mirror of
				https://github.com/pbatard/rufus.git
				synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00 
			
		
		
		
	[loc] additional Portuguese (Portugal) updates
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									8d48ef7113
								
							
						
					
					
						commit
						945194eebd
					
				
					 2 changed files with 47 additions and 47 deletions
				
			
		|  | @ -5329,7 +5329,7 @@ t IDC_QUICKFORMAT "Formação rápida" | |||
| t IDC_BOOT "Criar disco de arranque com:" | ||||
| s IDC_BOOTTYPE +7,0 | ||||
| m IDC_SELECT_ISO +7,0 | ||||
| t IDC_SET_ICON "Criar Nomes Extendidos e icones" | ||||
| t IDC_SET_ICON "Criar Nomes Estendidos e ícones" | ||||
| t IDC_ABOUT "Sobre..." | ||||
| s IDC_ABOUT -5,0 | ||||
| t IDC_LOG "Histórico..." | ||||
|  | @ -5344,7 +5344,7 @@ m IDC_START +35,0 | |||
| t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "Opções avançadas" | ||||
| s IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP +5,0 | ||||
| t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "Mostrar Drives USB" | ||||
| t IDC_EXTRA_PARTITION "Opcões de compatibilidade para BIOS antigas" | ||||
| t IDC_EXTRA_PARTITION "Opções de compatibilidade para BIOS antigas" | ||||
| # 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||
| # Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users | ||||
| # to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167. | ||||
|  | @ -5396,7 +5396,7 @@ m IDS_CHECK_NOW_GRP 10,0 | |||
| s IDS_CHECK_NOW_GRP -7,0 | ||||
| m IDC_CHECK_NOW 5,0 | ||||
| m IDCANCEL 5,0 | ||||
| t IDD_UPDATE_POLICY "Configuração da auto-atualização" | ||||
| t IDD_UPDATE_POLICY "Configuração da auto atualização" | ||||
| t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Configurações" | ||||
| t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Procurar atualizações:" | ||||
| t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Incluir versões beta:" | ||||
|  | @ -5406,7 +5406,7 @@ t IDCANCEL "Fechar" | |||
| # Dialog that appears when a new version is available | ||||
| g IDD_NEW_VERSION | ||||
| t IDD_NEW_VERSION "Procurar atualizações de Rufus" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Nova versão disponível.¡Por favor, faça Download da última versão!" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Nova versão disponível. Por favor, faça Download da última versão!" | ||||
| t IDC_WEBSITE "Clique aqui para ir ao Site de Rufus" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Notas relativas a esta versão" | ||||
| t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Download" | ||||
|  | @ -5426,7 +5426,7 @@ t MSG_002 "Outra aplicação Rufus em execução.\n" | |||
| t MSG_003 "AVISO: TODOS OS DADOS EM %s SERÃO ELIMINADOS.\n" | ||||
| 	"Para continuar, prima OK. Para sair da operação, prima CANCELAR." | ||||
| t MSG_004 "Atualização de Rufus" | ||||
| t MSG_005 "¿Permitir que Rufus procure atualizações na Internet?" | ||||
| t MSG_005 "Permitir que Rufus procure atualizações na Internet?" | ||||
| # Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing) | ||||
| t MSG_006 "Fechar" | ||||
| t MSG_007 "Cancelar" | ||||
|  | @ -5438,9 +5438,9 @@ t MSG_011 "Verificação completa: %u erros encontrados\n" | |||
| # The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile | ||||
| t MSG_012 "%s\nMais informações disponíveis em:\n%s" | ||||
| t MSG_013 "Nunca" | ||||
| t MSG_014 "Diáriamente" | ||||
| t MSG_014 "Diariamente" | ||||
| t MSG_015 "Semanalmente" | ||||
| t MSG_016 "Menssalmente" | ||||
| t MSG_016 "Mensalmente" | ||||
| t MSG_017 "Personalizado" | ||||
| t MSG_018 "A tua versão: %d.%d.%d (Build %d)" | ||||
| t MSG_019 "Última versão: %d.%d.%d (Build %d)" | ||||
|  | @ -5467,7 +5467,7 @@ t MSG_035 "%d passos" | |||
| t MSG_036 "Imagem ISO" | ||||
| t MSG_037 "Aplicação" | ||||
| t MSG_038 "Abortar" | ||||
| t MSG_039 "Inciar" | ||||
| t MSG_039 "Iniciar" | ||||
| t MSG_040 "Descarregar" | ||||
| t MSG_041 "Operação cancelada pelo usuário" | ||||
| t MSG_042 "Erro" | ||||
|  | @ -5476,7 +5476,7 @@ t MSG_044 "Download do arquivo" | |||
| t MSG_045 "Dispositivo de armazenamento USB (Genérico)" | ||||
| t MSG_046 "%s (Disco %d)" | ||||
| t MSG_047 "%s (%c:)" | ||||
| t MSG_048 "Rufus - Limpando os bufers" | ||||
| t MSG_048 "Rufus - Limpando os buffers" | ||||
| t MSG_049 "Rufus - Cancelamento" | ||||
| 
 | ||||
| # Error messages | ||||
|  | @ -5498,8 +5498,8 @@ t MSG_063 "Erro na alocação de memória." | |||
| t MSG_064 "Erro de leitura." | ||||
| t MSG_065 "Erro de escrita" | ||||
| t MSG_066 "Falha na instalação" | ||||
| t MSG_067 "Impossivel abrir média - pode estar em utilização. " | ||||
| 	"Desconetar e voltar a conetar a unidade, e tente novamente." | ||||
| t MSG_067 "Impossível abrir média - pode estar em utilização. " | ||||
| 	"Desconectar e voltar a conectar a unidade, e tente novamente." | ||||
| t MSG_068 "Erro a criar a partição." | ||||
| t MSG_069 "Não se poderão copiar arquivos para dispositivo destino." | ||||
| t MSG_070 "Cancelado pelo utilizador." | ||||
|  | @ -5516,19 +5516,19 @@ t MSG_078 "Impossível montar o volume GUID." | |||
| t MSG_080 "Rufus detetou que o Windows ainda está a limpar o buffer interno no dispositivo USB.\n\n" | ||||
| 	"Dependendo da velocidade do dispositivo USB, esta operação pode demorar muito tempo a terminar, " | ||||
| 	"especialmente para arquivos grandes.\n\nRecomendamos que se deixe o Windows terminar para evitar corrupção; " | ||||
| 	"por outro lado, si já se cansou de esperar, pode simplesmente desconetar o dispositivo..." | ||||
| 	"por outro lado, se já se cansou de esperar, pode simplesmente desconectar o dispositivo..." | ||||
| t MSG_081 "Tipo de imagem ISO não suportada" | ||||
| t MSG_082 "Esta versão de Rufus só suporta ISOs booteables baseados em bootmgr/WinPE, isolinux ou EFI.\n" | ||||
| t MSG_082 "Esta versão de Rufus só suporta ISOs bootables baseados em bootmgr/WinPE, isolinux ou EFI.\n" | ||||
| 	"Esta ISO parece que não usa nenhuma destas opções..." | ||||
| t MSG_083 "¿Substituir %s?" | ||||
| t MSG_083 "Substituir %s?" | ||||
| t MSG_084 "Esta imagem ISO usa uma versão obsoleta do arquivo '%s'.\n" | ||||
| 	"Isto pode fazer com que o menú de arranque não seja exibido corretamente.\n\n" | ||||
| 	"Isto pode fazer com que o menu de arranque não seja exibido corretamente.\n\n" | ||||
| 	"Rufus pode descarregar uma versão mais recente para resolver este problema:\n" | ||||
| 	"- Selecione 'Sim' para se conetar à Internet e descarregar o arquivo\n" | ||||
| 	"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e descarregar o arquivo\n" | ||||
| 	"- Selecione 'Não' para deixar o arquivo ISO tal como está\n" | ||||
| 	"Se não sabe o que fazer, é recomendado selecionar 'Sim'.\n\n" | ||||
| 	"Nota: O novo arquivo será descarregado no diretótio atual, uma vez que " | ||||
| 	"o arquivo\n '%s' existente aí, será substituido automáticamente." | ||||
| 	"Nota: O novo arquivo será descarregado no diretório atual, uma vez que " | ||||
| 	"o arquivo\n '%s' existente aí, será substituído automaticamente." | ||||
| t MSG_085 "A descarregar %s" | ||||
| t MSG_086 "Não está nenhuma imagem ISO selecionada" | ||||
| # The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match | ||||
|  | @ -5547,19 +5547,19 @@ t MSG_098 "FAT/FAT32 somente se pode usar quando o tipo de dispositivo destino  | |||
| t MSG_099 "Limitação de sistema de arquivos" | ||||
| t MSG_100 "Esta imagem ISO contém um arquivo com mais de 4GB, ultrapassando o tamanho máximo" | ||||
| 	"permitido para um sistema de arquivos FAT ou FAT32." | ||||
| t MSG_101 "O suporte para arquivos WIM não está disponivel" | ||||
| t MSG_101 "O suporte para arquivos WIM não está disponível" | ||||
| t MSG_102 "A sua plataforma não pode extrair arquivos comprimidos WIM. A extração WIM " | ||||
| 	"é requerida para criar dispositivos USB bootable tipo EFI com Windows 7 e Windows Vista. " | ||||
| 	"Para corrigir isto instale uma versão recente do 7-Zip.\n¿Quer visitar a página de Downloads do 7-zip?" | ||||
| t MSG_103 "¿Download %s?" | ||||
| 	"Para corrigir isto instale uma versão recente do 7-Zip.\nQuer visitar a página de Downloads do 7-zip?" | ||||
| t MSG_103 "Download %s?" | ||||
| t MSG_104 "Syslinux v5.0 ou posterior requer que esteja instalado um arquivo '%s' .\n" | ||||
| 	"Dado que este arquivo tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n" | ||||
| 	" imagens ISO Syslinux v5+, Rufus não o inclui na sua distribução.\n\n" | ||||
| 	" imagens ISO Syslinux v5+, Rufus não o inclui na sua distribuição.\n\n" | ||||
| 	"Rufus pode descarregar o arquivo em falta:\n" | ||||
| 	"- Selecione 'Sim' para se conetar à Internet e descarregar o arquivo\n" | ||||
| 	"- Selecione 'Não' se deseja copiar manualmente este archivo na sua unidade depois\n\n" | ||||
| 	"- Selecione 'Sim' para se conectar à Internet e descarregar o arquivo\n" | ||||
| 	"- Selecione 'Não' se deseja copiar manualmente este arquivo na sua unidade depois\n\n" | ||||
| 	"Nota: O arquivo será descarregado no diretório atual e uma vez que exista " | ||||
| 	"um \n arquivo '%s' aí, será substituido automáticamente.\n" | ||||
| 	"um \n arquivo '%s' aí, será substituído automaticamente.\n" | ||||
| t MSG_105 "Cancelar agora pode deixar o dispositivo INUTILIZADO.\n" | ||||
| 	"Se quer mesmo cancelar, selecione SIM. Caso contrário, selecione NÃO." | ||||
| t MSG_106 "Selecione a pasta" | ||||
|  | @ -5570,11 +5570,11 @@ t MSG_109 "0x%02X (Disco %d)" | |||
| # "kilobytes" should be the same as in MSG_027 | ||||
| t MSG_110 "MS-DOS não arranca de um disco com um tamanho de cluster de 64 kilobytes.\n" | ||||
| 	"Por favor altere o tamanho de cluster ou use FreeDOS." | ||||
| t MSG_111 "Tamanho de cluster incompativel" | ||||
| t MSG_111 "Tamanho de cluster incompatível" | ||||
| # "%d:%02d" below is a duration (mins:secs) | ||||
| t MSG_112 "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo.À velocidade de USB 2.0, " | ||||
| t MSG_112 "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo. À velocidade de USB 2.0, " | ||||
| 	"o tempo estimado de formatação é %d:%02d, durante o qual a barra de progresso parecerá congelada. " | ||||
| 	"¡Por favor, seja paciente!" | ||||
| 	"Por favor, seja paciente!" | ||||
| t MSG_113 "Volume UDF de tamanho grande" | ||||
| 
 | ||||
| # Tootips | ||||
|  | @ -5589,7 +5589,7 @@ t MSG_153 "Teste padrão: 0x%02X" | |||
| t MSG_154 "Teste padrão: 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_155 "Teste padrão: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_156 "Teste padrão: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||
| t MSG_157 "Selecinar o sistema de arquivos destino" | ||||
| t MSG_157 "Selecionar o sistema de arquivos destino" | ||||
| t MSG_158 "Tamanho mínimo que um bloco de dados ocupará no sistema de arquivos" | ||||
| t MSG_159 "Use este campo para atribuir o nome ao volume\nPodem ser carateres acentuados" | ||||
| t MSG_160 "Mostrar opções avançadas" | ||||
|  | @ -5597,23 +5597,23 @@ t MSG_161 "Verificação de erros no dispositivo usando o teste padrão" | |||
| t MSG_162 "Desmarque esta opção para usar o método de formatação \"lento\" " | ||||
| t MSG_163 "Marque esta opção para Fazer bootable a unidade USB" | ||||
| t MSG_164 "Método a usar para fazer a unidade bootable" | ||||
| t MSG_165 "Selecionar uma imagen ISO..." | ||||
| t MSG_165 "Selecionar uma imagem ISO..." | ||||
| t MSG_166 "Selecione esta opção para permitir a exibição de carateres acentuados " | ||||
| 	"e atribuir um icon para a unidade (cria um arquivo autorun.inf)" | ||||
| 	"e atribuir um ícone para a unidade (cria um arquivo autorun.inf)" | ||||
| t MSG_167 "Instala um MBR que permite selecionar o dispositivo de arranque e pode mascarar " | ||||
| 	"o ID de identificação do dispositivo USB da BIOS" | ||||
| t MSG_168 "Trata de mascarar o primeiro dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como um disco diferente.\n" | ||||
| 	"Só deverá ser necessário se instalar Windows XP e tinha mais de um disco duro" | ||||
| t MSG_169 "Cria uma partição oculta extra e trata de alinhar os limites das particões. " | ||||
| t MSG_169 "Cria uma partição oculta extra e trata de alinhar os limites das partições. " | ||||
| 	"Isto pode melhorar a deteção do USB bootable para as BIOS antigas" | ||||
| t MSG_170 "Ativa a deteção de discos duros portáteis USB. ¡¡¡USE-O A SEU PRÓPRIO RISCO!!!" | ||||
| t MSG_171 "Começa a operação de formatação.\n¡Todos os dados no dispositivo serão DESTRUIDOS!" | ||||
| t MSG_170 "Ativa a deteção de discos duros portáteis USB. USE-O A SEU PRÓPRIO RISCO!!!" | ||||
| t MSG_171 "Começa a operação de formatação.\nTodos os dados no dispositivo serão DESTRUIDOS!" | ||||
| t MSG_172 "Informação da licença e créditos" | ||||
| t MSG_173 "Faça clic para selecionar..." | ||||
| # The following will appear in the about dialog | ||||
| t MSG_174 "Rufus - O utilitário de formatação USB mais seguro" | ||||
| t MSG_175 "Versão %d.%d.%d (Build %d)" | ||||
| t MSG_176 "Tradução para Portugês: Fernando Baptista <mailto:gbatold@gmail.com>" | ||||
| t MSG_176 "Tradução para Português: Fernando Baptista <mailto:gbatold@gmail.com>" | ||||
| t MSG_177 "Para reportar bugs ou sugerir melhoras, dirija-se a:" | ||||
| t MSG_178 "Direitos de autor adicionais:" | ||||
| t MSG_179 "Politica de atualização:" | ||||
|  | @ -5623,18 +5623,18 @@ t MSG_180 "Autoriza que este programa procure e instale por si mesmo" | |||
| t MSG_181 "A arquitetura e versão do seu sistema operativo" | ||||
| t MSG_182 "A versão da aplicação que está a usar" | ||||
| t MSG_183 "O seu endereço IP" | ||||
| t MSG_184 "A fim de gerar estatisticas de uso privadas, a informação recolhida pode ser" | ||||
| t MSG_184 "A fim de gerar estatísticas de uso privadas, a informação recolhida pode ser" | ||||
| 	" retida \\b até um ano\\b0 . A menos que assim seja requerido por lei, não transmitiremos" | ||||
| 	" nenhuma desta informação a terceiros." | ||||
| t MSG_185 "Processo de atualização:" | ||||
| t MSG_186 "Rufus não instala nem executa nenhum serviço nem programada em background. Portanto a procura" | ||||
| 	" de actualizações só se realiza quando a aplicação principal está em execução.\\line\n" | ||||
| 	" de atualizações só se realiza quando a aplicação principal está em execução.\\line\n" | ||||
| 	"Por isso, é necessário acesso à Internet." | ||||
| 
 | ||||
| # Status messages - these messages will appear on the status bar | ||||
| t MSG_201 "Cancelando - por favor espere..." | ||||
| t MSG_202 "Analizando a imagem ISO..." | ||||
| t MSG_203 "Falha ao analizar a imagem ISO" | ||||
| t MSG_202 "Analisando a imagem ISO..." | ||||
| t MSG_203 "Falha ao analisar a imagem ISO" | ||||
| # Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected" | ||||
| t MSG_204 "Foi detetado um arquivo %s obsoleto" | ||||
| # Display the name of the ISO selected. eg: "Using ISO: en_win7_x64_sp1.iso" | ||||
|  | @ -5668,9 +5668,9 @@ t MSG_221 "A atribuir a etiqueta do volume (pode demorar um pouco)..." | |||
| # Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..." | ||||
| t MSG_222 "A formatar (%s)..." | ||||
| t MSG_223 "Finalização de NTFS (Checkdisk)..." | ||||
| t MSG_224 "A lmpar as estruturas MBR/PBR/GPT..." | ||||
| t MSG_224 "A limpar as estruturas MBR/PBR/GPT..." | ||||
| t MSG_225 "A solicitar acesso ao disco..." | ||||
| t MSG_226 "A analizar estruturas de arranque existentes..." | ||||
| t MSG_226 "A analisar estruturas de arranque existentes..." | ||||
| t MSG_227 "A fechar o volume existente..." | ||||
| t MSG_228 "A escrever o registo mestre de arranque (Master Boot Record)..." | ||||
| t MSG_229 "A escrever o registo de arranque da partição (Partition Boot Record)..." | ||||
|  | @ -5693,7 +5693,7 @@ t MSG_242 "Erro ao descarregar o arquivo." | |||
| t MSG_243 "A procurar atualizações de Rufus..." | ||||
| t MSG_244 "Atualizações: Ligação impossível à Internet" | ||||
| t MSG_245 "Atualizações: Impossível aceder a informação de possíveis atualizações" | ||||
| t MSG_246 "¡Existe uma nova versão de Rufus disponível!" | ||||
| t MSG_246 "Existe uma nova versão de Rufus disponível!" | ||||
| t MSG_247 "Não existem novas versões de Rufus" | ||||
| t MSG_248 "Foram apagadas as chaves de registo da aplicação" | ||||
| t MSG_249 "Falha ao apagar as chaves de registo da aplicação" | ||||
|  |  | |||
		Loading…
	
	Add table
		Add a link
		
	
		Reference in a new issue