mirror of
				https://github.com/pbatard/rufus.git
				synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00 
			
		
		
		
	[loc] Add Persian translation
* From ziaa/Rufus_Persian_Translation@ba4603011f * Closes #384
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									5e02379af4
								
							
						
					
					
						commit
						a5de551d98
					
				
					 2 changed files with 553 additions and 5 deletions
				
			
		|  | @ -69,6 +69,7 @@ | |||
| # l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427 | ||||
| # l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e | ||||
| # l "nb-NO" "Norwegian (Norsk)" 0x0414 | ||||
| # l "fa-IR" "Persian (فارسی)" 0x0429 | ||||
| # l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415 | ||||
| # l "pt-BR" "Portuguese Brazilian (Português do Brasil)" 0x0416 | ||||
| # l "pt-PT" "Portuguese Standard (Português)" 0x0816 | ||||
|  | @ -10374,6 +10375,553 @@ t MSG_284 "Den nedlastede programfil mangler en digital signatur." | |||
| t MSG_285 "Den nedlastede programfil er signert av '%s'.\nDette er en signatur vi ikke gjenkjenner, og kan " | ||||
| 	"indikere en form for skadelig aktivitet...\nEr du sikker på at du vil kjøre denne filen?" | ||||
| 
 | ||||
| ################################################################################ | ||||
| l "fa-IR" "Persian (فارسی)" 0x0429 | ||||
| a "r" | ||||
| v 1.0.19 | ||||
| b "en-US" | ||||
| 
 | ||||
| # Main dialog | ||||
| g IDD_DIALOG | ||||
| s IDD_DIALOG +40,0 | ||||
| s IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP +40,0 | ||||
| s IDC_PROGRESS +40,0 | ||||
| s IDC_DEVICE +40,0 | ||||
| s IDC_PARTITION_TYPE +40,0 | ||||
| s IDC_FILESYSTEM +40,0 | ||||
| s IDC_CLUSTERSIZE +40,0 | ||||
| s IDC_LABEL +40,0 | ||||
| s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +40,0 | ||||
| s IDC_ENABLE_FIXED_DISKS +40,0 | ||||
| s IDC_EXTRA_PARTITION +40,0 | ||||
| s IDC_BADBLOCKS +50,0 | ||||
| s IDC_NBPASSES -15,0 | ||||
| m IDC_NBPASSES +55,0 | ||||
| s IDC_BOOT +55,0 | ||||
| m IDC_BOOTTYPE +55,0 | ||||
| s IDC_BOOTTYPE -10,0 | ||||
| m IDC_SELECT_ISO +40,0 | ||||
| s IDC_INFO +40,0 | ||||
| s IDC_RUFUS_MBR +40,0 | ||||
| m IDC_DISK_ID +53,0 | ||||
| s IDC_DISK_ID -13,0 | ||||
| s IDC_ABOUT -10,0 | ||||
| m IDC_LOG -15,0 | ||||
| s IDC_LOG +40,0 | ||||
| m IDC_START +40,0 | ||||
| m IDCANCEL +40,0 | ||||
| t IDS_DEVICE_TXT "درایو USB (حافظه فلش یا سایر ابزارهای ذخیرهسازی قابلحمل)" | ||||
| t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "روش پارتیشنبندی و نوع ثابتافزار (Firmware) رایانه موردنظر" | ||||
| t IDS_FILESYSTEM_TXT "سیستم فایل" | ||||
| t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "اندازه کلاستر" | ||||
| t IDS_LABEL_TXT "نام دلخواه برای درایو USB موردنظر" | ||||
| t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "گزینهها و تنظیمات" | ||||
| # Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically. | ||||
| t IDC_BADBLOCKS "بررسی وجود بدسکتور در درایو به روشِ" | ||||
| t IDC_QUICKFORMAT "فرمت کردن سریع (Quick format)" | ||||
| t IDC_BOOT "ساخت درایو راهانداز (Bootable) با استفاده از" | ||||
| t IDC_WINDOWS_INSTALL "نصب ویندوز به روش استاندارد و رایج" | ||||
| # Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language | ||||
| # Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200) | ||||
| t IDC_WINDOWS_TO_GO "استفاده از ویژگی «Windows To Go»" | ||||
| t IDC_SET_ICON "ایجاد آیکون و نامگذاری درایو USB با استفاده از فایل autorun.inf" | ||||
| t IDC_ABOUT "درباره" | ||||
| t IDC_LOG "گزارش (Log)" | ||||
| t IDCANCEL "خروج" | ||||
| t IDC_START "شروع" | ||||
| t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "تنظیمات پیشرفته" | ||||
| t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "نمایش هارد دیسکهای اکسترنال در فهرست درایوهای USB موجود" | ||||
| # Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space | ||||
| # as there is a tooltip (MSG_169) providing these details. | ||||
| t IDC_EXTRA_PARTITION "بهسازی و اصلاح تنظیمات برای شناسایی بهتر درایو در BIOSهای قدیمی" | ||||
| # 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||
| # Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users | ||||
| # to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167. | ||||
| t IDC_RUFUS_MBR "استفاده از Rufus MBR با BIOS ID برابر با" | ||||
| 
 | ||||
| # About dialog | ||||
| g IDD_ABOUTBOX | ||||
| s IDC_ABOUT_LICENSE +45,0 | ||||
| m IDC_ABOUT_UPDATES +45,0 | ||||
| s IDC_ABOUT_UPDATES +45,0 | ||||
| m IDOK +20,0 | ||||
| # TRANSLATOR NOTE: To make the output looks correctly, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below. | ||||
| #       RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string | ||||
| #       PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string | ||||
| t IDD_ABOUTBOX "درباره Rufus" | ||||
| t IDC_ABOUT_LICENSE "پروانه نرمافزار (License)" | ||||
| t IDC_ABOUT_UPDATES "بهروزرسانی نرمافزار" | ||||
| t IDOK "بستن" | ||||
| 
 | ||||
| # About -> License dialog | ||||
| g IDD_LICENSE | ||||
| # NOTE: To make the output looks correctly, there are two invisible Unicode directional formatting characters in the line below. | ||||
| #       RLE (right-to-left embedding, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAB) at the beginning of the string | ||||
| #       PDF (pop directional formatting, UTF-8: 0xE2 0x80 0xAC) at the end of the string | ||||
| t IDD_LICENSE "پروانه نرمافزار Rufus" | ||||
| t IDCANCEL "بستن" | ||||
| 
 | ||||
| # Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus | ||||
| g IDD_NOTIFICATION | ||||
| t IDC_MORE_INFO "اطلاعات بیشتر" | ||||
| t IDYES "بله" | ||||
| t IDNO "خیر" | ||||
| 
 | ||||
| # Log dialog | ||||
| g IDD_LOG | ||||
| m IDC_LOG_CLEAR -290,0 | ||||
| s IDC_LOG_CLEAR +10,0 | ||||
| m IDC_LOG_SAVE -280,0 | ||||
| s IDC_LOG_SAVE +10,0 | ||||
| # TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE' & 'PDF' are used | ||||
| t IDD_LOG "گزارش ثبتشده (Log)" | ||||
| t IDC_LOG_CLEAR "پاک کردن گزارش" | ||||
| t IDC_LOG_SAVE "ذخیره گزارش" | ||||
| t IDCANCEL "بستن" | ||||
| 
 | ||||
| # About -> Updates | ||||
| g IDD_UPDATE_POLICY | ||||
| s IDC_POLICY +15,0 | ||||
| s IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP +45,0 | ||||
| m IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP -60,0 | ||||
| s IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT +20,0 | ||||
| m IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT -55,0 | ||||
| s IDC_UPDATE_FREQUENCY +20,0 | ||||
| m IDC_UPDATE_FREQUENCY -25,0 | ||||
| s IDS_INCLUDE_BETAS_TXT +40,0 | ||||
| m IDS_INCLUDE_BETAS_TXT -55,0 | ||||
| s IDC_INCLUDE_BETAS +30,0 | ||||
| m IDC_INCLUDE_BETAS -25,0 | ||||
| s IDS_CHECK_NOW_GRP +10,0 | ||||
| m IDS_CHECK_NOW_GRP -10,0 | ||||
| s IDC_CHECK_NOW +25,0 | ||||
| m IDC_CHECK_NOW -20,0 | ||||
| s IDCANCEL +25,0 | ||||
| m IDCANCEL -20,0 | ||||
| t IDD_UPDATE_POLICY "سیاست و تنظیمات بهروزرسانی نرمافزار" | ||||
| t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "تنظیمات" | ||||
| t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "بررسی و بهروزرسانی خودکار:" | ||||
| t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "شامل نسخههای آزمایشی (Beta):" | ||||
| t IDC_CHECK_NOW "همین الآن بررسی کن!" | ||||
| t IDCANCEL "بستن" | ||||
| 
 | ||||
| # Dialog that appears when a new version is available | ||||
| g IDD_NEW_VERSION | ||||
| t IDD_NEW_VERSION "Rufus بررسی آپدیتهای جدید و بهروزرسانی نرمافزار" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "نسخه جدیدی از نرمافزار موجود است. لطفاً آخرین نسخه نرمافزار را دانلود کنید!" | ||||
| t IDC_WEBSITE "برای رفتن به سایت نرمافزار، کلیک کنید." | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "یادداشتهای انتشار نسخه جدید (Release Notes)" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "دانلود" | ||||
| t IDC_DOWNLOAD "دانلود" | ||||
| t IDCANCEL "بستن" | ||||
| 
 | ||||
| # Messages used throughout the application | ||||
| t MSG_001 "شناسایی نمونه دیگری از نرمافزار" | ||||
| # NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters. | ||||
| #		Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of each line. | ||||
| t MSG_002 "نمونه دیگری از نرمافزار Rufus در حال اجراست.\n" | ||||
| 	"امکان اجرای همزمان دو نمونه از نرمافزار وجود ندارد. لطفاً قبل از باز کردن نرمافزار جدید، نمونه قبلی در حال اجرا را ببندید." | ||||
| # NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are LRE & PDF invisible Unicode directional formatting characters. | ||||
| #		Position: (LRE) At the beginning and (PDF) at the end of %s. | ||||
| t MSG_003 "هشدار!\n" | ||||
| 	"تمام دادهها و اطلاعات موجود در درایو '%s' پاک خواهد شد.\n" | ||||
| 	"آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید؟" | ||||
| t MSG_004 "سیاست بهروزرسانی نرمافزار" | ||||
| t MSG_005 "آیا برای بررسی آپدیت جدید و بهروزرسانی نرمافزار، به Rufus اجازه اتصال به اینترنت را میدهید؟" | ||||
| # Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing) | ||||
| t MSG_006 "خروج" | ||||
| t MSG_007 "لغو" | ||||
| t MSG_008 "بله" | ||||
| t MSG_009 "خیر" | ||||
| t MSG_010 "تعدادی بدسکتور پیدا شده است" | ||||
| t MSG_011 "بررسی انجام شد. تعداد بدسکتور(های) پیدا شده: %d\n" | ||||
| 	"  خطا(های) خواندن: %d\n  خطا(های) نوشتن: %d\n  خطا(های) خرابی (corruption) دادهها: %d\n" | ||||
| # The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile | ||||
| t MSG_012 "%s\n گزارش با جزئیات بیشتر را میتوانید در فایل زیر مشاهده کنید.\n%s" | ||||
| t MSG_013 "غیرفعال" | ||||
| t MSG_014 "روزانه" | ||||
| t MSG_015 "هفتگی" | ||||
| t MSG_016 "ماهانه" | ||||
| t MSG_017 "سفارشی" | ||||
| # TRANSLATOR NOTE: In the both lines below 'LRE' & 'PDF' are used | ||||
| t MSG_018 "نسخه کنونی نرمافزار شما: %d.%d (Build %d)" | ||||
| t MSG_019 "آخرین نسخه موجود: %d.%d (Build %d)" | ||||
| # *Short* size names. These can be used as suffixes | ||||
| t MSG_020 "bytes" | ||||
| t MSG_021 "KB" | ||||
| t MSG_022 "MB" | ||||
| t MSG_023 "GB" | ||||
| t MSG_024 "TB" | ||||
| t MSG_025 "PB" | ||||
| # *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog. | ||||
| t MSG_026 "بایت"	# Yes, this is a repeat from MSG_020 | ||||
| t MSG_027 "کیلوبایت" | ||||
| t MSG_028 "مگابایت" | ||||
| t MSG_029 "پیشفرض" | ||||
| # The following gets appended to the file system, cluster size, etc. | ||||
| t MSG_030 "%s (پیشفرض)" | ||||
| t MSG_031 "الگوی پارتیشنبندی %s برای رایانههای دارای BIOS یا %s" | ||||
| t MSG_032 "الگوی پارتیشنبندی %s برای رایانههای دارای BIOS" | ||||
| t MSG_033 "الگوی پارتیشنبندی %s برای رایانههای دارای UEFI" | ||||
| # Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes) | ||||
| t MSG_034 "%d گذره" | ||||
| t MSG_035 "%d گذره" | ||||
| t MSG_036 "ایمیج ISO" | ||||
| t MSG_037 "برنامه" | ||||
| t MSG_038 "لغو" | ||||
| t MSG_039 "اجرا" | ||||
| t MSG_040 "دانلود" | ||||
| t MSG_041 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد." | ||||
| t MSG_042 "خطا" | ||||
| t MSG_043 "خطا: %s" | ||||
| t MSG_044 "دانلود فایل" | ||||
| t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)" | ||||
| t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]" | ||||
| # Used when a drive is detected that contains more than one partition | ||||
| t MSG_047 "درایو بیش از یک پارتیشن دارد." | ||||
| t MSG_048 "Rufus - در حال تخلیه میانگیر (بافر)" | ||||
| t MSG_049 "Rufus - در حال لغو کردن" | ||||
| 
 | ||||
| # Error messages | ||||
| t MSG_050 "موفق بود." | ||||
| t MSG_051 "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن" | ||||
| t MSG_052 "برای این ابزار ذخیرهسازی نمیتوان از سیستم فایل انتخابشده استفاده کرد." | ||||
| t MSG_053 "اجازه دسترسی به درایو انتخابشده وجود ندارد." | ||||
| t MSG_054 "درایو انتخابشده نسبت به «نوشتن» محافظت شده است (Write Protected)." | ||||
| t MSG_055 "برنامه یا فرآیند (Process) دیگری در حال استفاده از درایو انتخابشده است." | ||||
| 	"لطفاً سایر برنامههایی را که در حال استفاده کردن از درایو موردنظر هستند؛ ببندید." | ||||
| t MSG_056 "برای درایو انتخابشده، امکان «فرمت کردن سریع» وجود ندارد." | ||||
| t MSG_057 "نام انتخابشده برای درایو، نامعتبر است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_058 "دستگیره (handle) نرمافزاری درایو موردنظر نامعتبر است." | ||||
| t MSG_059 "برای درایو موردنظر اندازه کلاستری که انتخاب کردهاید نامعتبر است. لطفاً اندازه دیگری را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_060 "اندازه فضای ذخیرهسازی درایو موردنظر نامعتبر است." | ||||
| t MSG_061 "لطفاً در درایو USB، یک ابزار ذخیرهسازی قابلحمل وارد کنید." | ||||
| t MSG_062 "فرمان غیرقابل پشتیبانی و نامشخصی دریافت شد." | ||||
| t MSG_063 "خطا در تخصیص حافظه (Memory Allocation)" | ||||
| t MSG_064 "خطا در خواندن" | ||||
| t MSG_065 "خطا در نوشتن" | ||||
| t MSG_066 "فرآیند نصب ناموفق بود." | ||||
| t MSG_067 "نرمافزار نتوانست درایو موردنظر را باز کند. ممکن است برنامه یا فرآیند دیگری در حال استفاده از این درایو باشد.\n" | ||||
| 	"لطفاً وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید و سپس دوباره آن را متصل و امتحان کنید." | ||||
| t MSG_068 "خطا در هنگام پارتیشنبندی درایو" | ||||
| t MSG_069 "نمیتوان فایلها را در درایو موردنظر کپی کرد." | ||||
| t MSG_070 "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد." | ||||
| # See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 | ||||
| t MSG_071 "نرمافزار نتوانست ریسه (Thread) را اجرا کند." | ||||
| t MSG_072 "بررسی بدسکتورها کامل انجام نشد." | ||||
| t MSG_073 "بررسی اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود." | ||||
| t MSG_074 "استخراج (Extraction) اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود." | ||||
| t MSG_075 "اتصال دوباره و سوار کردن (Mount) درایو ناموفق بود." | ||||
| t MSG_076 "نصب فایلهای موردنیاز برای راهاندازی (Boot) سیستمعامل ناموفق بود." | ||||
| t MSG_077 "اختصاص حروف الفبا به درایو موردنظر ناموفق بود." | ||||
| t MSG_078 "امکان وصل و سوار کردن (Mount) فضای ذخیرهسازی GUID وجود ندارد." | ||||
| t MSG_079 "درایو موردنظر هنوز آماده استفاده کردن نیست." | ||||
| 
 | ||||
| t MSG_080 "ویندوز در حال تخلیه اطلاعات و میانگیر (بافر) خود در درایو USB موردنظر است.\n\n" | ||||
| 	"با توجه به سرعت درایو USB، این فرآیند ممکن است کمی زمانبر باشد (بهویژه برای فایلهای بزرگ).\n\n" | ||||
| 	"برای جلوگیری از خرابی فایلها، بهتر است اجازه دهید ویندوز کار خود را کامل کند." | ||||
| 	"اما اگر از صبر کردن خسته شدهاید؛ میتوانید وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید." | ||||
| t MSG_081 "فایل ایمیج انتخابشده پشتیبانی نمیشود" | ||||
| t MSG_082 "فایل ایمیج (Image) انتخابشده، قابلیت راهاندازی سیستمعامل را ندارد (none-bootable) یا ساختاری دارد که Rufus آن را پشتیبانی نمیکند." | ||||
| t MSG_083 "%s جایگزین شود؟" | ||||
| t MSG_084 "انگار این فایل ISO از نسخه قدیمی «%s» استفاده میکند.\n" | ||||
| 	"به همین دلیل، ممکن است منوی راهاندازی (Boot Menu) بهدرستی نمایش داده نشود.\n\n" | ||||
| 	"برای از بین بردن این مشکل، Rufus میتواند نسخه جدید آن را دانلود کند.\n" | ||||
| 	"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n" | ||||
| 	"-اگر نمیخواهید این فایل را دانلود کنید، «خیر» را انتخاب کنید.\n\n" | ||||
| 	"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد." | ||||
| t MSG_085 "در حال دانلود کردن %s" | ||||
| t MSG_086 "فایل ایمیج انتخاب نشده است" | ||||
| # The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match | ||||
| # the beginning of the IDC_BOOT text | ||||
| t MSG_087 "لطفاً  با کلیک بر روی آیکون CD یک فایل ایمیج (Image) انتخاب کنید؛ " | ||||
| 	"یا گزینه «ساخت درایو راهانداز (Bootable) با استفاده از» را غیرفعال کنید." | ||||
| t MSG_088 "فایل ایمیج بیش از اندازه بزرگ است" | ||||
| t MSG_089 "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو انتخابشده بیشتر است." | ||||
| t MSG_090 "خطا در انتخاب فایل ISO" | ||||
| # NOTE: To make the output look correctly, in the line below there are RLE & PDF invisible Unicode directional formatting characters. | ||||
| #		Position: (RLE) At the beginning and (PDF) at the end of string. | ||||
| t MSG_091 "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. " | ||||
| 	"لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راهاندازی EFI استفاده کنید یا در گزینهها نوع BIOS را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_092 "سیستم فایل پشتیبانی نمیشود" | ||||
| t MSG_093 "هشدار مهم! درایو انتخابشده چندین پارتیشن دارد.\n\n" | ||||
| 	"ممکن است این پارتیشنها پنهان باشند و شما آنها را در فهرست ویندوز نبینید. " | ||||
| 	"اگر میخواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشنها به عهده خود شما است!" | ||||
| t MSG_094 "چندین پارتیشن شناسایی شده است" | ||||
| t MSG_095 "ایمیج DD" | ||||
| t MSG_096 "سیستم فایلی را که انتخاب کردهاید  با این نوع از فایل ISO نمیتوان استفاده کرد. " | ||||
| 	"لطفاً سیستم فایل یا فایل ISO دیگری را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_097 "«%s» فقط زمانی قابل استفاده است که سیستم فایل انتخابشده NTFS باشد." | ||||
| t MSG_098 "هشدار مهم! شما گزینه «Windows To Go» را انتخاب کردهاید اما درایو موردنظر شما فاقد ویژگی «FIXED» است. " | ||||
| 	"به همین دلیل هنگام راهاندازی سیستمعامل (Boot) با استفاده از این درایو به احتمال زیاد اجرای ویندوز متوقف میشود. " | ||||
| 	"چونکه مایکروسافت این امکان را برای درایوهایی که ویژگی «REMOVABLE» دارند، طراحی نکرده است.\n\n" | ||||
| 	"آیا میخواهید این کار را ادامه دهید؟\n\n" | ||||
| 	"نکته: ویژگیهای «FIXED» و «REMOVABLE» خاصیت سختافزاری هستند " | ||||
| 	"و فقط شرکتهای سازنده درایو با ابزارهای مخصوصی میتوانند آنها را تغییر دهند. " | ||||
| 	"این ابزارها تقریباً هیچوقت در اختیار عموم مردم قرار نمیگیرد." | ||||
| t MSG_099 "محدودیت در سیستم فایل" | ||||
| t MSG_100 "ایمیج (Image) انتخابشده فایلی بزرگتر از ۴ گیگابایت دارد. " | ||||
| 	"این مقدار از حداکثر اندازه مجاز برای سیستم فایل FAT و FAT32 بیشتر است." | ||||
| t MSG_101 "استخراج اطلاعات فایل WIM پشتیبانی نمیشود" | ||||
| t MSG_102 "سیستمعامل شما نمیتواند اطلاعات فایلهای WIM را از حالت فشرده خارج کند. " | ||||
| 	"استخراج اطلاعات موجود در این نوع از فایلها، برای ساختن درایو USB «ویندوز ویستا» و «ویندوز ۷» با قابلیت راهاندازی EFI لازم است. " | ||||
| 	"شما میتوانید با نصب کردن نرمافزار 7-Zip این مشکل را حل کنید.\n" | ||||
| 	"آیا میخواهید وارد سایت دانلود نرمافزار 7-Zip شوید؟" | ||||
| t MSG_103 "%s دانلود شود؟" | ||||
| # Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file | ||||
| #      is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc." | ||||
| t MSG_104 "%s یا نسخههای بعدی آن، نیازمند فایل %s است.\n" | ||||
| 	"چون اندازه این فایل از ۱۰۰ کیلوبایت بیشتر است و معمولاً در ایمیجهای %s موجود است؛ " | ||||
| 	"این فایل به همراه نرمافزار Rufus عرضه نشده است.\n\nRufus میتواند این فایل را از اینترنت دانلود کند.\n" | ||||
| 	"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n" | ||||
| 	"-اگر میخواهید بعداً خودتان این فایل را در درایو موردنظر کپی کنید؛ «خیر» را انتخاب کنید\n\n" | ||||
| 	"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد." | ||||
| t MSG_105 "لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\n" | ||||
| 	"آیا مطمئن هستید که میخواهید این فرآیند را لغو کنید؟" | ||||
| t MSG_106 "لطفاً یک پوشه انتخاب کنید" | ||||
| t MSG_107 "همه فایلها" | ||||
| t MSG_108 "گزارش Rufus" | ||||
| t MSG_109 "0x%02X (دیسک %d)" | ||||
| # "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT | ||||
| # "kilobytes" should be the same as in MSG_027 | ||||
| t MSG_110 "MS-DOS با استفاده از درایوی که اندازه کلاستر آن ۶۴ کیلوبایت است؛ راهاندازی (Boot) نمیشود.\n" | ||||
| 	"لطفاً اندازه کلاستر را تغییر دهید یا از FreeDOS استفاده کنید." | ||||
| t MSG_111 "اندازه کلاستر ناسازگار و نامناسب است" | ||||
| # "%d:%02d" below is a duration (mins:secs) | ||||
| t MSG_112 "معمولاً فرمت کردن درایو UDF حجیم و بزرگ زمانبر است. زمان تخمینی با استفاده از درگاه USB 2.0 «%d:%02d» است. " | ||||
| 	"ممکن است هنگام فرمت کردن، نوار لغزندهای که پیشرفت فرآیند را نشان میدهد بیحرکت و ثابت شود.\n" | ||||
| 	"پس لطفاً صبور باشید!" | ||||
| t MSG_113 "درایو UDF حجیم" | ||||
| t MSG_114 "این ایمیج (Image) از «Syslinux %s%s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Syslinux %s%s» را به همراه دارد. " | ||||
| 	"از آنجا که نسخههای مختلف Syslinux با یکدیگر سازگار نیستند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ " | ||||
| 	"Rufus باید دو فایل «ldlinux.sys» و «ldlinux.bss» را از اینترنت دانلود کند.\n" | ||||
| 	"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایلها «بله» را انتخاب کنید\n" | ||||
| 	"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «خیر» را انتخاب کنید.\n\n" | ||||
| 	"نکته: این فایلها در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آنها استفاده خواهد شد." | ||||
| t MSG_115 "دانلود چند فایل لازم است" | ||||
| # Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO: | ||||
| # http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB) | ||||
| t MSG_116 "این ایمیج (Image) از «Grub %s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Grub %s» را به همراه دارد. " | ||||
| 	"از آنجا که نسخههای مختلف Grub ممکن است با یکدیگر سازگار نباشند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ " | ||||
| 	"Rufus تلاش میکند فایل نصب «core.img» مناسب ایمیج شما را در اینترنت پیدا کند.\n\n" | ||||
| 	"installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n" | ||||
| 	"-برای اتصال به اینترنت و تلاش برای دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n" | ||||
| 	"-اگر میخواهید از فایل کنونی و پیشفرض Rufus استفاده کنید «خیر» را انتخاب کنید\n" | ||||
| 	"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «لغو» را انتخاب کنید.\n\n" | ||||
| 	"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد. " | ||||
| 	"اگر فایل مناسبی در اینترنت پیدا نشود، نرمافزار از نسخه پیشفرض استفاده خواهد کرد." | ||||
| # Tooltips | ||||
| # Partition Scheme and Target Type | ||||
| t MSG_150 "معمولاً مطمئنترین انتخاب همین گزینه است؛ اما اگر رایانه شما UEFI دارد و شما میخواهید " | ||||
| 	"در حالت native EFI اقدام به نصب سیستمعامل کنید؛ بهتر است گزینه دیگری را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_151 "اگر میخواهید در حالت native EFI اقدام به نصب سیستمعامل کنید و " | ||||
| 	"نیاز دارید که در ویندوز XP به محتویات درایو USB دسترسی داشته باشید؛ از این گزینه استفاده کنید." | ||||
| t MSG_152 "اگر میخواهید در حالت native EFI اقدام به نصب سیستمعامل کنید و " | ||||
| 	"نیازی به دسترسی به درایو USB در ویندوز XP ندارید؛ بهتر است این گزینه را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_153 "الگوی آزمایش: 0x%02X" | ||||
| t MSG_154 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_155 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_156 "الگوی آزمایش: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_157 "سیستم فایل موردنظر را انتخاب کنید.\n" | ||||
| 	"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_158 "کمترین مقداری که یک بلاک داده (Data block) در سیستم فایل اشغال میکند.\n" | ||||
| 	"اگر نمیدانید کدام گزینه مناسب است؛ مقدار پیشفرض را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_159 "شما میتوانید برای درایو USB موردنظر؛ نام دلخواهی را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_160 "نمایش دادن/پنهان کردن تنظیمات پیشرفته" | ||||
| t MSG_161 "بررسی وجود بدسکتور (Bad sector) در حافظه و درایو موردنظر با استفاده از یک الگوی آزمایش (Test pattern)" | ||||
| t MSG_162 "برای فرمت کردن به روش آهسته یا کامل (Full format) این گزینه را غیرفعال کنید." | ||||
| t MSG_163 "اگر میخواهید یک درایو USB با قابلیت راهاندازی (Bootable) بسازید؛ این گزینه را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_164 "انتخاب روش و نوع فایلی که میخواهید با استفاده از آن یک درایو USB با قابلیت راهاندازی بسازید" | ||||
| t MSG_165 "برای انتخاب فایل ایمیج (Image) کلیک کنید." | ||||
| t MSG_166 "اگر نامی که برای درایو موردنظر انتخاب کردهاید طولانی و یا دارای حروف غیر انگلیسی است " | ||||
| 	"و یا اگر میخواهید درایو موردنظر آیکون داشته باشد؛ این گزینه را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_167 "نصبِ MBR سفارشیِ نرمافزارِ Rufus که با استفاده از آن میتوان نحوه راهاندازی را" | ||||
| 	" انتخاب و شناسه (ID) درایو USB بایوس را جعل کرد." | ||||
| t MSG_168 "با انتخاب یکی از این گزینهها میتوانید بهصورت ساختگی و جعلی، اولین درایو USB با قابلیت " | ||||
| 	"راهاندازی (معمولاً 0x80) را بهعنوان هارددیسک جداگانه معرفی کنید\n" | ||||
| 	"انتخاب این گزینه فقط زمانی ضروری است که بیش از یک هارددیسک دارید و میخواهید ویندوز XP نصب کنید." | ||||
| t MSG_169 "افزودن تنظیماتی مثل ساختن یک پارتیشن اضافی و مخفی (Extra hidden partition) در درایو " | ||||
| 	"و یا تراز کردن (Align) حدود و مرزهای پارتیشنها که باعث شناسایی بهتر درایو در " | ||||
| 	"بایوسهای قدیمی میشود." | ||||
| t MSG_170 "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً " | ||||
| 	"از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید." | ||||
| t MSG_171 "شروع فرآیند فرمت کردن\n با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود" | ||||
| t MSG_172 "اطلاعات مربوط به پروانه (Licence)، بهروزرسانی (آپدیت)، سازنده و مترجم نرمافزار" | ||||
| t MSG_173 "برای انتخاب کلیک کنید" | ||||
| # The following will appear in the about dialog | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_174 "Rufus، ابزاری کاربردی و قابلاطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB" | ||||
| t MSG_175 "نسخه %d.%d (Build %d)" | ||||
| t MSG_176 "ترجمه فارسی: سید ضیاءالدین عظیمی «mailto:s.zia.azimi@gmail.com»" | ||||
| t MSG_177 "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرمافزار در:" | ||||
| t MSG_178 "حقوق نشر دیگران:" | ||||
| t MSG_179 "سیاست بهروزرسانی:" | ||||
| t MSG_180 "اگر به این نرمافزار اجازه بررسی بهروزرسانیهای جدید را بدهید؛ " | ||||
| 	"شما موافقت خود را با احتمال جمعآوری اطلاعات زیر در سرور یا سرورهای ما اعلام کردهاید:" | ||||
| t MSG_181 "معماری و نسخه سیستمعامل شما" | ||||
| t MSG_182 "نسخه این نرمافزار که در حال استفاده از آن هستید" | ||||
| t MSG_183 "آدرس IP شما" | ||||
| t MSG_184 "به جهت تولید آمار استفاده شخصی، ممکن است ما این اطلاعات جمعآوریشده را " | ||||
| 	"\\b برای حداکثر یک سال \\b0نگهداری کنیم. با وجود این، ما از روی میل این دادههای فردی را در اختیار شخص ثالث قرار نخواهیم داد." | ||||
| t MSG_185 "فرآیند بهروزرسانی:" | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_186 "Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\n" | ||||
| 	"واضح است هنگام بررسی بهروزرسانیها، دسترسی به اینترنت لازم است." | ||||
| t MSG_187 "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راهاندازی انتخابشده" | ||||
| t MSG_188 "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راهاندازی (Boot) انتخابشده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_189 "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخابشده سازگار نیست." | ||||
| t MSG_190 "درایو ناسازگار و ناهماهنگ شناسایی شده است" | ||||
| # See MSG_235 for where the 2 messages below are being used: | ||||
| t MSG_191 "مرحله نوشتن" | ||||
| t MSG_192 "مرحله خواندن" | ||||
| t MSG_193 "%s دانلود شد" | ||||
| t MSG_194 "دانلود %s امکانپذیر نیست" | ||||
| # eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)" | ||||
| t MSG_195 "در حال استفاده از نسخه جاسازیشده و داخلی فایل %s" | ||||
| t MSG_196 "مهم!\n" | ||||
| 	"این درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n\n" | ||||
| 	"درایوهای شناختهشده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده میکند. " | ||||
| 	"این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راهاندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\n" | ||||
| 	"نرمافزار Rufus تلاش میکند یک درایو قابل راهاندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد!" | ||||
| t MSG_197 "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد" | ||||
| t MSG_198 "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشنبندیشده به روش " | ||||
| 	"GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکانپذیر است. درایوی که شما انتخاب کردهاید ویژگی «FIXED» را ندارد." | ||||
| t MSG_199 "اگر میخواهید با استفاده از درایو انتخابشده اقدام به «نصب ویندوز» کنید؛ این گزینه را انتخاب کنید." | ||||
| t MSG_200 "اگر میخواهید مستقیماً از روی درایو انتخابشده اقدام به «اجرای ویندوز» کنید؛ این گزینه را انتخاب کنید." | ||||
| 
 | ||||
| # Status messages - these messages will appear on the status bar | ||||
| # Translator Note: In the 2 lines below there are invisible Unicode directional formatting characters. | ||||
| #	RLE (RIGHT-TO-LEFT EMBEDDING) at the beginning of the string | ||||
| #	PDF (POP DIRECTIONAL FORMATTING) at the end of the string | ||||
| t MSG_201 "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..." | ||||
| t MSG_202 "در حال پویش و بررسی ایمیج..." | ||||
| t MSG_203 "بررسی ایمیج ناموفق بود" | ||||
| # Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected" | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_204 "فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد" | ||||
| # Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" | ||||
| t MSG_205 "در حال استفاده از ایمیج: %s" | ||||
| # Typically "Missing ldlinux.c32 file" | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_206 "فایل %s موجود نیست" | ||||
| # The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive | ||||
| # with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png | ||||
| t MSG_207 "New Volume" | ||||
| # Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found") | ||||
| t MSG_208 "%d درایو شناسایی شد" | ||||
| t MSG_209 "%d درایو شناسایی شد" | ||||
| t MSG_210 "آماده" | ||||
| t MSG_211 "لغو شد" | ||||
| t MSG_212 "ناموفق بود" | ||||
| # Used when a new update has been downloaded and launched | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_213 "در حال راهاندازی نسخه جدید نرمافزار..." | ||||
| t MSG_214 "راهاندازی نسخه جدید نرمافزار ناموفق بود" | ||||
| # Open/Save file | ||||
| # Translator Note: From MSG_215 to MSG_235, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_215 "%s باز شد" | ||||
| t MSG_216 "%s ذخیره شد" | ||||
| # Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign) | ||||
| t MSG_217 "در حال فرمت کردن؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_218 "در حال ساختن سیستم فایل؛ تعداد وظایف انجام شده: %d/%d" | ||||
| t MSG_219 "ایجاد ساختار NTFS Fixup؛ درصد پیشرفت: %d%%" | ||||
| # Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. | ||||
| # eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." | ||||
| # NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation | ||||
| t MSG_220 "در حال فرمت کردن (%s)؛ زمان تخمینی: %d:%02d" | ||||
| t MSG_221 "در حال نامگذاری درایو (ممکن است کمی زمانبر باشد)..." | ||||
| # Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..." | ||||
| t MSG_222 "در حال فرمت کردن (%s)..." | ||||
| t MSG_223 "در حال ایجاد ساختار NTFS Fixup (Checkdisk)..." | ||||
| t MSG_224 "در حال پاککردن ساختارهای MBR/PBR/GPT..." | ||||
| t MSG_225 "در حال درخواست دسترسی به دیسک..." | ||||
| t MSG_226 "در حال بررسی رکوردهای راهانداز موجود..." | ||||
| t MSG_227 "در حال بستن درایوهای موجود..." | ||||
| t MSG_228 "در حال نوشتن رکورد راهانداز اصلی (MBR)..." | ||||
| t MSG_229 "در حال نوشتن رکورد راهانداز پارتیشن (PBR)..." | ||||
| t MSG_230 "در حال کپی کردن فایلهای DOS..." | ||||
| t MSG_231 "در حال کپی کردن محتویات فایل ISO..." | ||||
| t MSG_232 "در حال نصب راهانداز EFI ویندوز ۷ (ممکن است کمی زمانبر باشد)..." | ||||
| t MSG_233 "در حال انجام مرحله نهایی، لطفاً صبور باشید..." | ||||
| # Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..." | ||||
| t MSG_234 "در حال نصب Syslinux %s..." | ||||
| # Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" | ||||
| # See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation | ||||
| t MSG_235 "بررسی بدسکتور: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d خطاها)" | ||||
| t MSG_236 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی تصادفی" | ||||
| # Translator Note: From MSG_237 to MSG_241, invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_237 "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X" | ||||
| # eg. "Partitioning (MBR)..." | ||||
| t MSG_238 "در حال پارتیشنبندی (%s)..." | ||||
| t MSG_239 "در حال حذف پارتیشنها..." | ||||
| t MSG_240 "دانلود %s: در حال اتصال..." | ||||
| t MSG_241 "در حال دانلود: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_242 "دانلود فایل ناموفق بود" | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_243 "در حال بررسی بهروزرسانیهای Rufus..." | ||||
| t MSG_244 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اینترنت وصل شود" | ||||
| t MSG_245 "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اطلاعات نسخه برنامه دسترسی پیدا کند" | ||||
| # Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_246 "نسخه جدیدی از Rufus موجود است!" | ||||
| t MSG_247 "نسخه جدیدی برای Rufus پیدا نشد" | ||||
| t MSG_248 "کلیدهای رجیستری برنامه با موفقیت حذف شدند" | ||||
| t MSG_249 "حذف کلیدهای رجیستری برنامه ناموفق بود" | ||||
| # eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled" | ||||
| t MSG_250 "%s فعال شد." | ||||
| t MSG_251 "%s غیرفعال شد." | ||||
| t MSG_252 "بررسی اندازه ایمیج" | ||||
| t MSG_253 "تشخیص دیسک سخت (هارد دیسک) USB" | ||||
| t MSG_254 "وادار کردن استفاده از فرمت Large FAT32" | ||||
| t MSG_255 "هنگام خروج، NoDriveTypeAutorun حذف خواهد شد." | ||||
| t MSG_256 "تشخیص درایو ساختگی و تقلبی" | ||||
| t MSG_257 "پشتیبانی از سیستم فایل Joliet" | ||||
| t MSG_258 "پشتیبانی از سیستم فایل Rock Ridge" | ||||
| t MSG_259 "وادار کردن بهروزرسانی" | ||||
| t MSG_260 "فشردهسازی NTFS" | ||||
| t MSG_261 "در حال نوشتن اطلاعات ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%" | ||||
| # Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened | ||||
| t MSG_262 "پشتیبانی از فایل ISO" | ||||
| # Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! | ||||
| # TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE','LRE' & 'PDF' are used | ||||
| t MSG_263 "نمایش دودویی واحدهای حافظه (1 KB = 1024 bytes)" | ||||
| t MSG_264 "در حال حذف کردن پوشه '%s'" | ||||
| t MSG_265 "شناسایی دیسک VMWare" | ||||
| t MSG_266 "روش دوگانه UEFI/BIOS" | ||||
| # Translator Note: In the 2 lines below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_267 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_268 "در حال استفاده از ایمیج ویندوز..." | ||||
| t MSG_269 "نگهداری برچسب زمان (timestamp)" | ||||
| t MSG_270 "اشکالزدایی (debug) USB" | ||||
| # Translator Note: In the line below invisible RLE (at the beginning) and PDF (at the end) are used | ||||
| t MSG_271 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%" | ||||
| t MSG_272 "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) SHA1 و MD5 برای ایمیج انتخابشده" | ||||
| t MSG_273 "تغییر زبان برنامه" | ||||
| # TRANSLATOR NOTE: In the line below 'RLE' & 'PDF' are used | ||||
| t MSG_274 "ایمیج ISOHybrid شناسایی شد" | ||||
| # '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") | ||||
| t MSG_275 "ایمیجی که شما انتخاب کردهاید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل میتواند " | ||||
| 	"به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود. \n" | ||||
| 	"Rufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد میکند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \n" | ||||
| 	"با این حال، اگر هنگام راهاندازی (boot) سیستمعامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما میتوانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n\n" | ||||
| 	"لطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید." | ||||
| # '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") | ||||
| t MSG_276 "نوشتن به روش «%s» (پیشنهاد برنامه)" | ||||
| # '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") | ||||
| t MSG_277 "نوشتن به روش «%s»" | ||||
| # The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface | ||||
| # They are added as messages, so that I will have them available when needed. | ||||
| # 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used | ||||
| # 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns | ||||
| t MSG_278 "نوع راهاندازی (Boot)" | ||||
| t MSG_279 "غیرقابل راهاندازی (Non bootable)" | ||||
| t MSG_280 "انتخاب ایمیج (Image)" | ||||
| t MSG_281 "(لطفاً یک ایمیج انتخاب کنید)" | ||||
| t MSG_282 "قفل کردن اختصاصی درایو USB" | ||||
| t MSG_283 "امضای نامعتبر" | ||||
| t MSG_284 "فایل اجرایی دانلود شده امضای دیجیتال ندارد." | ||||
| t MSG_285 "این فایل اجرایی دانلود شده، توسط '%s' امضا شده است.\n ما این امضا را نمیشناسیم و " | ||||
| 	"ناشناس بودن آن ممکن است نشانه نوعی فعالیت خرابکارانه باشد...\nآیا مطمئن هستید میخواهید این فایل را اجرا کنید؟" | ||||
| 
 | ||||
| ################################################################################ | ||||
| l "pl-PL" "Polish (Polski)" 0x0415 | ||||
| v 1.0.18 | ||||
|  |  | |||
		Loading…
	
	Add table
		Add a link
		
	
		Reference in a new issue