتشده (Log)"
|
||||||
|
t IDC_LOG_CLEAR "پاک کردن گزارش"
|
||||||
|
t IDC_LOG_SAVE "ذخیره گزارش"
|
||||||
|
t IDCANCEL "بستن"
|
||||||
|
|
||||||
|
# About -> Updates
|
||||||
|
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||||||
|
s IDC_POLICY +15,0
|
||||||
|
s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +45,0
|
||||||
|
m IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP -60,0
|
||||||
|
s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +20,0
|
||||||
|
m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -55,0
|
||||||
|
s IDC_UPDATE_FREQUENCY +20,0
|
||||||
|
m IDC_UPDATE_FREQUENCY -25,0
|
||||||
|
s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +40,0
|
||||||
|
m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -55,0
|
||||||
|
s IDC_INCLUDE_BETAS +30,0
|
||||||
|
m IDC_INCLUDE_BETAS -25,0
|
||||||
|
s IDS_CHECK_NOW_GRP +10,0
|
||||||
|
m IDS_CHECK_NOW_GRP -10,0
|
||||||
|
s IDC_CHECK_NOW +25,0
|
||||||
|
m IDC_CHECK_NOW -20,0
|
||||||
|
s IDCANCEL +25,0
|
||||||
|
m IDCANCEL -20,0
|
||||||
|
t IDD_UPDATE_POLICY "سیاست و تنظیمات بهروزرسانی نرمافزار"
|
||||||
|
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "تنظیمات"
|
||||||
|
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "بررسی و بهروزرسانی خودکار:"
|
||||||
|
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "شامل نسخههای آزمایشی (Beta):"
|
||||||
|
t IDC_CHECK_NOW "همین الآن بررسی کن!"
|
||||||
|
t IDCANCEL "بستن"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Dialog that appears when a new version is available
|
||||||
|
g IDD_NEW_VERSION
|
||||||
|
t IDD_NEW_VERSION "Rufus بررسی آپدیتهای جدید و بهروزرسانی نرمافزار"
|
||||||
|
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "نسخه جدیدی از نرمافزار موجود است. لطفاً آخرین نسخه نرمافزار را دانلود کنید!"
|
||||||
|
t IDC_WEBSITE "برای رفتن به سایت نرمافزار، کلیک کنید."
|
||||||
|
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "یادداشتهای انتشار نسخه جدید (Release Notes)"
|
||||||
|
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "دانلود"
|
||||||
|
t IDC_DOWNLOAD "دانلود"
|
||||||
|
t IDCANCEL "بستن"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Messages used throughout the application
|
||||||
|
t MSG_001 "شناسایی نمونه دیگری از نرمافزار"
|
||||||
|
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
|
||||||
|
# Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of each line.
|
||||||
|
t MSG_002 "نمونه دیگری از نرمافزار Rufus در حال اجراست.\n"
|
||||||
|
"امکان اجرای همزمان دو نمونه از نرمافزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرمافزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید."
|
||||||
|
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are LRE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
|
||||||
|
# Position: (LRE) At the beginning and (PDF) at the end of %s.
|
||||||
|
t MSG_003 "هشدار!\n"
|
||||||
|
"تمام دادهها و اطلاعات موجود در درایو '%s' پاک خواهد شد.\n"
|
||||||
|
"آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید؟"
|
||||||
|
t MSG_004 "سیاست بهروزرسانی نرمافزار"
|
||||||
|
t MSG_005 "آیا برای بررسی آپدیت جدید و بهروزرسانی نرمافزار، به Rufus اجازه اتصال به اینترنت را میدهید؟"
|
||||||
|
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||||||
|
t MSG_006 "خروج"
|
||||||
|
t MSG_007 "لغو"
|
||||||
|
t MSG_008 "بله"
|
||||||
|
t MSG_009 "خیر"
|
||||||
|
t MSG_010 "تعدادی بدسکتور پیدا شده است"
|
||||||
|
t MSG_011 "بررسی انجام شد. تعداد بدسکتور(های) پیدا شده: %d\n"
|
||||||
|
" خطا(های) خواندن: %d\n خطا(های) نوشتن: %d\n خطا(های) خرابی (corruption) دادهها: %d\n"
|
||||||
|
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||||||
|
t MSG_012 "%s\n گزارش با جزئیات بیشتر را میتوانید در فایل زیر مشاهده کنید.\n%s"
|
||||||
|
t MSG_013 "غیرفعال"
|
||||||
|
t MSG_014 "روزانه"
|
||||||
|
t MSG_015 "هفتگی"
|
||||||
|
t MSG_016 "ماهانه"
|
||||||
|
t MSG_017 "سفارشی"
|
||||||
|
# TRANSLATOR NOTE: In the both lines below 'LRE' & 'PDF' are used
|
||||||
|
t MSG_018 "نسخه کنونی نرمافزار شما: %d.%d (Build %d)"
|
||||||
|
t MSG_019 "آخرین نسخه موجود: %d.%d (Build %d)"
|
||||||
|
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||||||
|
t MSG_020 "bytes"
|
||||||
|
t MSG_021 "KB"
|
||||||
|
t MSG_022 "MB"
|
||||||
|
t MSG_023 "GB"
|
||||||
|
t MSG_024 "TB"
|
||||||
|
t MSG_025 "PB"
|
||||||
|
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||||||
|
t MSG_026 "بایت" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||||||
|
t MSG_027 "کیلوبایت"
|
||||||
|
t MSG_028 "مگابایت"
|
||||||
|
t MSG_029 "پیشفرض"
|
||||||
|
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||||||
|
t MSG_030 "%s (پیشفرض)"
|
||||||
|
t MSG_031 "الگوی پارتیشنبندی %s برای رایانههای دارای BIOS یا %s"
|
||||||
|
t MSG_032 "الگوی پارتیشنبندی %s برای رایانههای دارای BIOS"
|
||||||
|
t MSG_033 "الگوی پارتیشنبندی %s برای رایانههای دارای UEFI"
|
||||||
|
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||||||
|
t MSG_034 "%d گذره"
|
||||||
|
t MSG_035 "%d گذره"
|
||||||
|
t MSG_036 "ایمیج ISO"
|
||||||
|
t MSG_037 "برنامه"
|
||||||
|
t MSG_038 "لغو"
|
||||||
|
t MSG_039 "اجرا"
|
||||||
|
t MSG_040 "دانلود"
|
||||||
|
t MSG_041 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
|
||||||
|
t MSG_042 "خطا"
|
||||||
|
t MSG_043 "خطا: %s"
|
||||||
|
t MSG_044 "دانلود فایل"
|
||||||
|
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||||||
|
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||||||
|
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||||||
|
t MSG_047 "درایو بیش از یک پارتیشن دارد."
|
||||||
|
t MSG_048 "Rufus - در حال تخلیه میانگیر (بافر)"
|
||||||
|
t MSG_049 "Rufus - در حال لغو کردن"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Error messages
|
||||||
|
t MSG_050 "موفق بود."
|
||||||
|
t MSG_051 "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن"
|
||||||
|
t MSG_052 "برای این ابزار ذخیرهسازی نمیتوان از سیستم فایل انتخابشده استفاده کرد."
|
||||||
|
t MSG_053 "اجازه دسترسی به درایو انتخابشده وجود ندارد."
|
||||||
|
t MSG_054 "درایو انتخابشده نسبت به «نوشتن» محافظت شده است (Write Protected)."
|
||||||
|
t MSG_055 "برنامه یا فرآیند (Process) دیگری در حال استفاده از درایو انتخابشده است."
|
||||||
|
"لطفاً سایر برنامههایی را که در حال استفاده کردن از درایو موردنظر هستند؛ ببندید."
|
||||||
|
t MSG_056 "برای درایو انتخابشده، امکان «فرمت کردن سریع» وجود ندارد."
|
||||||
|
t MSG_057 "نام انتخابشده برای درایو، نامعتبر است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_058 "دستگیره (handle) نرمافزاری درایو موردنظر نامعتبر است."
|
||||||
|
t MSG_059 "برای درایو موردنظر اندازه کلاستری که انتخاب کردهاید نامعتبر است. لطفاً اندازه دیگری را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_060 "اندازه فضای ذخیرهسازی درایو موردنظر نامعتبر است."
|
||||||
|
t MSG_061 "لطفاً در درایو USB، یک ابزار ذخیرهسازی قابلحمل وارد کنید."
|
||||||
|
t MSG_062 "فرمان غیرقابل پشتیبانی و نامشخصی دریافت شد."
|
||||||
|
t MSG_063 "خطا در تخصیص حافظه (Memory Allocation)"
|
||||||
|
t MSG_064 "خطا در خواندن"
|
||||||
|
t MSG_065 "خطا در نوشتن"
|
||||||
|
t MSG_066 "فرآیند نصب ناموفق بود."
|
||||||
|
t MSG_067 "نرمافزار نتوانست درایو موردنظر را باز کند. ممکن است برنامه یا فرآیند دیگری در حال استفاده از این درایو باشد.\n"
|
||||||
|
"لطفاً وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید و سپس دوباره آن را متصل و امتحان کنید."
|
||||||
|
t MSG_068 "خطا در هنگام پارتیشنبندی درایو"
|
||||||
|
t MSG_069 "نمیتوان فایلها را در درایو موردنظر کپی کرد."
|
||||||
|
t MSG_070 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
|
||||||
|
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||||||
|
t MSG_071 "نرمافزار نتوانست ریسه (Thread) را اجرا کند."
|
||||||
|
t MSG_072 "بررسی بدسکتورها کامل انجام نشد."
|
||||||
|
t MSG_073 "بررسی اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
|
||||||
|
t MSG_074 "استخراج (Extraction) اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
|
||||||
|
t MSG_075 "اتصال دوباره و سوار کردن (Mount) درایو ناموفق بود."
|
||||||
|
t MSG_076 "نصب فایلهای موردنیاز برای راهاندازی (Boot) سیستمعامل ناموفق بود."
|
||||||
|
t MSG_077 "اختصاص حروف الفبا به درایو موردنظر ناموفق بود."
|
||||||
|
t MSG_078 "امکان وصل و سوار کردن (Mount) فضای ذخیرهسازی GUID وجود ندارد."
|
||||||
|
t MSG_079 "درایو موردنظر هنوز آماده استفاده کردن نیست."
|
||||||
|
|
||||||
|
t MSG_080 "ویندوز در حال تخلیه اطلاعات و میانگیر (بافر) خود در درایو USB موردنظر است.\n\n"
|
||||||
|
"با توجه به سرعت درایو USB، این فرآیند ممکن است کمی زمانبر باشد (بهویژه برای فایلهای بزرگ).\n\n"
|
||||||
|
"برای جلوگیری از خرابی فایلها، بهتر است اجازه دهید ویندوز کار خود را کامل کند."
|
||||||
|
"اما اگر از صبر کردن خسته شدهاید؛ میتوانید وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید."
|
||||||
|
t MSG_081 "فایل ایمیج انتخابشده پشتیبانی نمیشود"
|
||||||
|
t MSG_082 "فایل ایمیج (Image) انتخابشده، قابلیت راهاندازی سیستمعامل را ندارد (none-bootable) یا ساختاری دارد که Rufus آن را پشتیبانی نمیکند."
|
||||||
|
t MSG_083 "%s جایگزین شود؟"
|
||||||
|
t MSG_084 "انگار این فایل ISO از نسخه قدیمی «%s» استفاده میکند.\n"
|
||||||
|
"به همین دلیل، ممکن است منوی راهاندازی (Boot Menu) بهدرستی نمایش داده نشود.\n\n"
|
||||||
|
"برای از بین بردن این مشکل، Rufus میتواند نسخه جدید آن را دانلود کند.\n"
|
||||||
|
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||||||
|
"-اگر نمیخواهید این فایل را دانلود کنید، «خیر» را انتخاب کنید.\n\n"
|
||||||
|
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
|
||||||
|
t MSG_085 "در حال دانلود کردن %s"
|
||||||
|
t MSG_086 "فایل ایمیج انتخاب نشده است"
|
||||||
|
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||||||
|
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||||||
|
t MSG_087 "لطفاً با کلیک بر روی آیکون CD یک فایل ایمیج (Image) انتخاب کنید؛ "
|
||||||
|
"یا گزینه «ساخت درایو راهانداز (Bootable) با استفاده از» را غیرفعال کنید."
|
||||||
|
t MSG_088 "فایل ایمیج بیش از اندازه بزرگ است"
|
||||||
|
t MSG_089 "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو انتخابشده بیشتر است."
|
||||||
|
t MSG_090 "خطا در انتخاب فایل ISO"
|
||||||
|
# NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters.
|
||||||
|
# Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of string.
|
||||||
|
t MSG_091 "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. "
|
||||||
|
"لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راهاندازی EFI استفاده کنید یا در گزینهها نوع BIOS را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_092 "سیستم فایل پشتیبانی نمیشود"
|
||||||
|
t MSG_093 "هشدار مهم! درایو انتخابشده چندین پارتیشن دارد.\n\n"
|
||||||
|
"ممکن است این پارتیشنها پنهان باشند و شما آنها را در فهرست ویندوز نبینید. "
|
||||||
|
"اگر میخواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشنها به عهده خود شما است!"
|
||||||
|
t MSG_094 "چندین پارتیشن شناسایی شده است"
|
||||||
|
t MSG_095 "ایمیج DD"
|
||||||
|
t MSG_096 "سیستم فایلی را که انتخاب کردهاید با این نوع از فایل ISO نمیتوان استفاده کرد. "
|
||||||
|
"لطفاً سیستم فایل یا فایل ISO دیگری را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_097 "«%s» فقط زمانی قابل استفاده است که سیستم فایل انتخابشده NTFS باشد."
|
||||||
|
t MSG_098 "هشدار مهم! شما گزینه «Windows To Go» را انتخاب کردهاید اما درایو موردنظر شما فاقد ویژگی «FIXED» است. "
|
||||||
|
"به همین دلیل هنگام راهاندازی سیستمعامل (Boot) با استفاده از این درایو به احتمال زیاد اجرای ویندوز متوقف میشود. "
|
||||||
|
"چونکه مایکروسافت این امکان را برای درایوهایی که ویژگی «REMOVABLE» دارند، طراحی نکرده است.\n\n"
|
||||||
|
"آیا میخواهید این کار را ادامه دهید؟\n\n"
|
||||||
|
"نکته: ویژگیهای «FIXED» و «REMOVABLE» خاصیت سختافزاری هستند "
|
||||||
|
"و فقط شرکتهای سازنده درایو با ابزارهای مخصوصی میتوانند آنها را تغییر دهند. "
|
||||||
|
"این ابزارها تقریباً هیچوقت در اختیار عموم مردم قرار نمیگیرد."
|
||||||
|
t MSG_099 "محدودیت در سیستم فایل"
|
||||||
|
t MSG_100 "ایمیج (Image) انتخابشده فایلی بزرگتر از ۴ گیگابایت دارد. "
|
||||||
|
"این مقدار از حداکثر اندازه مجاز برای سیستم فایل FAT و FAT32 بیشتر است."
|
||||||
|
t MSG_101 "استخراج اطلاعات فایل WIM پشتیبانی نمیشود"
|
||||||
|
t MSG_102 "سیستمعامل شما نمیتواند اطلاعات فایلهای WIM را از حالت فشرده خارج کند. "
|
||||||
|
"استخراج اطلاعات موجود در این نوع از فایلها، برای ساختن درایو USB «ویندوز ویستا» و «ویندوز ۷» با قابلیت راهاندازی EFI لازم است. "
|
||||||
|
"شما میتوانید با نصب کردن نرمافزار 7-Zip این مشکل را حل کنید.\n"
|
||||||
|
"آیا میخواهید وارد سایت دانلود نرمافزار 7-Zip شوید؟"
|
||||||
|
t MSG_103 "%s دانلود شود؟"
|
||||||
|
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||||||
|
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||||||
|
t MSG_104 "%s یا نسخههای بعدی آن، نیازمند فایل %s است.\n"
|
||||||
|
"چون اندازه این فایل از ۱۰۰ کیلوبایت بیشتر است و معمولاً در ایمیجهای %s موجود است؛ "
|
||||||
|
"این فایل به همراه نرمافزار Rufus عرضه نشده است.\n\nRufus میتواند این فایل را از اینترنت دانلود کند.\n"
|
||||||
|
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||||||
|
"-اگر میخواهید بعداً خودتان این فایل را در درایو موردنظر کپی کنید؛ «خیر» را انتخاب کنید\n\n"
|
||||||
|
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
|
||||||
|
t MSG_105 "لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\n"
|
||||||
|
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این فرآیند را لغو کنید؟"
|
||||||
|
t MSG_106 "لطفاً یک پوشه انتخاب کنید"
|
||||||
|
t MSG_107 "همه فایلها"
|
||||||
|
t MSG_108 "گزارش Rufus"
|
||||||
|
t MSG_109 "0x%02X (دیسک %d)"
|
||||||
|
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||||||
|
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||||||
|
t MSG_110 "MS-DOS با استفاده از درایوی که اندازه کلاستر آن ۶۴ کیلوبایت است؛ راهاندازی (Boot) نمیشود.\n"
|
||||||
|
"لطفاً اندازه کلاستر را تغییر دهید یا از FreeDOS استفاده کنید."
|
||||||
|
t MSG_111 "اندازه کلاستر ناسازگار و نامناسب است"
|
||||||
|
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||||||
|
t MSG_112 "معمولاً فرمت کردن درایو UDF حجیم و بزرگ زمانبر است. زمان تخمینی با استفاده از درگاه USB 2.0 «%d:%02d» است. "
|
||||||
|
"ممکن است هنگام فرمت کردن، نوار لغزندهای که پیشرفت فرآیند را نشان میدهد بیحرکت و ثابت شود.\n"
|
||||||
|
"پس لطفاً صبور باشید!"
|
||||||
|
t MSG_113 "درایو UDF حجیم"
|
||||||
|
t MSG_114 "این ایمیج (Image) از «Syslinux %s%s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Syslinux %s%s» را به همراه دارد. "
|
||||||
|
"از آنجا که نسخههای مختلف Syslinux با یکدیگر سازگار نیستند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ "
|
||||||
|
"Rufus باید دو فایل «ldlinux.sys» و «ldlinux.bss» را از اینترنت دانلود کند.\n"
|
||||||
|
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایلها «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||||||
|
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «خیر» را انتخاب کنید.\n\n"
|
||||||
|
"نکته: این فایلها در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آنها استفاده خواهد شد."
|
||||||
|
t MSG_115 "دانلود چند فایل لازم است"
|
||||||
|
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||||||
|
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||||||
|
t MSG_116 "این ایمیج (Image) از «Grub %s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Grub %s» را به همراه دارد. "
|
||||||
|
"از آنجا که نسخههای مختلف Grub ممکن است با یکدیگر سازگار نباشند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ "
|
||||||
|
"Rufus تلاش میکند فایل نصب «core.img» مناسب ایمیج شما را در اینترنت پیدا کند.\n\n"
|
||||||
|
"installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
|
||||||
|
"-برای اتصال به اینترنت و تلاش برای دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
|
||||||
|
"-اگر میخواهید از فایل کنونی و پیشفرض Rufus استفاده کنید «خیر» را انتخاب کنید\n"
|
||||||
|
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «لغو» را انتخاب کنید.\n\n"
|
||||||
|
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد. "
|
||||||
|
"اگر فایل مناسبی در اینترنت پیدا نشود، نرمافزار از نسخه پیشفرض استفاده خواهد کرد."
|
||||||
|
# Tooltips
|
||||||
|
# Partition Scheme and Target Type
|
||||||
|
t MSG_150 "معمولاً مطمئنترین انتخاب همین گزینه است؛ اما اگر رایانه شما UEFI دارد و شما میخواهید "
|
||||||
|
"در حالت native EFI اقدام به نصب سیستمعامل کنید؛ بهتر است گزینه دیگری را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_151 "اگر میخواهید در حالت native EFI اقدام به نصب سیستمعامل کنید و "
|
||||||
|
"نیاز دارید که در ویندوز XP به محتویات درایو USB دسترسی داشته باشید؛ از این گزینه استفاده کنید."
|
||||||
|
t MSG_152 "اگر میخواهید در حالت native EFI اقدام به نصب سیستمعامل کنید و "
|
||||||
|
"نیازی به دسترسی به درایو USB در ویندوز XP ندارید؛ بهتر است این گزینه را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_153 "الگوی آزمایش: 0x%02X"
|
||||||
|
t MSG_154 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||||
|
t MSG_155 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||||
|
t MSG_156 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||||
|
t MSG_157 "سیستم فایل موردنظر را انتخاب کنید.\n"
|
||||||
|
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_158 "کمترین مقداری که یک بلاک داده (Data block) در سیستم فایل اشغال میکند.\n"
|
||||||
|
"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_159 "شما میتوانید برای درایو USB موردنظر؛ نام دلخواهی را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_160 "نمایش دادن/پنهان کردن تنظیمات پیشرفته"
|
||||||
|
t MSG_161 "بررسی وجود بدسکتور (Bad sector) در حافظه و درایو موردنظر با استفاده از یک الگوی آزمایش (Test pattern)"
|
||||||
|
t MSG_162 "برای فرمت کردن به روش آهسته یا کامل (Full format) این گزینه را غیرفعال کنید."
|
||||||
|
t MSG_163 "اگر میخواهید یک درایو USB با قابلیت راهاندازی (Bootable) بسازید؛ این گزینه را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_164 "انتخاب روش و نوع فایلی که میخواهید با استفاده از آن یک درایو USB با قابلیت راهاندازی بسازید"
|
||||||
|
t MSG_165 "برای انتخاب فایل ایمیج (Image) کلیک کنید."
|
||||||
|
t MSG_166 "اگر نامی که برای درایو موردنظر انتخاب کردهاید طولانی و یا دارای حروف غیر انگلیسی است "
|
||||||
|
"و یا اگر میخواهید درایو موردنظر آیکون داشته باشد؛ این گزینه را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_167 "نصبِ MBR سفارشیِ نرمافزارِ Rufus که با استفاده از آن میتوان نحوه راهاندازی را"
|
||||||
|
" انتخاب و شناسه (ID) درایو USB بایوس را جعل کرد."
|
||||||
|
t MSG_168 "با انتخاب یکی از این گزینهها میتوانید بهصورت ساختگی و جعلی، اولین درایو USB با قابلیت "
|
||||||
|
"راهاندازی (معمولاً 0x80) را بهعنوان هارددیسک جداگانه معرفی کنید\n"
|
||||||
|
"انتخاب این گزینه فقط زمانی ضروری است که بیش از یک هارددیسک دارید و میخواهید ویندوز XP نصب کنید."
|
||||||
|
t MSG_169 "افزودن تنظیماتی مثل ساختن یک پارتیشن اضافی و مخفی (Extra hidden partition) در درایو "
|
||||||
|
"و یا تراز کردن (Align) حدود و مرزهای پارتیشنها که باعث شناسایی بهتر درایو در "
|
||||||
|
"بایوسهای قدیمی میشود."
|
||||||
|
t MSG_170 "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً "
|
||||||
|
"از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید."
|
||||||
|
t MSG_171 "شروع فرآیند فرمت کردن\n با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود"
|
||||||
|
t MSG_172 "اطلاعات مربوط به پروانه (Licence)، بهروزرسانی (آپدیت)، سازنده و مترجم نرمافزار"
|
||||||
|
t MSG_173 "برای انتخاب کلیک کنید"
|
||||||
|
# The following will appear in the about dialog
|
||||||
|
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||||
|
t MSG_174 "Rufus، ابزاری کاربردی و قابلاطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB"
|
||||||
|
t MSG_175 "نسخه %d.%d (Build %d)"
|
||||||
|
t MSG_176 "ترجمه فارسی: سید ضیاءالدین عظیمی «mailto:s.zia.azimi@gmail.com»"
|
||||||
|
t MSG_177 "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرمافزار در:"
|
||||||
|
t MSG_178 "حقوق نشر دیگران:"
|
||||||
|
t MSG_179 "سیاست بهروزرسانی:"
|
||||||
|
t MSG_180 "اگر به این نرمافزار اجازه بررسی بهروزرسانیهای جدید را بدهید؛ "
|
||||||
|
"شما موافقت خود را با احتمال جمعآوری اطلاعات زیر در سرور یا سرورهای ما اعلام کردهاید:"
|
||||||
|
t MSG_181 "معماری و نسخه سیستمعامل شما"
|
||||||
|
t MSG_182 "نسخه این نرمافزار که در حال استفاده از آن هستید"
|
||||||
|
t MSG_183 "آدرس IP شما"
|
||||||
|
t MSG_184 "به جهت تولید آمار استفاده شخصی، ممکن است ما این اطلاعات جمعآوریشده را "
|
||||||
|
"\\b برای حداکثر یک سال \\b0نگهداری کنیم. با وجود این، ما از روی میل این دادههای فردی را در اختیار شخص ثالث قرار نخواهیم داد."
|
||||||
|
t MSG_185 "فرآیند بهروزرسانی:"
|
||||||
|
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||||
|
t MSG_186 "Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\n"
|
||||||
|
"واضح است هنگام بررسی بهروزرسانیها، دسترسی به اینترنت لازم است."
|
||||||
|
t MSG_187 "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راهاندازی انتخابشده"
|
||||||
|
t MSG_188 "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راهاندازی (Boot) انتخابشده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_189 "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخابشده سازگار نیست."
|
||||||
|
t MSG_190 "درایو ناسازگار و ناهماهنگ شناسایی شده است"
|
||||||
|
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||||||
|
t MSG_191 "مرحله نوشتن"
|
||||||
|
t MSG_192 "مرحله خواندن"
|
||||||
|
t MSG_193 "%s دانلود شد"
|
||||||
|
t MSG_194 "دانلود %s امکانپذیر نیست"
|
||||||
|
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||||||
|
t MSG_195 "در حال استفاده از نسخه جاسازیشده و داخلی فایل %s"
|
||||||
|
t MSG_196 "مهم!\n"
|
||||||
|
"این درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n\n"
|
||||||
|
"درایوهای شناختهشده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده میکند. "
|
||||||
|
"این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راهاندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\n"
|
||||||
|
"نرمافزار Rufus تلاش میکند یک درایو قابل راهاندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد!"
|
||||||
|
t MSG_197 "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد"
|
||||||
|
t MSG_198 "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشنبندیشده به روش "
|
||||||
|
"GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکانپذیر است. درایوی که شما انتخاب کردهاید ویژگی «FIXED» را ندارد."
|
||||||
|
t MSG_199 "اگر میخواهید با استفاده از درایو انتخابشده اقدام به «نصب ویندوز» کنید؛ این گزینه را انتخاب کنید."
|
||||||
|
t MSG_200 "اگر میخواهید مستقیماً از روی درایو انتخابشده اقدام به «اجرای ویندوز» کنید؛ این گزینه را انتخاب کنید."
|
||||||
|
|
||||||
|
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||||||
|
# Translator Note: In the 2 lines below there are invisible Unicode directional formatting characters.
|
||||||
|
# RLE (RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING) at the beginning of the string
|
||||||
|
# PDF (POP DIRECTIONAL FORMATTING) at the end of the string
|
||||||
|
t MSG_201 "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..."
|
||||||
|
t MSG_202 "در حال پویش و بررسی ایمیج..."
|
||||||
|
t MSG_203 "بررسی ایمیج ناموفق بود"
|
||||||
|
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||||||
|
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||||
|
t MSG_204 "فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد"
|
||||||
|
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||||||
|
t MSG_205 "در حال استفاده از ایمیج: %s"
|
||||||
|
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||||||
|
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||||
|
t MSG_206 "فایل %s موجود نیست"
|
||||||
|
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||||||
|
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||||||
|
t MSG_207 "New Volume"
|
||||||
|
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||||||
|
t MSG_208 "%d درایو شناسایی شد"
|
||||||
|
t MSG_209 "%d درایو شناسایی شد"
|
||||||
|
t MSG_210 "آماده"
|
||||||
|
t MSG_211 "لغو شد"
|
||||||
|
t MSG_212 "ناموفق بود"
|
||||||
|
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||||||
|
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||||
|
t MSG_213 "در حال راهاندازی نسخه جدید نرمافزار..."
|
||||||
|
t MSG_214 "راهاندازی نسخه جدید نرمافزار ناموفق بود"
|
||||||
|
# Open/Save file
|
||||||
|
# Translator Note: From MSG_215 to MSG_235, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||||
|
t MSG_215 "%s باز شد"
|
||||||
|
t MSG_216 "%s ذخیره شد"
|
||||||
|
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||||||
|
t MSG_217 "در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||||||
|
t MSG_218 "در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d"
|
||||||
|
t MSG_219 "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%"
|
||||||
|
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||||||
|
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||||||
|
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||||||
|
t MSG_220 "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d"
|
||||||
|
t MSG_221 "در حال نامگذاری درایو (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||||||
|
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||||||
|
t MSG_222 "در حال فرمت کردن (%s)..."
|
||||||
|
t MSG_223 "در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||||||
|
t MSG_224 "در حال پاککردن ساختارهای MBR/PBR/GPT..."
|
||||||
|
t MSG_225 "در حال درخواست دسترسی به دیسک..."
|
||||||
|
t MSG_226 "در حال بررسی رکوردهای راهانداز موجود..."
|
||||||
|
t MSG_227 "در حال بستن درایوهای موجود..."
|
||||||
|
t MSG_228 "در حال نوشتن رکورد راهانداز اصلی (MBR)..."
|
||||||
|
t MSG_229 "در حال نوشتن رکورد راهانداز پارتیشن (PBR)..."
|
||||||
|
t MSG_230 "در حال کپی کردن فایلهای DOS..."
|
||||||
|
t MSG_231 "در حال کپی کردن محتویات فایل ISO..."
|
||||||
|
t MSG_232 "در حال نصب راهانداز EFI ویندوز ۷ (ممکن است کمی زمانبر باشد)..."
|
||||||
|
t MSG_233 "در حال انجام مرحله نهایی، لطفاً صبور باشید..."
|
||||||
|
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||||||
|
t MSG_234 "در حال نصب Syslinux %s..."
|
||||||
|
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||||||
|
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||||||
|
t MSG_235 "بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)"
|
||||||
|
t MSG_236 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی تصادفی"
|
||||||
|
# Translator Note: From MSG_237 to MSG_241, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||||
|
t MSG_237 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X"
|
||||||
|
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||||||
|
t MSG_238 "در حال پارتیشنبندی (%s)..."
|
||||||
|
t MSG_239 "در حال حذف پارتیشنها..."
|
||||||
|
t MSG_240 "دانلود %s: در حال اتصال..."
|
||||||
|
t MSG_241 "در حال دانلود: %0.1f%%"
|
||||||
|
t MSG_242 "دانلود فایل ناموفق بود"
|
||||||
|
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||||
|
t MSG_243 "در حال بررسی بهروزرسانیهای Rufus..."
|
||||||
|
t MSG_244 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اینترنت وصل شود"
|
||||||
|
t MSG_245 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اطلاعات نسخه برنامه دسترسی پیدا کند"
|
||||||
|
# Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||||
|
t MSG_246 "نسخه جدیدی از Rufus موجود است!"
|
||||||
|
t MSG_247 "نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد"
|
||||||
|
t MSG_248 "کلیدهای رجیستری برنامه با موفقیت حذف شدند"
|
||||||
|
t MSG_249 "حذف کلیدهای رجیستری برنامه ناموفق بود"
|
||||||
|
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||||||
|
t MSG_250 "%s فعال شد."
|
||||||
|
t MSG_251 "%s غیرفعال شد."
|
||||||
|
t MSG_252 "بررسی اندازه ایمیج"
|
||||||
|
t MSG_253 "تشخیص دیسک سخت (هارد دیسک) USB"
|
||||||
|
t MSG_254 "وادار کردن استفاده از فرمت Large FAT32"
|
||||||
|
t MSG_255 "هنگام خروج، NoDriveTypeAutorun حذف خواهد شد."
|
||||||
|
t MSG_256 "تشخیص درایو ساختگی و تقلبی"
|
||||||
|
t MSG_257 "پشتیبانی از سیستم فایل Joliet"
|
||||||
|
t MSG_258 "پشتیبانی از سیستم فایل Rock Ridge"
|
||||||
|
t MSG_259 "وادار کردن بهروزرسانی"
|
||||||
|
t MSG_260 "فشردهسازی NTFS"
|
||||||
|
t MSG_261 "در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||||||
|
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||||||
|
t MSG_262 "پشتیبانی از فایل ISO"
|
||||||
|
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||||||
|
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE','LRE' & 'PDF' are used
|
||||||
|
t MSG_263 "نمایش دودویی واحدهای حافظه (1 KB = 1024 bytes)"
|
||||||
|
t MSG_264 "در حال حذف کردن پوشه '%s'"
|
||||||
|
t MSG_265 "شناسایی دیسک VMWare"
|
||||||
|
t MSG_266 "روش دوگانه UEFI/BIOS"
|
||||||
|
# Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||||
|
t MSG_267 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||||||
|
t MSG_268 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز..."
|
||||||
|
t MSG_269 "نگهداری برچسب زمان (timestamp)"
|
||||||
|
t MSG_270 "اشکالزدایی (debug) USB"
|
||||||
|
# Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used
|
||||||
|
t MSG_271 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
|
||||||
|
t MSG_272 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) SHA1 و MD5 برای ایمیج انتخابشده"
|
||||||
|
t MSG_273 "تغییر زبان برنامه"
|
||||||
|
# TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE' & 'PDF' are used
|
||||||
|
t MSG_274 "ایمیج ISOHybrid شناسایی شد"
|
||||||
|
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||||||
|
t MSG_275 "ایمیجی که شما انتخاب کردهاید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل میتواند "
|
||||||
|
"به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود. \n"
|
||||||
|
"Rufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد میکند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \n"
|
||||||
|
"با این حال، اگر هنگام راهاندازی (boot) سیستمعامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما میتوانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n\n"
|
||||||
|
"لطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید."
|
||||||
|
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||||||
|
t MSG_276 "نوشتن به روش «%s» (پیشنهاد برنامه)"
|
||||||
|
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||||||
|
t MSG_277 "نوشتن به روش «%s»"
|
||||||
|
# The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface
|
||||||
|
# They are added as messages, so that I will have them available when needed.
|
||||||
|
# 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used
|
||||||
|
# 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns
|
||||||
|
t MSG_278 "نوع راهاندازی (Boot)"
|
||||||
|
t MSG_279 "غیرقابل راهاندازی (Non bootable)"
|
||||||
|
t MSG_280 "انتخاب ایمیج (Image)"
|
||||||
|
t MSG_281 "(لطفاً یک ایمیج انتخاب کنید)"
|
||||||
|
t MSG_282 "قفل کردن اختصاصی درایو USB"
|
||||||
|
t MSG_283 "امضای نامعتبر"
|
||||||
|
t MSG_284 "فایل اجرایی دانلود شده امضای دیجیتال ندارد."
|
||||||
|
t MSG_285 "این فایل اجرایی دانلود شده، توسط '%s' امضا شده است.\n ما این امضا را نمیشناسیم و "
|
||||||
|
"ناشناس بودن آن ممکن است نشانه نوعی فعالیت خرابکارانه باشد...\nآیا مطمئن هستید میخواهید این فایل را اجرا کنید؟"
|
||||||
|
|
||||||
################################################################################
|
################################################################################
|
||||||
l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415
|
||||||
v 1.0.18
|
v 1.0.18
|
||||||
|
|
10
src/rufus.rc
10
src/rufus.rc
|
@ -32,7 +32,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
|
||||||
|
|
||||||
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 242, 376
|
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 242, 376
|
||||||
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
|
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
|
||||||
CAPTION "Rufus 2.5.791"
|
CAPTION "Rufus 2.5.792"
|
||||||
FONT 8, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
|
FONT 8, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
|
||||||
BEGIN
|
BEGIN
|
||||||
LTEXT "Device",IDS_DEVICE_TXT,9,6,200,8
|
LTEXT "Device",IDS_DEVICE_TXT,9,6,200,8
|
||||||
|
@ -319,8 +319,8 @@ END
|
||||||
//
|
//
|
||||||
|
|
||||||
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
|
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
|
||||||
FILEVERSION 2,5,791,0
|
FILEVERSION 2,5,792,0
|
||||||
PRODUCTVERSION 2,5,791,0
|
PRODUCTVERSION 2,5,792,0
|
||||||
FILEFLAGSMASK 0x3fL
|
FILEFLAGSMASK 0x3fL
|
||||||
#ifdef _DEBUG
|
#ifdef _DEBUG
|
||||||
FILEFLAGS 0x1L
|
FILEFLAGS 0x1L
|
||||||
|
@ -337,13 +337,13 @@ BEGIN
|
||||||
BEGIN
|
BEGIN
|
||||||
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)"
|
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)"
|
||||||
VALUE "FileDescription", "Rufus"
|
VALUE "FileDescription", "Rufus"
|
||||||
VALUE "FileVersion", "2.5.791"
|
VALUE "FileVersion", "2.5.792"
|
||||||
VALUE "InternalName", "Rufus"
|
VALUE "InternalName", "Rufus"
|
||||||
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2015 Pete Batard (GPL v3)"
|
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2015 Pete Batard (GPL v3)"
|
||||||
VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
|
VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
|
||||||
VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe"
|
VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe"
|
||||||
VALUE "ProductName", "Rufus"
|
VALUE "ProductName", "Rufus"
|
||||||
VALUE "ProductVersion", "2.5.791"
|
VALUE "ProductVersion", "2.5.792"
|
||||||
END
|
END
|
||||||
END
|
END
|
||||||
BLOCK "VarFileInfo"
|
BLOCK "VarFileInfo"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue