mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
[loc] update Hungarian translation to latest
This commit is contained in:
parent
2e19b4958b
commit
891eb45549
3 changed files with 366 additions and 257 deletions
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.5\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 12:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-17 12:20+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 02:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-25 09:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: hu_HU\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -11,13 +13,11 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Rufus-LanguageName: Hungarian (Magyar)\n"
|
||||
"X-Rufus-LCID: 0x040e\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
msgstr "Eszköz tulajdonságai"
|
||||
msgstr "Meghajtó tulajdonságai"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
|
||||
msgid "Device"
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Eszköz"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
|
||||
msgid "Boot selection"
|
||||
msgstr "Boot kiválasztása"
|
||||
msgstr "Rendszerindító (boot) kiválasztása"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
|
||||
msgid "Select"
|
||||
|
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Kiválasztás"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_IMAGE_OPTION_TXT
|
||||
msgid "Image Option"
|
||||
msgstr "Kép tulajdonságai"
|
||||
msgstr "Kép opció"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_PARTITION_TYPE_TXT
|
||||
msgid "Partition scheme"
|
||||
|
@ -41,11 +41,11 @@ msgstr "Partíciós séma"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_TARGET_SYSTEM_TXT
|
||||
msgid "Target system"
|
||||
msgstr "Cél"
|
||||
msgstr "Célrendszer"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
||||
msgid "List USB Hard Drives"
|
||||
msgstr "USB eszközök kilistázása"
|
||||
msgstr "USB merevlemezek listázása"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
||||
#.
|
||||
|
@ -84,11 +84,11 @@ msgstr "Gyorsformázás"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_BAD_BLOCKS
|
||||
msgid "Check device for bad blocks"
|
||||
msgstr "Rossz blokkok keresése"
|
||||
msgstr "Hibás blokkok keresése az eszközön"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_EXTENDED_LABEL
|
||||
msgid "Create extended label and icon files"
|
||||
msgstr "Kiterejsztett kötet és ikonfájlok használata"
|
||||
msgstr "Kiterjesztett kötetcímke és ikonfájlok használata"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
||||
msgid "Status"
|
||||
|
@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "Indítás"
|
|||
|
||||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDD_ABOUTBOX
|
||||
msgid "About Rufus"
|
||||
msgstr "A Rufusról"
|
||||
msgstr "A Rufus névjegye"
|
||||
|
||||
#. • IDD_ABOUTBOX → IDC_ABOUT_LICENSE
|
||||
msgid "License"
|
||||
|
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Mentés"
|
|||
|
||||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDD_UPDATE_POLICY
|
||||
msgid "Update policy and settings"
|
||||
msgstr "Frissítési irányelvek beállítások"
|
||||
msgstr "Frissítési irányelvek és beállítások"
|
||||
|
||||
#. • IDD_UPDATE_POLICY → IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
|
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Frissítések keresése - Rufus"
|
|||
|
||||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT
|
||||
msgid "A newer version is available. Please download the latest version!"
|
||||
msgstr "Új verzió elérhető, kérlek töltsd le!"
|
||||
msgstr "Egy újabb verzió érhető el. Kérlek, töltsd le a legújabb verziót!"
|
||||
|
||||
#. • IDD_NEW_VERSION → IDC_WEBSITE
|
||||
msgid "Click here to go to the website"
|
||||
|
@ -193,14 +193,14 @@ msgstr "Letöltés"
|
|||
|
||||
#. • MSG_001
|
||||
msgid "Other instance detected"
|
||||
msgstr "Másik folyamat észlelve"
|
||||
msgstr "Másik példány észlelve"
|
||||
|
||||
#. • MSG_002
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another Rufus application is running.\n"
|
||||
"Please close the first application before running another one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Még egy Rufus fut.\n"
|
||||
"Egy másik Rufus példány már fut.\n"
|
||||
"Kérlek, zárd be, mielőtt ezt futtatnád."
|
||||
|
||||
#. • MSG_003
|
||||
|
@ -209,7 +209,8 @@ msgid ""
|
|||
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"FIGYELMEZTETÉS: A(Z) '%s' ESZKÖZÖN AZ ÖSSZES ADAT LE LESZ TÖRÖLVE!\n"
|
||||
"Folytatáshoz kattints az OK gombra, a megszakításhoz a Mégse gombra."
|
||||
"A művelet folytatásához kattints az OK gombra.\n"
|
||||
"A művelet megszakításához kattints a Mégse gombra."
|
||||
|
||||
#. • MSG_004
|
||||
msgid "Rufus update policy"
|
||||
|
@ -217,7 +218,7 @@ msgstr "Rufus frissítési irányelvek"
|
|||
|
||||
#. • MSG_005
|
||||
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||||
msgstr "Engedélyezed a Rufusnak hogy frissítéseket keressen?"
|
||||
msgstr "Engedélyezed, hogy a Rufus frissítéseket keressen?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_007
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
|
@ -225,7 +226,7 @@ msgstr "Mégse"
|
|||
|
||||
#. • MSG_010
|
||||
msgid "Bad blocks found"
|
||||
msgstr "Rossz blokkok találva"
|
||||
msgstr "Hibás blokkok találhatóak"
|
||||
|
||||
#. • MSG_011
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -234,7 +235,7 @@ msgid ""
|
|||
" %d write error(s)\n"
|
||||
" %d corruption error(s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ellenőrzés befejezve: %d rossz blokk találva\n"
|
||||
"Ellenőrzés befejezve: %d hibás blokk található\n"
|
||||
" %d olvasási hiba\n"
|
||||
" %d írási hiba\n"
|
||||
" %d megsérülve"
|
||||
|
@ -248,12 +249,12 @@ msgid ""
|
|||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Részletesebb jelentés megtalálható:\n"
|
||||
"Egy részletesebb jelentés megtalálható itt:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_013
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Kikapcsolva"
|
||||
msgstr "Letiltva"
|
||||
|
||||
#. • MSG_014
|
||||
msgid "Daily"
|
||||
|
@ -348,14 +349,14 @@ msgstr "BIOS vagy UEFI"
|
|||
#.
|
||||
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
|
||||
msgid "%d pass"
|
||||
msgstr "%d vizsgálva"
|
||||
msgstr "%d menet"
|
||||
|
||||
#. • MSG_035
|
||||
#.
|
||||
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
|
||||
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
|
||||
msgid "%d passes %s"
|
||||
msgstr "%d vizsgálva %s"
|
||||
msgstr "%d menet %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_036
|
||||
msgid "ISO Image"
|
||||
|
@ -391,7 +392,7 @@ msgstr "Fájl letöltése"
|
|||
|
||||
#. • MSG_045
|
||||
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
||||
msgstr "USB Tároló"
|
||||
msgstr "USB tárolóeszköz (általános)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_046
|
||||
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
||||
|
@ -421,7 +422,7 @@ msgstr "Ismeretlen hiba formázás közben."
|
|||
|
||||
#. • MSG_052
|
||||
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
||||
msgstr "Nem használható a kiválasztott fájlrendszer az eszközhöz."
|
||||
msgstr "A kiválasztott fájlrendszer nem használható ehhez az eszközhöz."
|
||||
|
||||
#. • MSG_053
|
||||
msgid "Access to the device is denied."
|
||||
|
@ -433,7 +434,7 @@ msgstr "Az eszköz írásvédett."
|
|||
|
||||
#. • MSG_055
|
||||
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
||||
msgstr "Az eszközt más folyamat használja. Kérlek, zárj be minden más alkalmazást ami használhatja ezt az eszközt."
|
||||
msgstr "Az eszközt más folyamat használja. Kérlek, zárj be minden más alkalmazást, ami használhatja ezt az eszközt."
|
||||
|
||||
#. • MSG_056
|
||||
msgid "Quick format is not available for this device."
|
||||
|
@ -445,7 +446,7 @@ msgstr "A kötetcímke érvénytelen."
|
|||
|
||||
#. • MSG_058
|
||||
msgid "The device handle is invalid."
|
||||
msgstr "Az eszköz kezelése érvénytelen."
|
||||
msgstr "Az eszközkezelő érvénytelen."
|
||||
|
||||
#. • MSG_059
|
||||
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||||
|
@ -457,15 +458,15 @@ msgstr "A kötetméret érvénytelen."
|
|||
|
||||
#. • MSG_061
|
||||
msgid "Please insert a removable media in drive."
|
||||
msgstr "Kérlek, helyezz be egy eltávolítható eszközt."
|
||||
msgstr "Kérlek, helyezz be egy eltávolítható eszközt a meghajtóba."
|
||||
|
||||
#. • MSG_062
|
||||
msgid "An unsupported command was received."
|
||||
msgstr "Nem támgoatott parancs."
|
||||
msgstr "Nem támogatott parancs."
|
||||
|
||||
#. • MSG_063
|
||||
msgid "Memory allocation error."
|
||||
msgstr "Memória hiba."
|
||||
msgstr "Memóriafoglalási hiba."
|
||||
|
||||
#. • MSG_064
|
||||
msgid "Read error."
|
||||
|
@ -481,15 +482,15 @@ msgstr "Telepítési hiba"
|
|||
|
||||
#. • MSG_067
|
||||
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
||||
msgstr "Nem lehet megnyitni az eszközt, lehet más folyamat használja. Kérlek, helyezd be újra és próbáld újra."
|
||||
msgstr "Nem sikerült megnyitni az adathordozót. Lehet, hogy másik folyamat használja. Kérlek, helyezd be újra és próbáld újra."
|
||||
|
||||
#. • MSG_068
|
||||
msgid "Could not partition drive."
|
||||
msgstr "Hiba az eszköz particionálása közben."
|
||||
msgstr "Nem sikerült a meghajtót particionálni."
|
||||
|
||||
#. • MSG_069
|
||||
msgid "Could not copy files to target drive."
|
||||
msgstr "Nem lehet fájlokat másolni a céleszközre."
|
||||
msgstr "Nem sikerült fájlokat másolni a célmeghajtóra."
|
||||
|
||||
#. • MSG_070
|
||||
msgid "Cancelled by user."
|
||||
|
@ -503,19 +504,19 @@ msgstr "Nem sikerült elindítani a folyamatot."
|
|||
|
||||
#. • MSG_072
|
||||
msgid "Bad blocks check didn't complete."
|
||||
msgstr "Nem lehet befejezni a rossz blokkok keresését."
|
||||
msgstr "A hibás blokkok ellenőrzése nem fejeződött be."
|
||||
|
||||
#. • MSG_073
|
||||
msgid "ISO image scan failure."
|
||||
msgstr "ISO képfájl vizsgálat sikertelen."
|
||||
msgstr "ISO képfájl beolvasási hiba."
|
||||
|
||||
#. • MSG_074
|
||||
msgid "ISO image extraction failure."
|
||||
msgstr "ISO képfájl kibontása sikertelen."
|
||||
msgstr "ISO képfájl kibontási hiba."
|
||||
|
||||
#. • MSG_075
|
||||
msgid "Unable to remount volume."
|
||||
msgstr "A kötetet nem sikerült újracsatlakoztatni."
|
||||
msgstr "Nem lehet a kötetet újracsatlakoztatni."
|
||||
|
||||
#. • MSG_076
|
||||
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
||||
|
@ -523,7 +524,7 @@ msgstr "Nem lehet a fájlokat frissíteni/telepíteni bootoláshoz."
|
|||
|
||||
#. • MSG_077
|
||||
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
||||
msgstr "Nem sikerült betűt hozzárendelni."
|
||||
msgstr "Nem lehet meghajtóbetűjelet hozzárendelni."
|
||||
|
||||
#. • MSG_078
|
||||
msgid "Can't mount GUID volume."
|
||||
|
@ -543,7 +544,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A Rufus észlelte, hogy a Windows még mindig ír az USB eszközre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Az USB eszközöd sebességétől függően ez a művelet hosszú ideig is eltarthat, különösen nagy fájlok esetén.\n"
|
||||
"Az USB eszközöd sebességétől függően e művelet befejezése hosszú ideig is eltarthat, különösen nagy fájlok esetén.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A hibák elkerülése érdekében hagyd, hogy a Windows befejezze az írást. De ha belefáradtál a várakozásba, akkor egyszerűen távolítsd el az USB eszközt..."
|
||||
|
||||
|
@ -553,11 +554,11 @@ msgstr "Nem támogatott képfájl"
|
|||
|
||||
#. • MSG_082
|
||||
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
|
||||
msgstr "Ez a képfájl vagy nem támogatott, vagy olyat bootolási- vagy tömörítési módszert használ, amelyet a Rufus nem támogat..."
|
||||
msgstr "Ez a képfájl vagy nem bootolható, vagy olyan bootolási vagy tömörítési módszert használ, amelyet a Rufus nem támogat..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_083
|
||||
msgid "Replace %s?"
|
||||
msgstr "Felülírod a(z) %s-t?"
|
||||
msgstr "Felülírod ezt: %s?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_084
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -571,13 +572,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez az ISO fájl valószínűleg a(z) '%s' elavult verzióját használja.\n"
|
||||
"A boot menü valószínűleg nem fog megfelelően megjelenni.\n"
|
||||
"Úgy tűnik, hogy ez az ISO képfájl a(z) '%s' elavult verzióját használja.\n"
|
||||
"Emiatt a boot menü valószínűleg nem fog megfelelően megjelenni.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A Rufus le tud tölteni egy újabb verziót a probléma megoldásához:\n"
|
||||
"- Nyomj 'Igen' gombot az új verzió letöltéséhez\n"
|
||||
"- Nyomj 'Nem' gombot a létező ISO fájl módosítatlanul hagyásához\n"
|
||||
"Ha nem tudod, mit kell tenned, nyomj 'Igen' gombot.\n"
|
||||
"- Válaszd az 'Igen' gombot az új verzió letöltéséhez\n"
|
||||
"- Válaszd a 'Nem' gombot a létező ISO képfájl változatlanul hagyásához\n"
|
||||
"Ha nem tudod, hogy mit kell tenned, akkor válaszd az 'Igen' gombot.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Megjegyzés: Az új fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha egy '%s' létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
||||
|
||||
|
@ -598,7 +599,7 @@ msgstr "Nincs képfájl kiválasztva"
|
|||
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
|
||||
#. See also MSG_035.
|
||||
msgid "for %s NAND"
|
||||
msgstr "%s NAND-hoz"
|
||||
msgstr "%s NAND típushoz"
|
||||
|
||||
#. • MSG_088
|
||||
msgid "Image is too big"
|
||||
|
@ -614,7 +615,7 @@ msgstr "Nem támogatott ISO"
|
|||
|
||||
#. • MSG_091
|
||||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||||
msgstr "UEFI típusú cél rendszer esetén csak EFI alól bootolható ISO képfájlok támogatottak. Kérlek, válassz egy EFI alól bootolható ISO-t, vagy állítsd a célrendszer típusát BIOS-ra."
|
||||
msgstr "UEFI típusú célrendszer esetén csak EFI alól bootolható ISO képfájlok támogatottak. Kérlek, válassz egy EFI alól bootolható ISO-t, vagy állítsd a célrendszer típusát BIOS-ra."
|
||||
|
||||
#. • MSG_092
|
||||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||||
|
@ -626,9 +627,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ TÖBB PARTÍCIÓT TARTALMAZ!!\n"
|
||||
"FONTOS: EZ A MEGHAJTÓ TÖBB PARTÍCIÓT TARTALMAZ!!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ez olyan köteteket/partíciókat is tartalmazhat, amely nincs listázva, vagy nem is látható Windows alól. Ha folytatod, akkor Te leszel a felelős minden elvesztett adatért ezeken a partíciókon."
|
||||
"Ez olyan partíciókat/köteteket is jelenthet, amelyek nincsenek listázva, vagy nem is láthatóak Windows alól. Ha folytatni szeretnéd, akkor Te vagy a felelős az ezeken a partíciókon bekövetkező adatvesztésekért."
|
||||
|
||||
#. • MSG_094
|
||||
msgid "Multiple partitions detected"
|
||||
|
@ -636,11 +637,11 @@ msgstr "Több partíció észlelve"
|
|||
|
||||
#. • MSG_095
|
||||
msgid "DD Image"
|
||||
msgstr "DD Képfájl"
|
||||
msgstr "DD képfájl"
|
||||
|
||||
#. • MSG_096
|
||||
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
||||
msgstr "A jelenleg kiválasztott fájlrendszer nem használható ezzel a típusú ISO fájllal. Kérlek, válassz ki egy másik fájlrendszert vagy másik ISO-t."
|
||||
msgstr "A jelenleg kiválasztott fájlrendszer nem használható ezzel a típusú ISO képfájllal. Kérlek, válassz ki egy másik fájlrendszert vagy egy másik ISO képfájlt."
|
||||
|
||||
#. • MSG_097
|
||||
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||||
|
@ -654,11 +655,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"FONTOS: 'Windows To Go'-t próbálsz telepíteni, de céleszköz nem 'BEÉPÍTETT' megjelölésű. Emiatt a Windows bootolás közben lefagyhat, mivel a Microsoft nem úgy tervezte, hogy 'ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölésű eszközzel is működjön.\n"
|
||||
"FONTOS: 'Windows To Go'-t próbálsz telepíteni, de a célmeghajtó nem 'BEÉPÍTETT' megjelölésű. Emiatt a Windows bootolás közben lefagyhat, mivel a Microsoft nem úgy tervezte, hogy 'ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölésű eszközzel is működjön.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Szeretnéd folytatni?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Megjegyzés: A 'BEÉPÍTETT/ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölés egy hardveres tulajdonság, amely csak az eszköz gyártójától származó egyedi eszközökkel változtatható meg. Azonban ezek az eszközök szinte SOHA sem publikusak..."
|
||||
"Megjegyzés: A 'BEÉPÍTETT/ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölés egy hardveres tulajdonság, amely csak az eszköz gyártójától származó egyedi eszközökkel változtatható meg. Azonban ezek az eszközök SZINTE SOHA SEM publikusak..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_099
|
||||
msgid "Filesystem limitation"
|
||||
|
@ -677,12 +678,12 @@ msgid ""
|
|||
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
||||
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A rendszered nem képes WIM archívumokat kicsomagolni. A WIM kicsomagolása szükséges az EFI alól bootolható Windows 7 és Windows Vista USB eszközök készítéséhez. Ezt megoldhatod a 7-Zip aktuális verziójának telepítésével.\n"
|
||||
"A rendszered nem képes WIM archívumokat kicsomagolni. A WIM kicsomagolása szükséges az EFI alól bootolható Windows 7 és Windows Vista USB meghajtók készítéséhez. Ezt megoldhatod a 7-Zip aktuális verziójának telepítésével.\n"
|
||||
"Meg szeretnéd látogatni a 7-Zip letöltési oldalát?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_103
|
||||
msgid "Download %s?"
|
||||
msgstr "Letöltöd a(z) %s?-t?"
|
||||
msgstr "Letöltöd ezt: %s?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_104
|
||||
#.
|
||||
|
@ -698,12 +699,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s vagy újabb verzió szükséges a(z) '%s' fájl telepítéséhez.\n"
|
||||
"A(z) %s vagy újabb verziójához telepíteni kell egy '%s' fájlt.\n"
|
||||
"Mivel ez a fájl nagyobb, mint 100 KB, és mindig szerepel a(z) %s ISO képfájlokban, ezért nincs a Rufusba beépítve.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A Rufus letöltheti a hiányzó fájlt:\n"
|
||||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internetre csatlakozáshoz és a fájl letöltéséhez\n"
|
||||
"- Nyomj 'Nem' gombot, ha magad szeretnéd felmásolni a fájlt az eszközre később\n"
|
||||
"- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő csatlakozáshoz és a fájl letöltéséhez\n"
|
||||
"- Válaszd a 'Nem' gombot, ha magad szeretnéd felmásolni a fájlt a meghajtóra később\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Megjegyzés: A fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha a(z) '%s' nevű fájl létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
||||
|
||||
|
@ -713,7 +714,7 @@ msgid ""
|
|||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A megszakítás az eszközt HASZNÁLHATATLAN állapotba hozhatja.\n"
|
||||
"Ha meg szeretnéd szakítani, kattints az IGEN gombra, más esetben a NEM gombra."
|
||||
"Ha biztosan meg szeretnéd szakítani, kattints az IGEN gombra. Egyébként kattints a NEM gombra."
|
||||
|
||||
#. • MSG_106
|
||||
msgid "Please select folder"
|
||||
|
@ -766,11 +767,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a képfájl Syslinux %s%s-t használ, de ez az alkalmazás csak a Syslinux %s%s telepítő fájljait tartalmazza.\n"
|
||||
"Ez a képfájl ezt használja: Syslinux %s%s, de ez az alkalmazás csak a Syslinux %s%s telepítő fájljait tartalmazza.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mivel a Syslinux új verziói nem kompatibilisek a többivel, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért két további fájlt le kell tölteni az internetről ('ldlinux.sys' és 'ldlinux.bss'):\n"
|
||||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internethez kapcsolódáshoz, és a fájlok letöltéséhez\n"
|
||||
"- Nyomj 'Nem' gombot a művelet megszakításához\n"
|
||||
"Mivel a Syslinux új verziói nem kompatibilisek egymással, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért két további fájlt le kell tölteni az internetről ('ldlinux.sys' és 'ldlinux.bss'):\n"
|
||||
"- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő kapcsolódáshoz, és ezen fájlok letöltéséhez\n"
|
||||
"- Válaszd a 'Nem' gombot a művelet megszakításához\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Megjegyzés: A fájlok a program mappájába lesznek letöltve és automatikusan újra lesznek használva."
|
||||
|
||||
|
@ -792,12 +793,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a képfájl Grub %s-t használ, de ez az alkalmazás csak a Grub %s telepítő fájljait tartalmazza.\n"
|
||||
"Ez a képfájl ezt használja: Grub %s, de ez az alkalmazás csak a Grub %s telepítő fájljait tartalmazza.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mivel a Grub új verziói nem kompatibilisek a többivel, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért a Rufus megkísérel találni egy olyan verziót a Grub telepítő fájlból ('core.img'), ami egyezik a képfájlban lévővel:\n"
|
||||
"- Nyomj 'Igen' gombot az internetre csatlakozáshoz és a letöltés megkísérléséhez\n"
|
||||
"- Nyomj 'Nem' gombot a Rufus által biztosított, alapértelmezett verzió használatához\n"
|
||||
"- Nyomj 'Mégse' gombot a művelet megszakításához\n"
|
||||
"Mivel a Grub különböző verziói nem feltétlenül kompatibilisek egymással, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért a Rufus megkísérel találni egy olyan verziót a Grub telepítő fájlból ('core.img'), ami egyezik a képfájlban lévővel:\n"
|
||||
"- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő csatlakozáshoz és a letöltés megkísérléséhez\n"
|
||||
"- Válaszd a 'Nem' gombot a Rufus által biztosított, alapértelmezett verzió használatához\n"
|
||||
"- Válaszd a 'Mégse' gombot a művelet megszakításához\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Megjegyzés: A fájl a program mappájába lesz letöltve és automatikusan újra lesz használva, ha létezik. Ha az interneten nincs megegyező verzió, akkor az alapértelmezett verzió lesz használva."
|
||||
|
||||
|
@ -836,7 +837,7 @@ msgstr "%s elrejtése"
|
|||
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
|
||||
#. https://github.com/pbatard/rufus/raw/master/res/loc/test/casper_test.iso
|
||||
msgid "Persistent partition size"
|
||||
msgstr "Állandó partíció mérete"
|
||||
msgstr "Tartós partíció mérete"
|
||||
|
||||
#. • MSG_124
|
||||
#.
|
||||
|
@ -844,17 +845,17 @@ msgstr "Állandó partíció mérete"
|
|||
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
||||
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
||||
msgid "No persistence"
|
||||
msgstr "Nincs állandóság"
|
||||
msgstr "Kikapcsolva"
|
||||
|
||||
#. • MSG_125
|
||||
#.
|
||||
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
||||
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
|
||||
msgstr "Az állandó partíció méretének beállítása az USB eszközön. A méret 0-ra állítása kikapcsolja az állandó partíciót."
|
||||
msgstr "Állítsd be a tartós partíció méretét a Live USB adathordozóhoz. A méret 0-ra állításával letiltod a tartós partíciót."
|
||||
|
||||
#. • MSG_126
|
||||
msgid "Set the partition size units."
|
||||
msgstr "A partíció egységek megadása."
|
||||
msgstr "Állítsd be a partíció méretegységét."
|
||||
|
||||
#. • MSG_127
|
||||
msgid "Do not show this message again"
|
||||
|
@ -862,15 +863,15 @@ msgstr "Többet ne mutassa ezt az üzenetet"
|
|||
|
||||
#. • MSG_128
|
||||
msgid "Important notice about %s"
|
||||
msgstr "Fontos figyelmeztetés a(z) %s-ról/ről"
|
||||
msgstr "Fontos figyelmeztetés erről: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_129
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
||||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Egy UEFI:NTFS bootloaderrel rendelkező eszközt készítettél. Kérlek ne felejtsd el, hogy a sikeres bootoláshoz, KI KELL KAPCSOLNI A SECURE BOOTOT!\n"
|
||||
"Hogy ez miért is szükséges, a 'További információk' gombbal elolvashatod."
|
||||
"Egy UEFI:NTFS bootloaderrel rendelkező adathordozót készítettél. Kérlek, ne felejtsd el, hogy a sikeres bootoláshoz, KI KELL KAPCSOLNI A SECURE BOOTOT!\n"
|
||||
"Hogy ez miért is szükséges, a 'További információk' gombra kattintva elolvashatod."
|
||||
|
||||
#. • MSG_130
|
||||
msgid "Windows image selection"
|
||||
|
@ -881,12 +882,12 @@ msgid ""
|
|||
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
|
||||
"Please select the image you wish to use for this installation:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az ISO több Windowst is tartalmaz.\n"
|
||||
"Kérlek, válaszd ki a képet amelyet használni szeretnél a telepítéshez:"
|
||||
"Ez az ISO több Windows képet is tartalmaz.\n"
|
||||
"Kérlek, válaszd ki azt a képet, amelyet használni szeretnél a telepítéshez:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_132
|
||||
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
||||
msgstr "Egy másik alkalmazás vagy folyamat használja az eszközt. Így is formázni szeretnéd?"
|
||||
msgstr "Egy másik alkalmazás vagy folyamat használja ezt az eszközt. Így is formázni szeretnéd?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -896,11 +897,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Rufus észlelte, hogy egy 1809 alapú ISO-val szeretnél készíteni Windows To Go alapú eszközt készíteni.\n"
|
||||
"A Rufus észlelte, hogy egy 1809-es verziójú ISO alapján kíséreltél meg egy Windows To Go meghajtót készíteni\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Egy Microsoftos hiba miatt az eszköz a Windows bootolása alatt Kékhalált fog dobni amíg nincs helyettesítve a 'WppRecorder.sys' nevű fájl a 1803 verzióból.\n"
|
||||
"Egy *MICROSOFT HIBA* miatt ez a meghajtó a Windows indulása során össze fog omlani (kék halál), hacsak nem cseréled ki manuálisan a 'WppRecorder.sys' fájlt egy 1803-as verzióra.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Fontos megjegyezni, hogy a Rufusba jogi okok miatt nem tehetjük bele a fájlt."
|
||||
"Vedd figyelembe azt is, hogy a Rufus azért nem tudja automatikusan kijavítani ezt, mert a 'WppRecorder.sys' a Microsoft jogvédett fájlja, ezért nem tudjuk törvényesen beágyazni a fájl másolatát az alkalmazásba..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -908,7 +909,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mivel MBR lett kiválasztva partíciós sémaként, a Rufus legfeljebb 2 TB-os partíciót tud létrehozni az eszközön, amellyel így %s lemezterület használhatatlanná válik.\n"
|
||||
"Mivel MBR lett kiválasztva partíciós sémaként, a Rufus legfeljebb 2 TB-os partíciót tud létrehozni ezen az adathordozón, amellyel így %s lemezterület elérhetetlenné válik.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Biztosan folytatni szeretnéd?"
|
||||
|
||||
|
@ -950,7 +951,7 @@ msgstr "Letöltés böngészővel"
|
|||
|
||||
#. • MSG_144
|
||||
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
|
||||
msgstr "Ideiglenesen letiltva a Microsoft által túl sok letöltési kérelem miatt. Kérlek, próbáld újra később..."
|
||||
msgstr "A túl sok letöltési kérelem miatt a Microsoft ideiglenesen kitiltotta - Kérlek, próbáld meg később..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_145
|
||||
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
|
||||
|
@ -966,11 +967,11 @@ msgstr "Letöltőkód futtatása..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_149
|
||||
msgid "Download ISO Image"
|
||||
msgstr "ISO kép letöltése"
|
||||
msgstr "ISO képfájl letöltése"
|
||||
|
||||
#. • MSG_150
|
||||
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
|
||||
msgstr "A számítógép típusa, amivel használni szeretnéd a bootolható eszközt. A te felelősséged, hogy eldöntsd, BIOS-t vagy UEFI-t használ-e a géped, mielőtt elkezded készíteni az eszközt, mert különben nem bootolhat be."
|
||||
msgstr "A számítógép típusa, amellyel használni szeretnéd ezt a rendszerindító meghajtót. A meghajtó létrehozásának megkezdése előtt a te felelősséged annak eldöntése, hogy a célrendszer BIOS vagy UEFI típusú-e, mivel ellenkező esetben előfordulhat, hogy nem indul el."
|
||||
|
||||
#. • MSG_151
|
||||
#.
|
||||
|
@ -980,23 +981,23 @@ msgstr "'UEFI-CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak BIOS emulációs módban ('
|
|||
|
||||
#. • MSG_152
|
||||
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
|
||||
msgstr "'nem CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak UEFI módban bootol, nem BIOS emulációs ('Legacy Mode') módban."
|
||||
msgstr "'nem CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak natív UEFI módban bootol, BIOS emulációs ('Legacy Mode') módban pedig nem."
|
||||
|
||||
#. • MSG_153
|
||||
msgid "Test pattern: 0x%02X"
|
||||
msgstr "Teszt paraméter: 0x%02X"
|
||||
msgstr "Teszt minta: 0x%02X"
|
||||
|
||||
#. • MSG_154
|
||||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
|
||||
#. • MSG_155
|
||||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
|
||||
#. • MSG_156
|
||||
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
msgstr "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
|
||||
#. • MSG_157
|
||||
msgid "Sets the target filesystem"
|
||||
|
@ -1004,14 +1005,14 @@ msgstr "A fájlrendszert állítja be"
|
|||
|
||||
#. • MSG_158
|
||||
msgid "Minimum size that a block of data will occupy in the filesystem"
|
||||
msgstr "A legkisebb méret, amelyben megjelennek a blokkok a fájlrendszerben"
|
||||
msgstr "A legkisebb méret, amelyet egy adatblokk elfoglal a fájlrendszerben"
|
||||
|
||||
#. • MSG_159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this field to set the drive label.\n"
|
||||
"International characters are accepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Használd ezt a mezőt a kötet címke megadásához.\n"
|
||||
"Használd ezt a mezőt a kötetcímke megadásához.\n"
|
||||
"A nemzetközi karakterek is elfogadottak."
|
||||
|
||||
#. • MSG_160
|
||||
|
@ -1028,15 +1029,15 @@ msgstr "Vedd ki innen a pipát a \"lassú\" formázáshoz"
|
|||
|
||||
#. • MSG_163
|
||||
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
||||
msgstr "Módszer partíciók készítéséhez"
|
||||
msgstr "A partíciók létrehozásához használt metódus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_164
|
||||
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||||
msgstr "Ezt fogjuk használni az USB eszköz bootolhatóvá tételéhez"
|
||||
msgstr "Az USB meghajtó bootolhatóvá tételéhez használt metódus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_165
|
||||
msgid "Click to select or download an image..."
|
||||
msgstr "Kattints ide egy képfájl letöltéséhez vagy kiválasztásához."
|
||||
msgstr "Kattints ide egy képfájl kiválasztásához vagy letöltéséhez..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_166
|
||||
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||||
|
@ -1087,7 +1088,7 @@ msgstr "Kattints a kiválasztáshoz..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_174
|
||||
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||||
msgstr "Rufus - A megbízható USB formázó"
|
||||
msgstr "Rufus - A megbízható USB-formázó segédprogram"
|
||||
|
||||
#. • MSG_175
|
||||
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
||||
|
@ -1095,11 +1096,11 @@ msgstr "Verzió: %d.%d (Build %d)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_176
|
||||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||||
msgstr "Magyar fordítás:\\line• Viszokai György <mailto:familyguyfan79@gmail.com>\\line• Csizmadia Gábor <mailto:gabor.csizmadia@hotmail.hu>"
|
||||
msgstr "Magyar fordítás:\\line• Csizmadia Gábor <mailto:gabor.csizmadia@hotmail.hu>\\line• Viszokai György <mailto:familyguyfan79@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#. • MSG_177
|
||||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||||
msgstr "Hibák és javaslatok bejelentése:"
|
||||
msgstr "Hibák bejelentése és fejlesztések kérése:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_178
|
||||
msgid "Additional Copyrights:"
|
||||
|
@ -1138,7 +1139,7 @@ msgid ""
|
|||
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Rufus nem telepít vagy futtat háttérben futó szolgáltatásokat, a frissítések ellenörzése akkor történik, amikor az alkalmazás fut.\\line\n"
|
||||
"A Rufus nem telepít vagy futtat háttérben futó szolgáltatásokat, a frissítések ellenőrzése csak akkor történik, amikor az alkalmazás fut.\\line\n"
|
||||
"Természetesen a frissítések ellenőrzéséhez internet kapcsolat szükséges."
|
||||
|
||||
#. • MSG_187
|
||||
|
@ -1193,7 +1194,7 @@ msgstr ""
|
|||
"FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ 'NEM SZABVÁNYOS' SZEKTOR MÉRETET HASZNÁL!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A hagyományos eszközök szektor mérete 512 bájt, de ennek az eszköznek a szektor mérete %d bájt. Sok esetben ez azt jelenti, hogy NEM lehet bootolni erről az eszközről.\n"
|
||||
"A Rufus megpróbálhat egy bootolható eszközt készíteni, de NINCS RÁ GARANCIA hogy működni fog."
|
||||
"A Rufus megpróbálhat egy bootolható meghajtót készíteni, de NINCS RÁ GARANCIA hogy működni fog."
|
||||
|
||||
#. • MSG_197
|
||||
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
||||
|
@ -1201,7 +1202,7 @@ msgstr "'Nem szabványos' szektor méret észlelve"
|
|||
|
||||
#. • MSG_198
|
||||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||||
msgstr "'Windows To Go' csak akkor telepíthető GPT típusúra particionált eszközre, ha az BEÉPÍTETT megjelölésű. A jelenlegi eszközt nem BEÉPÍTETT megjelölésűnek észleltük."
|
||||
msgstr "'Windows To Go' csak akkor telepíthető GPT típusúra particionált meghajtóra, ha az BEÉPÍTETT megjelölésű. A jelenlegi eszközt nem BEÉPÍTETT megjelölésűnek észleltük."
|
||||
|
||||
#. • MSG_201
|
||||
msgid "Cancelling - Please wait..."
|
||||
|
@ -1209,11 +1210,11 @@ msgstr "Megszakítás - Kérlek, várj..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_202
|
||||
msgid "Scanning image..."
|
||||
msgstr "Képfájl vizsgálata..."
|
||||
msgstr "Képfájl beolvasása..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_203
|
||||
msgid "Failed to scan image"
|
||||
msgstr "Nem sikerült a képfájlt megvizsgálni"
|
||||
msgstr "Nem sikerült a képfájlt beolvasni"
|
||||
|
||||
#. • MSG_204
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1309,8 +1310,8 @@ msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
|||
msgstr "Formázás (%s) - becsült idő: %d:%02d..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_221
|
||||
msgid "Setting Label (This may take a while)..."
|
||||
msgstr "Címke beállítása (Ez eltarthat egy kis ideig)..."
|
||||
msgid "Setting label (%s)..."
|
||||
msgstr "Kötetcímke beállítása (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_222
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1320,7 +1321,7 @@ msgstr "Formázás (%s)..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_223
|
||||
msgid "NTFS Fixup (Checkdisk)..."
|
||||
msgstr "NTFS javítás (Checkdisk)..."
|
||||
msgstr "NTFS Fixup (lemezellenőrzés)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_224
|
||||
msgid "Clearing MBR/PBR/GPT structures..."
|
||||
|
@ -1355,8 +1356,8 @@ msgid "Copying ISO files: %s"
|
|||
msgstr "ISO fájlok másolása: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_232
|
||||
msgid "Win7 EFI boot setup (This may take a while)..."
|
||||
msgstr "Win7 EFI boot telepítés (ez eltarthat egy kis ideig)..."
|
||||
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
||||
msgstr "Win7 EFI boot telepítés (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_233
|
||||
msgid "Finalizing, please wait..."
|
||||
|
@ -1391,8 +1392,8 @@ msgid "Partitioning (%s)..."
|
|||
msgstr "Particionálás (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_239
|
||||
msgid "Deleting partitions..."
|
||||
msgstr "Partíciók törlése..."
|
||||
msgid "Deleting partitions (%s)..."
|
||||
msgstr "Partíciók törlése (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_240
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1404,7 +1405,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A letöltött frissítés aláírása nem érvényesíthető. Ez azt jelentheti, hogy a rendszer helytelenül van konfigurálva aláírás érvényesítéshez, vagy fertőzött letöltést jelezhet.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"A letöltés törölve lesz, kérlek, ellenőrizd a naplót további részletekért."
|
||||
"A letöltés törölve lesz. Kérlek, ellenőrizd a naplót további részletekért."
|
||||
|
||||
#. • MSG_241
|
||||
msgid "Downloading: %s"
|
||||
|
@ -1436,11 +1437,11 @@ msgstr "Nem található új Rufus verzió"
|
|||
|
||||
#. • MSG_248
|
||||
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
||||
msgstr "A program regisztációs kulcsai sikeresen eltávolítva"
|
||||
msgstr "Az alkalmazás Windows beállításjegyzékben tárolt kulcsai sikeresen eltávolítva"
|
||||
|
||||
#. • MSG_249
|
||||
msgid "Failed to delete application registry keys"
|
||||
msgstr "Nem sikerült a regisztációs kulcsokat eltávolítani"
|
||||
msgstr "Az alkalmazás Windows beállításjegyzékben tárolt kulcsait nem sikerült eltávolítani"
|
||||
|
||||
#. • MSG_250
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1534,7 +1535,7 @@ msgstr "USB hibakeresés"
|
|||
|
||||
#. • MSG_271
|
||||
msgid "Computing image checksums: %s"
|
||||
msgstr "Képfájl ellenörző összegének számítása: %s"
|
||||
msgstr "Képfájl ellenőrző összegének számítása: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_272
|
||||
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
||||
|
@ -1545,8 +1546,8 @@ msgid "Change the application language"
|
|||
msgstr "Alkalmazás nyelvének megváltoztatása"
|
||||
|
||||
#. • MSG_274
|
||||
msgid "ISOHybrid image detected"
|
||||
msgstr "ISOHybrid képfájl észlelve"
|
||||
msgid "%s image detected"
|
||||
msgstr "%s képfájl észlelve"
|
||||
|
||||
#. • MSG_275
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1558,8 +1559,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A kiválasztott képfájl egy 'ISOHybrid' képfájl. Ez azt jelenti, hogy írható: %s (fájlmásolás) módban vagy %s (lemezképfájl) módban.\n"
|
||||
"A Rufus a(z) %s mód használatát javasolja, mivel így mindig teljes hozzáférésed lesz az eszközhöz az írás után.\n"
|
||||
"A kiválasztott képfájl egy 'ISOHybrid' képfájl. Ez azt jelenti, hogy írható %s (fájlmásolás) módban vagy %s (lemezképfájl) módban.\n"
|
||||
"A Rufus a(z) %s mód használatát javasolja, mivel így mindig teljes hozzáférésed lesz a meghajtóhoz az írás után.\n"
|
||||
"Azonban, ha bootolás közben hibát észlelsz, akkor megpróbálhatod ezt a képfájlt újraírni %s módban.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kérlek, válaszd ki, hogy mely írási módot szeretnéd használni:"
|
||||
|
@ -1578,7 +1579,7 @@ msgstr "Írás %s módban"
|
|||
|
||||
#. • MSG_278
|
||||
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
||||
msgstr "Összeütköző folyamatos ellenőrzése..."
|
||||
msgstr "Összeütköző folyamatok ellenőrzése..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_279
|
||||
msgid "Non bootable"
|
||||
|
@ -1586,11 +1587,11 @@ msgstr "Nem bootolható"
|
|||
|
||||
#. • MSG_280
|
||||
msgid "Disk or ISO image"
|
||||
msgstr "Lemez vagy képfájl kiválasztása"
|
||||
msgstr "Lemez vagy ISO képfájl"
|
||||
|
||||
#. • MSG_281
|
||||
msgid "%s (Please select)"
|
||||
msgstr "%s (Kérlek, válassz)"
|
||||
msgstr "%s (Kérlek, válassz!)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_282
|
||||
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
||||
|
@ -1611,7 +1612,7 @@ msgid ""
|
|||
"Are you sure you want to run this file?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A letöltött futtatható fájlt '%s' írta alá.\n"
|
||||
"Ez egy általunk nem felismert aláírás, és rosszindulatú tevékenységre utalhat\n"
|
||||
"Ez egy általunk nem felismert aláírás, és rosszindulatú tevékenységre utalhat...\n"
|
||||
"Biztosan futtatni szeretnéd ezt a fájlt?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_286
|
||||
|
@ -1620,19 +1621,19 @@ msgstr "Meghajtó nullázása: %s"
|
|||
|
||||
#. • MSG_287
|
||||
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
||||
msgstr "Nem-USB eltávolítható eszközök észlelése"
|
||||
msgstr "Nem-USB eltávolítható meghajtók észlelése"
|
||||
|
||||
#. • MSG_288
|
||||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||||
msgstr "Hiányzó magasabb felhasználói jogok"
|
||||
msgstr "Hiányzó emelt szintű felhasználói jogok"
|
||||
|
||||
#. • MSG_289
|
||||
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
||||
msgstr "Az alkalmazás csak magasabb felhasználói jogokkal tud futni"
|
||||
msgstr "Az alkalmazás csak emelt szintű felhasználói jogokkal tud futni"
|
||||
|
||||
#. • MSG_290
|
||||
msgid "File Indexing"
|
||||
msgstr "File indexelése"
|
||||
msgstr "Fájl indexelése"
|
||||
|
||||
#. • MSG_291
|
||||
msgid "Version selection"
|
||||
|
@ -1640,7 +1641,7 @@ msgstr "Verzió kiválasztása"
|
|||
|
||||
#. • MSG_292
|
||||
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
|
||||
msgstr "Kérlek, válaszd ki a Windows verzió amelyet telepíteni szeretnél:"
|
||||
msgstr "Kérlek, válaszd ki a telepíteni kívánt Windows verziót:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_293
|
||||
msgid "Unsupported Windows version"
|
||||
|
@ -1648,7 +1649,7 @@ msgstr "Nem támogatott Windows verzió"
|
|||
|
||||
#. • MSG_294
|
||||
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
|
||||
msgstr "A Windows ezen verziója már nem támogatott többé a Rufus által."
|
||||
msgstr "A Rufus már nem támogatja a Windows ezen verzióját."
|
||||
|
||||
#. • MSG_295
|
||||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||||
|
@ -1660,7 +1661,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to run it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Rufus ezen verzióját nem a hivatalos fejlesztő adta ki.\n"
|
||||
"A Rufus ezen verzióját nem a hivatalos fejlesztője adta ki.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Biztosan futtatni szeretnéd?"
|
||||
|
||||
|
@ -1676,11 +1677,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A kiválasztott ISO fájl nem rendelkezik a meghatározott mérettel: %s mennyiségű adat hiányzik!\n"
|
||||
"A kiválasztott ISO képfájl nem egyezik az általa meghatározott mérettel: %s mennyiségű adat hiányzik!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ha ezt a fájlt az internetről töltötted le, próbálj meg egy újat letölteni, és ellenőrizd, hogy az MD5 vagy SHA egyezik-e a hivataloséval.\n"
|
||||
"Ha ezt a fájlt az internetről szerezted be, próbálj meg egy új példányt letölteni, és ellenőrizd, hogy az MD5 vagy SHA ellenőrző összegek megegyeznek-e a hivatalosakkal.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Az MD5-öt vagy SHA-t a Rufusban a (✓) gombbal számíthatod ki."
|
||||
"Vedd figyelembe, hogy a (✓) gombra kattintva kiszámíthatod az MD5 vagy SHA értékeket a Rufusban."
|
||||
|
||||
# ' gombbal számíthatod ki"
|
||||
#. • MSG_299
|
||||
|
@ -1693,17 +1694,17 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Rufus nem tudta érvényesíteni, hogy a letöltött frissítés időbélyege újabb-e mint a jelenlegié.\n"
|
||||
"A Rufus nem tudta érvényesíteni, hogy a letöltött frissítés időbélyege újabb-e, mint a jelenlegié.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Egy esetleges támadást megelőzve a frissítési folyamat meg lett szakítva és a letöltött fájlok törölve lettek. Kérlek, ellenőrizd a naplót több részletért."
|
||||
"Egy esetleges támadást megelőzve a frissítési folyamat meg lett szakítva, és a letöltött fájlok törölve lettek. Kérlek, ellenőrizd a naplót több részletért."
|
||||
|
||||
#. • MSG_301
|
||||
msgid "Show application settings"
|
||||
msgstr "Alkalmazás beállításainak megjelenítése"
|
||||
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#. • MSG_302
|
||||
msgid "Show information about this application"
|
||||
msgstr "Ezen alkalmazás információinak megjelenítése"
|
||||
msgstr "Az alkalmazás névjegyének megjelenítése"
|
||||
|
||||
#. • MSG_303
|
||||
msgid "Show the log"
|
||||
|
@ -1714,12 +1715,102 @@ msgid "Create a disk image of the selected device"
|
|||
msgstr "Lemezkép készítése a kiválasztott eszközről"
|
||||
|
||||
#. • MSG_305
|
||||
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||||
msgstr "Ezt a lehetőséget arra használd, hogy jelezd, ezt az eszközt szeretnéd-e használni Windows telepítésre, vagy közvetlenül erről szeretnéd-e futtatni a Windowst."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go).\r\n"
|
||||
"In 'Extended Windows 11 Installation' mode, Rufus will patch the media so that Windows 11 can be installed on platforms that don't meet the TPM 2.0 or Secure Boot requirements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ezzel a beállítással jelezheted, ha a Windows rendszert egy másik lemezre szeretnéd telepíteni, vagy közvetlenül erről a meghajtóról szeretnéd futtatni a Windows rendszert (Windows To Go).\n"
|
||||
"„Kiterjesztett Windows 11 telepítés” módban a Rufus úgy módosítja az adathordozót, hogy a Windows 11 olyan platformokon is telepíthető legyen, amelyek nem felelnek meg a TPM 2.0 vagy a Secure Boot követelményeinek."
|
||||
|
||||
#. • MSG_306
|
||||
#.
|
||||
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
|
||||
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
|
||||
msgid "Fast-zeroing drive: %s"
|
||||
msgstr "Eszköz gyors-nullázása: %s"
|
||||
msgstr "Meghajtó gyors-nullázása: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_307
|
||||
msgid "this may take a while"
|
||||
msgstr "ez eltarthat egy kis ideig"
|
||||
|
||||
#. • MSG_308
|
||||
msgid "VHD detection"
|
||||
msgstr "VHD észlelés"
|
||||
|
||||
#. • MSG_309
|
||||
msgid "Compressed archive"
|
||||
msgstr "Tömörített archívum"
|
||||
|
||||
#. • MSG_310
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A kiválasztott ISO képfájl UEFI-t használ, és elég kicsi ahhoz, hogy EFI rendszerpartícióként (ESP) legyen írva. Bizonyos típusú telepítéseknél előnyösebb lehet az ESP-re írás, ahelyett, hogy egy általános adatpartícióra írna, amely a teljes lemezt elfoglalja.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kérlek, válaszd ki a módot, amellyel ezt a képet írni szeretnéd:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_311
|
||||
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
|
||||
msgstr "Az engedélyezéshez használd ezt: %s (az alkalmazás főablakában)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_312
|
||||
msgid "Extra hashes (SHA512)"
|
||||
msgstr "Extra kivonatok (SHA512)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_313
|
||||
msgid "Save to VHD"
|
||||
msgstr "Mentés VHD-re"
|
||||
|
||||
#. • MSG_314
|
||||
msgid "Compute image checksums"
|
||||
msgstr "Képfájl ellenőrzőösszegeinek számítása"
|
||||
|
||||
#. • MSG_315
|
||||
msgid "Multiple buttons"
|
||||
msgstr "Több gomb"
|
||||
|
||||
#. • MSG_316
|
||||
msgid "Number of passes"
|
||||
msgstr "Menetek száma"
|
||||
|
||||
#. • MSG_317
|
||||
msgid "Disk ID"
|
||||
msgstr "Lemezazonosító"
|
||||
|
||||
#. • MSG_318
|
||||
msgid "Default thread priority: %d"
|
||||
msgstr "Alapértelmezett szál prioritás: %d"
|
||||
|
||||
#. • MSG_319
|
||||
msgid "Ignore Boot Marker"
|
||||
msgstr "Boot Marker figyelmen kívül hagyása"
|
||||
|
||||
#. • MSG_320
|
||||
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
||||
msgstr "Partíció elrendezés frissítése (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_321
|
||||
msgid ""
|
||||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A kiválasztott képfájl egy ISOHybrid képfájl, de a készítői nem tették kompatibilissé az ISO (fájlmásolás) móddal.\n"
|
||||
"Emiatt a DD képfájl írási mód lesz kényszerítve."
|
||||
|
||||
#. • MSG_322
|
||||
msgid "Standard Windows 11 Installation (TPM 2.0 + Secure Boot)"
|
||||
msgstr "Alapértelmezett Windows 11 telepítés (TPM 2.0 + Secure Boot)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_323
|
||||
msgid "Extended Windows 11 Installation (no TPM / no Secure Boot)"
|
||||
msgstr "Kiterjesztett Windows 11 telepítés (nincs TPM / nincs Secure Boot)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_324
|
||||
msgid "Removing Windows 11 installation restrictions: %s"
|
||||
msgstr "Windows 11 telepítési korlátozások eltávolítása: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_325
|
||||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||||
msgstr "Nem lehet megnyitni vagy olvasni ezt: '%s'"
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@
|
|||
# • v3.14 "de-DE" "German (Deutsch)"
|
||||
# • v3.5 "el-GR" "Greek (Ελληνικά)"
|
||||
# • v3.14 "he-IL" "Hebrew (עברית)"
|
||||
# • v3.5 "hu-HU" "Hungarian (Magyar)"
|
||||
# • v3.14 "hu-HU" "Hungarian (Magyar)"
|
||||
# • v3.14 "id-ID" "Indonesian (Bahasa Indonesia)"
|
||||
# • v3.14 "it-IT" "Italian (Italiano)"
|
||||
# • v3.14 "ja-JP" "Japanese (日本語)"
|
||||
|
@ -5417,22 +5417,22 @@ t MSG_321 "קובץ התמונה שבחרת הוא מסוג ISOHybrid, אבל ה
|
|||
|
||||
#########################################################################v
|
||||
l "hu-HU" "Hungarian (Magyar)" 0x040e
|
||||
v 3.5
|
||||
v 3.14
|
||||
b "en-US"
|
||||
|
||||
g IDD_ABOUTBOX
|
||||
t IDD_ABOUTBOX "A Rufusról"
|
||||
t IDD_ABOUTBOX "A Rufus névjegye"
|
||||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licensz"
|
||||
|
||||
g IDD_DIALOG
|
||||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Eszköz tulajdonságai"
|
||||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Meghajtó tulajdonságai"
|
||||
t IDS_DEVICE_TXT "Eszköz"
|
||||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Boot kiválasztása"
|
||||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Rendszerindító (boot) kiválasztása"
|
||||
t IDC_SELECT "Kiválasztás"
|
||||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Kép tulajdonságai"
|
||||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Kép opció"
|
||||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partíciós séma"
|
||||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Cél"
|
||||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB eszközök kilistázása"
|
||||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Célrendszer"
|
||||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB merevlemezek listázása"
|
||||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Javítások hozzáadása régi BIOS-okhoz (extra partíció, igazítás, stb.)"
|
||||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR használata BIOS azonosítóval"
|
||||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formázási beállítások"
|
||||
|
@ -5440,8 +5440,8 @@ t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Fájlrendszer"
|
|||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Klaszter mérete"
|
||||
t IDS_LABEL_TXT "Kötetcímke"
|
||||
t IDC_QUICK_FORMAT "Gyorsformázás"
|
||||
t IDC_BAD_BLOCKS "Rossz blokkok keresése"
|
||||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Kiterejsztett kötet és ikonfájlok használata"
|
||||
t IDC_BAD_BLOCKS "Hibás blokkok keresése az eszközön"
|
||||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Kiterjesztett kötetcímke és ikonfájlok használata"
|
||||
t IDS_STATUS_TXT "Állapot"
|
||||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||||
t IDC_START "Indítás"
|
||||
|
@ -5459,7 +5459,7 @@ t IDC_LOG_SAVE "Mentés"
|
|||
g IDD_NEW_VERSION
|
||||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||||
t IDD_NEW_VERSION "Frissítések keresése - Rufus"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Új verzió elérhető, kérlek töltsd le!"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Egy újabb verzió érhető el. Kérlek, töltsd le a legújabb verziót!"
|
||||
t IDC_WEBSITE "Kattints ide a weboldalra ugráshoz"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Kiadási jegyzék"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Letöltés"
|
||||
|
@ -5472,25 +5472,25 @@ t IDNO "Nem"
|
|||
|
||||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||||
t IDCANCEL "Bezárás"
|
||||
t IDD_UPDATE_POLICY "Frissítési irányelvek beállítások"
|
||||
t IDD_UPDATE_POLICY "Frissítési irányelvek és beállítások"
|
||||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Beállítások"
|
||||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Frissítések keresése"
|
||||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Beta verziókat is"
|
||||
t IDC_CHECK_NOW "Ellenőrzés"
|
||||
|
||||
t MSG_001 "Másik folyamat észlelve"
|
||||
t MSG_002 "Még egy Rufus fut.\nKérlek, zárd be, mielőtt ezt futtatnád."
|
||||
t MSG_003 "FIGYELMEZTETÉS: A(Z) '%s' ESZKÖZÖN AZ ÖSSZES ADAT LE LESZ TÖRÖLVE!\nFolytatáshoz kattints az OK gombra, a megszakításhoz a Mégse gombra."
|
||||
t MSG_001 "Másik példány észlelve"
|
||||
t MSG_002 "Egy másik Rufus példány már fut.\nKérlek, zárd be, mielőtt ezt futtatnád."
|
||||
t MSG_003 "FIGYELMEZTETÉS: A(Z) '%s' ESZKÖZÖN AZ ÖSSZES ADAT LE LESZ TÖRÖLVE!\nA művelet folytatásához kattints az OK gombra.\nA művelet megszakításához kattints a Mégse gombra."
|
||||
t MSG_004 "Rufus frissítési irányelvek"
|
||||
t MSG_005 "Engedélyezed a Rufusnak hogy frissítéseket keressen?"
|
||||
t MSG_005 "Engedélyezed, hogy a Rufus frissítéseket keressen?"
|
||||
t MSG_006 "Bezárás"
|
||||
t MSG_007 "Mégse"
|
||||
t MSG_008 "Igen"
|
||||
t MSG_009 "Nem"
|
||||
t MSG_010 "Rossz blokkok találva"
|
||||
t MSG_011 "Ellenőrzés befejezve: %d rossz blokk találva\n %d olvasási hiba\n %d írási hiba\n %d megsérülve"
|
||||
t MSG_012 "%s\nRészletesebb jelentés megtalálható:\n%s"
|
||||
t MSG_013 "Kikapcsolva"
|
||||
t MSG_010 "Hibás blokkok találhatóak"
|
||||
t MSG_011 "Ellenőrzés befejezve: %d hibás blokk található\n %d olvasási hiba\n %d írási hiba\n %d megsérülve"
|
||||
t MSG_012 "%s\nEgy részletesebb jelentés megtalálható itt:\n%s"
|
||||
t MSG_013 "Letiltva"
|
||||
t MSG_014 "Naponta"
|
||||
t MSG_015 "Hetente"
|
||||
t MSG_016 "Havonta"
|
||||
|
@ -5506,8 +5506,8 @@ t MSG_030 "%s (Alapértelmezett)"
|
|||
t MSG_031 "BIOS (vagy UEFI-CSM)"
|
||||
t MSG_032 "UEFI (nem CSM)"
|
||||
t MSG_033 "BIOS vagy UEFI"
|
||||
t MSG_034 "%d vizsgálva"
|
||||
t MSG_035 "%d vizsgálva %s"
|
||||
t MSG_034 "%d menet"
|
||||
t MSG_035 "%d menet %s"
|
||||
t MSG_036 "ISO kép"
|
||||
t MSG_037 "Alkalmazás"
|
||||
t MSG_038 "Megszakít"
|
||||
|
@ -5517,67 +5517,67 @@ t MSG_041 "A folyamat a felhasználó által megszakítva"
|
|||
t MSG_042 "Hiba"
|
||||
t MSG_043 "Hiba: %s"
|
||||
t MSG_044 "Fájl letöltése"
|
||||
t MSG_045 "USB Tároló"
|
||||
t MSG_045 "USB tárolóeszköz (általános)"
|
||||
t MSG_046 "%s (Lemez %d) [%s]"
|
||||
t MSG_047 "Több partíció"
|
||||
t MSG_048 "Rufus - Pufferek kiürítése"
|
||||
t MSG_049 "Rufus - Megszakítás"
|
||||
t MSG_050 "Siker."
|
||||
t MSG_051 "Ismeretlen hiba formázás közben."
|
||||
t MSG_052 "Nem használható a kiválasztott fájlrendszer az eszközhöz."
|
||||
t MSG_052 "A kiválasztott fájlrendszer nem használható ehhez az eszközhöz."
|
||||
t MSG_053 "Az eszközhöz a hozzáférés megtagadva."
|
||||
t MSG_054 "Az eszköz írásvédett."
|
||||
t MSG_055 "Az eszközt más folyamat használja. Kérlek, zárj be minden más alkalmazást ami használhatja ezt az eszközt."
|
||||
t MSG_055 "Az eszközt más folyamat használja. Kérlek, zárj be minden más alkalmazást, ami használhatja ezt az eszközt."
|
||||
t MSG_056 "A gyorsformázás nem elérhető ehhez az eszközhöz."
|
||||
t MSG_057 "A kötetcímke érvénytelen."
|
||||
t MSG_058 "Az eszköz kezelése érvénytelen."
|
||||
t MSG_058 "Az eszközkezelő érvénytelen."
|
||||
t MSG_059 "A kiválasztott klaszterméret érvénytelen ehhez az eszközhöz."
|
||||
t MSG_060 "A kötetméret érvénytelen."
|
||||
t MSG_061 "Kérlek, helyezz be egy eltávolítható eszközt."
|
||||
t MSG_062 "Nem támgoatott parancs."
|
||||
t MSG_063 "Memória hiba."
|
||||
t MSG_061 "Kérlek, helyezz be egy eltávolítható eszközt a meghajtóba."
|
||||
t MSG_062 "Nem támogatott parancs."
|
||||
t MSG_063 "Memóriafoglalási hiba."
|
||||
t MSG_064 "Olvasási hiba."
|
||||
t MSG_065 "Írási hiba."
|
||||
t MSG_066 "Telepítési hiba"
|
||||
t MSG_067 "Nem lehet megnyitni az eszközt, lehet más folyamat használja. Kérlek, helyezd be újra és próbáld újra."
|
||||
t MSG_068 "Hiba az eszköz particionálása közben."
|
||||
t MSG_069 "Nem lehet fájlokat másolni a céleszközre."
|
||||
t MSG_067 "Nem sikerült megnyitni az adathordozót. Lehet, hogy másik folyamat használja. Kérlek, helyezd be újra és próbáld újra."
|
||||
t MSG_068 "Nem sikerült a meghajtót particionálni."
|
||||
t MSG_069 "Nem sikerült fájlokat másolni a célmeghajtóra."
|
||||
t MSG_070 "Felhasználó által megszakítva."
|
||||
t MSG_071 "Nem sikerült elindítani a folyamatot."
|
||||
t MSG_072 "Nem lehet befejezni a rossz blokkok keresését."
|
||||
t MSG_073 "ISO képfájl vizsgálat sikertelen."
|
||||
t MSG_074 "ISO képfájl kibontása sikertelen."
|
||||
t MSG_075 "A kötetet nem sikerült újracsatlakoztatni."
|
||||
t MSG_072 "A hibás blokkok ellenőrzése nem fejeződött be."
|
||||
t MSG_073 "ISO képfájl beolvasási hiba."
|
||||
t MSG_074 "ISO képfájl kibontási hiba."
|
||||
t MSG_075 "Nem lehet a kötetet újracsatlakoztatni."
|
||||
t MSG_076 "Nem lehet a fájlokat frissíteni/telepíteni bootoláshoz."
|
||||
t MSG_077 "Nem sikerült betűt hozzárendelni."
|
||||
t MSG_077 "Nem lehet meghajtóbetűjelet hozzárendelni."
|
||||
t MSG_078 "Nem lehet GUID kötetet csatlakoztatni."
|
||||
t MSG_079 "Az eszköz nem áll készen."
|
||||
t MSG_080 "A Rufus észlelte, hogy a Windows még mindig ír az USB eszközre.\n\nAz USB eszközöd sebességétől függően ez a művelet hosszú ideig is eltarthat, különösen nagy fájlok esetén.\n\nA hibák elkerülése érdekében hagyd, hogy a Windows befejezze az írást. De ha belefáradtál a várakozásba, akkor egyszerűen távolítsd el az USB eszközt..."
|
||||
t MSG_080 "A Rufus észlelte, hogy a Windows még mindig ír az USB eszközre.\n\nAz USB eszközöd sebességétől függően e művelet befejezése hosszú ideig is eltarthat, különösen nagy fájlok esetén.\n\nA hibák elkerülése érdekében hagyd, hogy a Windows befejezze az írást. De ha belefáradtál a várakozásba, akkor egyszerűen távolítsd el az USB eszközt..."
|
||||
t MSG_081 "Nem támogatott képfájl"
|
||||
t MSG_082 "Ez a képfájl vagy nem támogatott, vagy olyat bootolási- vagy tömörítési módszert használ, amelyet a Rufus nem támogat..."
|
||||
t MSG_083 "Felülírod a(z) %s-t?"
|
||||
t MSG_084 "Ez az ISO fájl valószínűleg a(z) '%s' elavult verzióját használja.\nA boot menü valószínűleg nem fog megfelelően megjelenni.\n\nA Rufus le tud tölteni egy újabb verziót a probléma megoldásához:\n- Nyomj 'Igen' gombot az új verzió letöltéséhez\n- Nyomj 'Nem' gombot a létező ISO fájl módosítatlanul hagyásához\nHa nem tudod, mit kell tenned, nyomj 'Igen' gombot.\n\nMegjegyzés: Az új fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha egy '%s' létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
||||
t MSG_082 "Ez a képfájl vagy nem bootolható, vagy olyan bootolási vagy tömörítési módszert használ, amelyet a Rufus nem támogat..."
|
||||
t MSG_083 "Felülírod ezt: %s?"
|
||||
t MSG_084 "Úgy tűnik, hogy ez az ISO képfájl a(z) '%s' elavult verzióját használja.\nEmiatt a boot menü valószínűleg nem fog megfelelően megjelenni.\n\nA Rufus le tud tölteni egy újabb verziót a probléma megoldásához:\n- Válaszd az 'Igen' gombot az új verzió letöltéséhez\n- Válaszd a 'Nem' gombot a létező ISO képfájl változatlanul hagyásához\nHa nem tudod, hogy mit kell tenned, akkor válaszd az 'Igen' gombot.\n\nMegjegyzés: Az új fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha egy '%s' létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
||||
t MSG_085 "%s letöltése"
|
||||
t MSG_086 "Nincs képfájl kiválasztva"
|
||||
t MSG_087 "%s NAND-hoz"
|
||||
t MSG_087 "%s NAND típushoz"
|
||||
t MSG_088 "A képfájl túl nagy"
|
||||
t MSG_089 "A képfájl túl nagy a kiválasztott célhoz."
|
||||
t MSG_090 "Nem támogatott ISO"
|
||||
t MSG_091 "UEFI típusú cél rendszer esetén csak EFI alól bootolható ISO képfájlok támogatottak. Kérlek, válassz egy EFI alól bootolható ISO-t, vagy állítsd a célrendszer típusát BIOS-ra."
|
||||
t MSG_091 "UEFI típusú célrendszer esetén csak EFI alól bootolható ISO képfájlok támogatottak. Kérlek, válassz egy EFI alól bootolható ISO-t, vagy állítsd a célrendszer típusát BIOS-ra."
|
||||
t MSG_092 "Nem támogatott fájlrendszer"
|
||||
t MSG_093 "FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ TÖBB PARTÍCIÓT TARTALMAZ!!\n\nEz olyan köteteket/partíciókat is tartalmazhat, amely nincs listázva, vagy nem is látható Windows alól. Ha folytatod, akkor Te leszel a felelős minden elvesztett adatért ezeken a partíciókon."
|
||||
t MSG_093 "FONTOS: EZ A MEGHAJTÓ TÖBB PARTÍCIÓT TARTALMAZ!!\n\nEz olyan partíciókat/köteteket is jelenthet, amelyek nincsenek listázva, vagy nem is láthatóak Windows alól. Ha folytatni szeretnéd, akkor Te vagy a felelős az ezeken a partíciókon bekövetkező adatvesztésekért."
|
||||
t MSG_094 "Több partíció észlelve"
|
||||
t MSG_095 "DD Képfájl"
|
||||
t MSG_096 "A jelenleg kiválasztott fájlrendszer nem használható ezzel a típusú ISO fájllal. Kérlek, válassz ki egy másik fájlrendszert vagy másik ISO-t."
|
||||
t MSG_095 "DD képfájl"
|
||||
t MSG_096 "A jelenleg kiválasztott fájlrendszer nem használható ezzel a típusú ISO képfájllal. Kérlek, válassz ki egy másik fájlrendszert vagy egy másik ISO képfájlt."
|
||||
t MSG_097 "A '%s' csak NTFS fájlrendszerrel használható."
|
||||
t MSG_098 "FONTOS: 'Windows To Go'-t próbálsz telepíteni, de céleszköz nem 'BEÉPÍTETT' megjelölésű. Emiatt a Windows bootolás közben lefagyhat, mivel a Microsoft nem úgy tervezte, hogy 'ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölésű eszközzel is működjön.\n\nSzeretnéd folytatni?\n\nMegjegyzés: A 'BEÉPÍTETT/ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölés egy hardveres tulajdonság, amely csak az eszköz gyártójától származó egyedi eszközökkel változtatható meg. Azonban ezek az eszközök szinte SOHA sem publikusak..."
|
||||
t MSG_098 "FONTOS: 'Windows To Go'-t próbálsz telepíteni, de a célmeghajtó nem 'BEÉPÍTETT' megjelölésű. Emiatt a Windows bootolás közben lefagyhat, mivel a Microsoft nem úgy tervezte, hogy 'ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölésű eszközzel is működjön.\n\nSzeretnéd folytatni?\n\nMegjegyzés: A 'BEÉPÍTETT/ELTÁVOLÍTHATÓ' megjelölés egy hardveres tulajdonság, amely csak az eszköz gyártójától származó egyedi eszközökkel változtatható meg. Azonban ezek az eszközök SZINTE SOHA SEM publikusak..."
|
||||
t MSG_099 "Fájlrendszer korlátozás"
|
||||
t MSG_100 "Ez az ISO képfájl olyan fájlt tartalmaz, amely nagyobb, mint 4 GB, ami több, mint a maximális megengedett méret FAT vagy FAT32 fájlrendszer esetén."
|
||||
t MSG_101 "HIányzó WIM támogatás"
|
||||
t MSG_102 "A rendszered nem képes WIM archívumokat kicsomagolni. A WIM kicsomagolása szükséges az EFI alól bootolható Windows 7 és Windows Vista USB eszközök készítéséhez. Ezt megoldhatod a 7-Zip aktuális verziójának telepítésével.\nMeg szeretnéd látogatni a 7-Zip letöltési oldalát?"
|
||||
t MSG_103 "Letöltöd a(z) %s?-t?"
|
||||
t MSG_104 "%s vagy újabb verzió szükséges a(z) '%s' fájl telepítéséhez.\nMivel ez a fájl nagyobb, mint 100 KB, és mindig szerepel a(z) %s ISO képfájlokban, ezért nincs a Rufusba beépítve.\n\nA Rufus letöltheti a hiányzó fájlt:\n- Nyomj 'Igen' gombot az internetre csatlakozáshoz és a fájl letöltéséhez\n- Nyomj 'Nem' gombot, ha magad szeretnéd felmásolni a fájlt az eszközre később\n\nMegjegyzés: A fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha a(z) '%s' nevű fájl létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
||||
t MSG_105 "A megszakítás az eszközt HASZNÁLHATATLAN állapotba hozhatja.\nHa meg szeretnéd szakítani, kattints az IGEN gombra, más esetben a NEM gombra."
|
||||
t MSG_102 "A rendszered nem képes WIM archívumokat kicsomagolni. A WIM kicsomagolása szükséges az EFI alól bootolható Windows 7 és Windows Vista USB meghajtók készítéséhez. Ezt megoldhatod a 7-Zip aktuális verziójának telepítésével.\nMeg szeretnéd látogatni a 7-Zip letöltési oldalát?"
|
||||
t MSG_103 "Letöltöd ezt: %s?"
|
||||
t MSG_104 "A(z) %s vagy újabb verziójához telepíteni kell egy '%s' fájlt.\nMivel ez a fájl nagyobb, mint 100 KB, és mindig szerepel a(z) %s ISO képfájlokban, ezért nincs a Rufusba beépítve.\n\nA Rufus letöltheti a hiányzó fájlt:\n- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő csatlakozáshoz és a fájl letöltéséhez\n- Válaszd a 'Nem' gombot, ha magad szeretnéd felmásolni a fájlt a meghajtóra később\n\nMegjegyzés: A fájl a jelenlegi mappába lesz letöltve, és ha a(z) '%s' nevű fájl létezik, akkor az automatikusan újra lesz használva."
|
||||
t MSG_105 "A megszakítás az eszközt HASZNÁLHATATLAN állapotba hozhatja.\nHa biztosan meg szeretnéd szakítani, kattints az IGEN gombra. Egyébként kattints a NEM gombra."
|
||||
t MSG_106 "Kérlek, válassz mappát"
|
||||
t MSG_107 "Minden fájl"
|
||||
t MSG_108 "Rufus napló"
|
||||
|
@ -5586,26 +5586,26 @@ t MSG_110 "Az MS-DOS nem tud bootolni 64 kilobájt klaszterméretű eszközről.
|
|||
t MSG_111 "Nem kompatibilis klaszterméret"
|
||||
t MSG_112 "Nagy UDF kötetek formázása sok időt igénybe vehet. USB 2.0 sebességgel számolva a formázás becsült ideje %d:%02d, és addig a folyamat jelző nem változik. Kérlek, légy türelemmel!"
|
||||
t MSG_113 "Nagy UDF kötet"
|
||||
t MSG_114 "Ez a képfájl Syslinux %s%s-t használ, de ez az alkalmazás csak a Syslinux %s%s telepítő fájljait tartalmazza.\n\nMivel a Syslinux új verziói nem kompatibilisek a többivel, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért két további fájlt le kell tölteni az internetről ('ldlinux.sys' és 'ldlinux.bss'):\n- Nyomj 'Igen' gombot az internethez kapcsolódáshoz, és a fájlok letöltéséhez\n- Nyomj 'Nem' gombot a művelet megszakításához\n\nMegjegyzés: A fájlok a program mappájába lesznek letöltve és automatikusan újra lesznek használva."
|
||||
t MSG_114 "Ez a képfájl ezt használja: Syslinux %s%s, de ez az alkalmazás csak a Syslinux %s%s telepítő fájljait tartalmazza.\n\nMivel a Syslinux új verziói nem kompatibilisek egymással, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért két további fájlt le kell tölteni az internetről ('ldlinux.sys' és 'ldlinux.bss'):\n- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő kapcsolódáshoz, és ezen fájlok letöltéséhez\n- Válaszd a 'Nem' gombot a művelet megszakításához\n\nMegjegyzés: A fájlok a program mappájába lesznek letöltve és automatikusan újra lesznek használva."
|
||||
t MSG_115 "Letöltés szükséges"
|
||||
t MSG_116 "Ez a képfájl Grub %s-t használ, de ez az alkalmazás csak a Grub %s telepítő fájljait tartalmazza.\n\nMivel a Grub új verziói nem kompatibilisek a többivel, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért a Rufus megkísérel találni egy olyan verziót a Grub telepítő fájlból ('core.img'), ami egyezik a képfájlban lévővel:\n- Nyomj 'Igen' gombot az internetre csatlakozáshoz és a letöltés megkísérléséhez\n- Nyomj 'Nem' gombot a Rufus által biztosított, alapértelmezett verzió használatához\n- Nyomj 'Mégse' gombot a művelet megszakításához\n\nMegjegyzés: A fájl a program mappájába lesz letöltve és automatikusan újra lesz használva, ha létezik. Ha az interneten nincs megegyező verzió, akkor az alapértelmezett verzió lesz használva."
|
||||
t MSG_116 "Ez a képfájl ezt használja: Grub %s, de ez az alkalmazás csak a Grub %s telepítő fájljait tartalmazza.\n\nMivel a Grub különböző verziói nem feltétlenül kompatibilisek egymással, és a Rufus sem tartalmazhatja az összes verziót, ezért a Rufus megkísérel találni egy olyan verziót a Grub telepítő fájlból ('core.img'), ami egyezik a képfájlban lévővel:\n- Válaszd az 'Igen' gombot az internethez történő csatlakozáshoz és a letöltés megkísérléséhez\n- Válaszd a 'Nem' gombot a Rufus által biztosított, alapértelmezett verzió használatához\n- Válaszd a 'Mégse' gombot a művelet megszakításához\n\nMegjegyzés: A fájl a program mappájába lesz letöltve és automatikusan újra lesz használva, ha létezik. Ha az interneten nincs megegyező verzió, akkor az alapértelmezett verzió lesz használva."
|
||||
t MSG_117 "Alapértelmezett Windows telepítés"
|
||||
t MSG_119 "Haladó eszköz tulajdonságok"
|
||||
t MSG_120 "Haladó formázási beállítások"
|
||||
t MSG_121 "%s megjelenítése"
|
||||
t MSG_122 "%s elrejtése"
|
||||
t MSG_123 "Állandó partíció mérete"
|
||||
t MSG_124 "Nincs állandóság"
|
||||
t MSG_125 "Az állandó partíció méretének beállítása az USB eszközön. A méret 0-ra állítása kikapcsolja az állandó partíciót."
|
||||
t MSG_126 "A partíció egységek megadása."
|
||||
t MSG_123 "Tartós partíció mérete"
|
||||
t MSG_124 "Kikapcsolva"
|
||||
t MSG_125 "Állítsd be a tartós partíció méretét a Live USB adathordozóhoz. A méret 0-ra állításával letiltod a tartós partíciót."
|
||||
t MSG_126 "Állítsd be a partíció méretegységét."
|
||||
t MSG_127 "Többet ne mutassa ezt az üzenetet"
|
||||
t MSG_128 "Fontos figyelmeztetés a(z) %s-ról/ről"
|
||||
t MSG_129 "Egy UEFI:NTFS bootloaderrel rendelkező eszközt készítettél. Kérlek ne felejtsd el, hogy a sikeres bootoláshoz, KI KELL KAPCSOLNI A SECURE BOOTOT!\nHogy ez miért is szükséges, a 'További információk' gombbal elolvashatod."
|
||||
t MSG_128 "Fontos figyelmeztetés erről: %s"
|
||||
t MSG_129 "Egy UEFI:NTFS bootloaderrel rendelkező adathordozót készítettél. Kérlek, ne felejtsd el, hogy a sikeres bootoláshoz, KI KELL KAPCSOLNI A SECURE BOOTOT!\nHogy ez miért is szükséges, a 'További információk' gombra kattintva elolvashatod."
|
||||
t MSG_130 "Windows kép kiválasztása"
|
||||
t MSG_131 "Az ISO több Windowst is tartalmaz.\nKérlek, válaszd ki a képet amelyet használni szeretnél a telepítéshez:"
|
||||
t MSG_132 "Egy másik alkalmazás vagy folyamat használja az eszközt. Így is formázni szeretnéd?"
|
||||
t MSG_133 "A Rufus észlelte, hogy egy 1809 alapú ISO-val szeretnél készíteni Windows To Go alapú eszközt készíteni.\n\nEgy Microsoftos hiba miatt az eszköz a Windows bootolása alatt Kékhalált fog dobni amíg nincs helyettesítve a 'WppRecorder.sys' nevű fájl a 1803 verzióból.\n\nFontos megjegyezni, hogy a Rufusba jogi okok miatt nem tehetjük bele a fájlt."
|
||||
t MSG_134 "Mivel MBR lett kiválasztva partíciós sémaként, a Rufus legfeljebb 2 TB-os partíciót tud létrehozni az eszközön, amellyel így %s lemezterület használhatatlanná válik.\n\nBiztosan folytatni szeretnéd?"
|
||||
t MSG_131 "Ez az ISO több Windows képet is tartalmaz.\nKérlek, válaszd ki azt a képet, amelyet használni szeretnél a telepítéshez:"
|
||||
t MSG_132 "Egy másik alkalmazás vagy folyamat használja ezt az eszközt. Így is formázni szeretnéd?"
|
||||
t MSG_133 "A Rufus észlelte, hogy egy 1809-es verziójú ISO alapján kíséreltél meg egy Windows To Go meghajtót készíteni\n\nEgy *MICROSOFT HIBA* miatt ez a meghajtó a Windows indulása során össze fog omlani (kék halál), hacsak nem cseréled ki manuálisan a 'WppRecorder.sys' fájlt egy 1803-as verzióra.\n\nVedd figyelembe azt is, hogy a Rufus azért nem tudja automatikusan kijavítani ezt, mert a 'WppRecorder.sys' a Microsoft jogvédett fájlja, ezért nem tudjuk törvényesen beágyazni a fájl másolatát az alkalmazásba..."
|
||||
t MSG_134 "Mivel MBR lett kiválasztva partíciós sémaként, a Rufus legfeljebb 2 TB-os partíciót tud létrehozni ezen az adathordozón, amellyel így %s lemezterület elérhetetlenné válik.\n\nBiztosan folytatni szeretnéd?"
|
||||
t MSG_135 "Verzió"
|
||||
t MSG_136 "Kiadás"
|
||||
t MSG_137 "Változat"
|
||||
|
@ -5615,27 +5615,27 @@ t MSG_140 "Folytatás"
|
|||
t MSG_141 "Vissza"
|
||||
t MSG_142 "Kérlek, várj..."
|
||||
t MSG_143 "Letöltés böngészővel"
|
||||
t MSG_144 "Ideiglenesen letiltva a Microsoft által túl sok letöltési kérelem miatt. Kérlek, próbáld újra később..."
|
||||
t MSG_144 "A túl sok letöltési kérelem miatt a Microsoft ideiglenesen kitiltotta - Kérlek, próbáld meg később..."
|
||||
t MSG_145 "PowerShell 3.0 vagy újabb szükséges a kód futtatásához."
|
||||
t MSG_146 "Fel szeretnél lépni az internetre és letölteni?"
|
||||
t MSG_148 "Letöltőkód futtatása..."
|
||||
t MSG_149 "ISO kép letöltése"
|
||||
t MSG_150 "A számítógép típusa, amivel használni szeretnéd a bootolható eszközt. A te felelősséged, hogy eldöntsd, BIOS-t vagy UEFI-t használ-e a géped, mielőtt elkezded készíteni az eszközt, mert különben nem bootolhat be."
|
||||
t MSG_149 "ISO képfájl letöltése"
|
||||
t MSG_150 "A számítógép típusa, amellyel használni szeretnéd ezt a rendszerindító meghajtót. A meghajtó létrehozásának megkezdése előtt a te felelősséged annak eldöntése, hogy a célrendszer BIOS vagy UEFI típusú-e, mivel ellenkező esetben előfordulhat, hogy nem indul el."
|
||||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak BIOS emulációs módban ('Legacy Mode'), és nem natív UEFI módban bootol."
|
||||
t MSG_152 "'nem CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak UEFI módban bootol, nem BIOS emulációs ('Legacy Mode') módban."
|
||||
t MSG_153 "Teszt paraméter: 0x%02X"
|
||||
t MSG_154 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_155 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_156 "Teszt paraméter: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_152 "'nem CSM' azt jelenti, hogy az eszköz csak natív UEFI módban bootol, BIOS emulációs ('Legacy Mode') módban pedig nem."
|
||||
t MSG_153 "Teszt minta: 0x%02X"
|
||||
t MSG_154 "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_155 "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_156 "Teszt minta: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_157 "A fájlrendszert állítja be"
|
||||
t MSG_158 "A legkisebb méret, amelyben megjelennek a blokkok a fájlrendszerben"
|
||||
t MSG_159 "Használd ezt a mezőt a kötet címke megadásához.\nA nemzetközi karakterek is elfogadottak."
|
||||
t MSG_158 "A legkisebb méret, amelyet egy adatblokk elfoglal a fájlrendszerben"
|
||||
t MSG_159 "Használd ezt a mezőt a kötetcímke megadásához.\nA nemzetközi karakterek is elfogadottak."
|
||||
t MSG_160 "Haladó beállítások megjelenítése/elrejtése"
|
||||
t MSG_161 "Hibás blokkok keresése az eszközön egy teszt minta segítségével"
|
||||
t MSG_162 "Vedd ki innen a pipát a \"lassú\" formázáshoz"
|
||||
t MSG_163 "Módszer partíciók készítéséhez"
|
||||
t MSG_164 "Ezt fogjuk használni az USB eszköz bootolhatóvá tételéhez"
|
||||
t MSG_165 "Kattints ide egy képfájl letöltéséhez vagy kiválasztásához."
|
||||
t MSG_163 "A partíciók létrehozásához használt metódus"
|
||||
t MSG_164 "Az USB meghajtó bootolhatóvá tételéhez használt metódus"
|
||||
t MSG_165 "Kattints ide egy képfájl kiválasztásához vagy letöltéséhez..."
|
||||
t MSG_166 "Pipáld be a nemzetközi címkék megjelenítésének engedélyezéséhez, és az eszköz ikon beállításához (egy autorun.inf fájlt készít)"
|
||||
t MSG_167 "Olyan MBR telepítése, ami engedélyezi a boot meghajtó kiválasztását, és képes a BIOS USB eszköz azonosítóját maszkolni"
|
||||
t MSG_168 "Próbáld meg az első bootolható USB eszközt (általában: 0x80) egy másik lemezként mutatni.\nEz csak akkor lehet szükséges, ha Windows XP-t telepítesz, és egynél több lemezed van."
|
||||
|
@ -5644,10 +5644,10 @@ t MSG_170 "USB-s merevlemezek listázásának engedélyezése. CSAK SAJÁT FELEL
|
|||
t MSG_171 "A formázás elkezdése.\nEz MINDEN ADATOT TÖRÖL az eszközön!"
|
||||
t MSG_172 "Érvénytelen a letöltés aláírása"
|
||||
t MSG_173 "Kattints a kiválasztáshoz..."
|
||||
t MSG_174 "Rufus - A megbízható USB formázó"
|
||||
t MSG_174 "Rufus - A megbízható USB-formázó segédprogram"
|
||||
t MSG_175 "Verzió: %d.%d (Build %d)"
|
||||
t MSG_176 "Magyar fordítás:\\line• Viszokai György <mailto:familyguyfan79@gmail.com>\\line• Csizmadia Gábor <mailto:gabor.csizmadia@hotmail.hu>"
|
||||
t MSG_177 "Hibák és javaslatok bejelentése:"
|
||||
t MSG_176 "Magyar fordítás:\\line• Csizmadia Gábor <mailto:gabor.csizmadia@hotmail.hu>\\line• Viszokai György <mailto:familyguyfan79@gmail.com>"
|
||||
t MSG_177 "Hibák bejelentése és fejlesztések kérése:"
|
||||
t MSG_178 "További jogi információk:"
|
||||
t MSG_179 "Frissítési irányelvek:"
|
||||
t MSG_180 "Ha engedélyezed, hogy a program frissítéseket keressen, akkor elfogadod azt, hogy az alábbi információkat a szerverünkön fogjuk tárolni:"
|
||||
|
@ -5656,7 +5656,7 @@ t MSG_182 "A program verziója, amit használsz"
|
|||
t MSG_183 "Az IP címed"
|
||||
t MSG_184 "Használati statisztikák készítése céljából az összegyűjtött információkat megtarthatjuk \\b legfeljebb egy évig\\b0 . Mi NEM adjuk ki az adataidat más személyeknek."
|
||||
t MSG_185 "Frissítési folyamat:"
|
||||
t MSG_186 "A Rufus nem telepít vagy futtat háttérben futó szolgáltatásokat, a frissítések ellenörzése akkor történik, amikor az alkalmazás fut.\\line\nTermészetesen a frissítések ellenőrzéséhez internet kapcsolat szükséges."
|
||||
t MSG_186 "A Rufus nem telepít vagy futtat háttérben futó szolgáltatásokat, a frissítések ellenőrzése csak akkor történik, amikor az alkalmazás fut.\\line\nTermészetesen a frissítések ellenőrzéséhez internet kapcsolat szükséges."
|
||||
t MSG_187 "Érvénytelen képfájl a kiválasztott boot opcióhoz"
|
||||
t MSG_188 "A jelenlegi képfájl nem passzol a kiválasztott boot opcióhoz. Kérlek, használj egy másik képfájlt vagy válassz egy másik boot opciót."
|
||||
t MSG_189 "Ez az ISO képfájl nem kompatibilis a kiválasztott fájlrendszerrel"
|
||||
|
@ -5666,12 +5666,12 @@ t MSG_192 "Sikeres olvasás"
|
|||
t MSG_193 "Letöltve: %s"
|
||||
t MSG_194 "Nem sikerült letölteni: %s"
|
||||
t MSG_195 "A(z) %s fájl(ok) beágyazott verziójának használata"
|
||||
t MSG_196 "FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ 'NEM SZABVÁNYOS' SZEKTOR MÉRETET HASZNÁL!\n\nA hagyományos eszközök szektor mérete 512 bájt, de ennek az eszköznek a szektor mérete %d bájt. Sok esetben ez azt jelenti, hogy NEM lehet bootolni erről az eszközről.\nA Rufus megpróbálhat egy bootolható eszközt készíteni, de NINCS RÁ GARANCIA hogy működni fog."
|
||||
t MSG_196 "FONTOS: EZ AZ ESZKÖZ 'NEM SZABVÁNYOS' SZEKTOR MÉRETET HASZNÁL!\n\nA hagyományos eszközök szektor mérete 512 bájt, de ennek az eszköznek a szektor mérete %d bájt. Sok esetben ez azt jelenti, hogy NEM lehet bootolni erről az eszközről.\nA Rufus megpróbálhat egy bootolható meghajtót készíteni, de NINCS RÁ GARANCIA hogy működni fog."
|
||||
t MSG_197 "'Nem szabványos' szektor méret észlelve"
|
||||
t MSG_198 "'Windows To Go' csak akkor telepíthető GPT típusúra particionált eszközre, ha az BEÉPÍTETT megjelölésű. A jelenlegi eszközt nem BEÉPÍTETT megjelölésűnek észleltük."
|
||||
t MSG_198 "'Windows To Go' csak akkor telepíthető GPT típusúra particionált meghajtóra, ha az BEÉPÍTETT megjelölésű. A jelenlegi eszközt nem BEÉPÍTETT megjelölésűnek észleltük."
|
||||
t MSG_201 "Megszakítás - Kérlek, várj..."
|
||||
t MSG_202 "Képfájl vizsgálata..."
|
||||
t MSG_203 "Nem sikerült a képfájlt megvizsgálni"
|
||||
t MSG_202 "Képfájl beolvasása..."
|
||||
t MSG_203 "Nem sikerült a képfájlt beolvasni"
|
||||
t MSG_204 "Elavult %s észlelve"
|
||||
t MSG_205 "Képfájl használata: %s"
|
||||
t MSG_206 "Hiányzó fájl: %s"
|
||||
|
@ -5689,9 +5689,9 @@ t MSG_217 "Formázás: %s"
|
|||
t MSG_218 "Fájlrendszer készítése: %d/%d feladat kész"
|
||||
t MSG_219 "NTFS Fixup: %d%% kész"
|
||||
t MSG_220 "Formázás (%s) - becsült idő: %d:%02d..."
|
||||
t MSG_221 "Címke beállítása (%s)..."
|
||||
t MSG_221 "Kötetcímke beállítása (%s)..."
|
||||
t MSG_222 "Formázás (%s)..."
|
||||
t MSG_223 "NTFS javítás (Checkdisk)..."
|
||||
t MSG_223 "NTFS Fixup (lemezellenőrzés)..."
|
||||
t MSG_224 "MBR/PBR/GPT struktúrák tisztítása..."
|
||||
t MSG_225 "Lemez hozzáférés kérése..."
|
||||
t MSG_226 "Boot rekordok vizsgálata..."
|
||||
|
@ -5708,7 +5708,7 @@ t MSG_236 "Hibás blokkok: Tesztelés véletlen mintával"
|
|||
t MSG_237 "Hibás blokkok: Tesztelés 0x%02X mintával"
|
||||
t MSG_238 "Particionálás (%s)..."
|
||||
t MSG_239 "Partíciók törlése (%s)..."
|
||||
t MSG_240 "A letöltött frissítés aláírása nem érvényesíthető. Ez azt jelentheti, hogy a rendszer helytelenül van konfigurálva aláírás érvényesítéshez, vagy fertőzött letöltést jelezhet.\n \nA letöltés törölve lesz, kérlek, ellenőrizd a naplót további részletekért."
|
||||
t MSG_240 "A letöltött frissítés aláírása nem érvényesíthető. Ez azt jelentheti, hogy a rendszer helytelenül van konfigurálva aláírás érvényesítéshez, vagy fertőzött letöltést jelezhet.\n \nA letöltés törölve lesz. Kérlek, ellenőrizd a naplót további részletekért."
|
||||
t MSG_241 "Letöltés: %s"
|
||||
t MSG_242 "A fájl letöltése sikertelen."
|
||||
t MSG_243 "Rufus frissítések keresése..."
|
||||
|
@ -5716,8 +5716,8 @@ t MSG_244 "Frissítés: Nem sikerült csatlakozni az internethez"
|
|||
t MSG_245 "Frissítés: Nem sikerült a verzióadatokhoz hozzáférni"
|
||||
t MSG_246 "Elérhető egy új Rufus verzió!"
|
||||
t MSG_247 "Nem található új Rufus verzió"
|
||||
t MSG_248 "A program regisztációs kulcsai sikeresen eltávolítva"
|
||||
t MSG_249 "Nem sikerült a regisztációs kulcsokat eltávolítani"
|
||||
t MSG_248 "Az alkalmazás Windows beállításjegyzékben tárolt kulcsai sikeresen eltávolítva"
|
||||
t MSG_249 "Az alkalmazás Windows beállításjegyzékben tárolt kulcsait nem sikerült eltávolítani"
|
||||
t MSG_250 "%s engedélyezve"
|
||||
t MSG_251 "%s letiltva"
|
||||
t MSG_252 "Méret ellenőrzések"
|
||||
|
@ -5739,44 +5739,62 @@ t MSG_267 "Windows kép alkalmazása: %s"
|
|||
t MSG_268 "Windows kép alkalmazása..."
|
||||
t MSG_269 "Időbélyegek megtartása"
|
||||
t MSG_270 "USB hibakeresés"
|
||||
t MSG_271 "Képfájl ellenörző összegének számítása: %s"
|
||||
t MSG_271 "Képfájl ellenőrző összegének számítása: %s"
|
||||
t MSG_272 "MD5, SHA1 és SHA256 ellenőrzőösszegek kiszámítása a kiválasztott képhez"
|
||||
t MSG_273 "Alkalmazás nyelvének megváltoztatása"
|
||||
t MSG_274 "%s képfájl észlelve"
|
||||
t MSG_275 "A kiválasztott képfájl egy 'ISOHybrid' képfájl. Ez azt jelenti, hogy írható: %s (fájlmásolás) módban vagy %s (lemezképfájl) módban.\nA Rufus a(z) %s mód használatát javasolja, mivel így mindig teljes hozzáférésed lesz az eszközhöz az írás után.\nAzonban, ha bootolás közben hibát észlelsz, akkor megpróbálhatod ezt a képfájlt újraírni %s módban.\n\nKérlek, válaszd ki, hogy mely írási módot szeretnéd használni:"
|
||||
t MSG_275 "A kiválasztott képfájl egy 'ISOHybrid' képfájl. Ez azt jelenti, hogy írható %s (fájlmásolás) módban vagy %s (lemezképfájl) módban.\nA Rufus a(z) %s mód használatát javasolja, mivel így mindig teljes hozzáférésed lesz a meghajtóhoz az írás után.\nAzonban, ha bootolás közben hibát észlelsz, akkor megpróbálhatod ezt a képfájlt újraírni %s módban.\n\nKérlek, válaszd ki, hogy mely írási módot szeretnéd használni:"
|
||||
t MSG_276 "Írás %s módban (Ajánlott)"
|
||||
t MSG_277 "Írás %s módban"
|
||||
t MSG_278 "Összeütköző folyamatos ellenőrzése..."
|
||||
t MSG_278 "Összeütköző folyamatok ellenőrzése..."
|
||||
t MSG_279 "Nem bootolható"
|
||||
t MSG_280 "Lemez vagy képfájl kiválasztása"
|
||||
t MSG_281 "%s (Kérlek, válassz)"
|
||||
t MSG_280 "Lemez vagy ISO képfájl"
|
||||
t MSG_281 "%s (Kérlek, válassz!)"
|
||||
t MSG_282 "Kizárólagos USB meghajtó zárolás"
|
||||
t MSG_283 "Érvénytelen aláírás"
|
||||
t MSG_284 "A letöltött futtatható fájl nem rendelkezik digitális aláírással."
|
||||
t MSG_285 "A letöltött futtatható fájlt '%s' írta alá.\nEz egy általunk nem felismert aláírás, és rosszindulatú tevékenységre utalhat\nBiztosan futtatni szeretnéd ezt a fájlt?"
|
||||
t MSG_285 "A letöltött futtatható fájlt '%s' írta alá.\nEz egy általunk nem felismert aláírás, és rosszindulatú tevékenységre utalhat...\nBiztosan futtatni szeretnéd ezt a fájlt?"
|
||||
t MSG_286 "Meghajtó nullázása: %s"
|
||||
t MSG_287 "Nem-USB eltávolítható eszközök észlelése"
|
||||
t MSG_288 "Hiányzó magasabb felhasználói jogok"
|
||||
t MSG_289 "Az alkalmazás csak magasabb felhasználói jogokkal tud futni"
|
||||
t MSG_290 "File indexelése"
|
||||
t MSG_287 "Nem-USB eltávolítható meghajtók észlelése"
|
||||
t MSG_288 "Hiányzó emelt szintű felhasználói jogok"
|
||||
t MSG_289 "Az alkalmazás csak emelt szintű felhasználói jogokkal tud futni"
|
||||
t MSG_290 "Fájl indexelése"
|
||||
t MSG_291 "Verzió kiválasztása"
|
||||
t MSG_292 "Kérlek, válaszd ki a Windows verzió amelyet telepíteni szeretnél:"
|
||||
t MSG_292 "Kérlek, válaszd ki a telepíteni kívánt Windows verziót:"
|
||||
t MSG_293 "Nem támogatott Windows verzió"
|
||||
t MSG_294 "A Windows ezen verziója már nem támogatott többé a Rufus által."
|
||||
t MSG_294 "A Rufus már nem támogatja a Windows ezen verzióját."
|
||||
t MSG_295 "Figyelem: Nem hivatalos verzió"
|
||||
t MSG_296 "A Rufus ezen verzióját nem a hivatalos fejlesztő adta ki.\n\nBiztosan futtatni szeretnéd?"
|
||||
t MSG_296 "A Rufus ezen verzióját nem a hivatalos fejlesztője adta ki.\n\nBiztosan futtatni szeretnéd?"
|
||||
t MSG_297 "Csonkított ISO észlelve"
|
||||
t MSG_298 "A kiválasztott ISO fájl nem rendelkezik a meghatározott mérettel: %s mennyiségű adat hiányzik!\n\nHa ezt a fájlt az internetről töltötted le, próbálj meg egy újat letölteni, és ellenőrizd, hogy az MD5 vagy SHA egyezik-e a hivataloséval.\n\nAz MD5-öt vagy SHA-t a Rufusban a (✓) gombbal számíthatod ki."
|
||||
t MSG_298 "A kiválasztott ISO képfájl nem egyezik az általa meghatározott mérettel: %s mennyiségű adat hiányzik!\n\nHa ezt a fájlt az internetről szerezted be, próbálj meg egy új példányt letölteni, és ellenőrizd, hogy az MD5 vagy SHA ellenőrző összegek megegyeznek-e a hivatalosakkal.\n\nVedd figyelembe, hogy a (✓) gombra kattintva kiszámíthatod az MD5 vagy SHA értékeket a Rufusban."
|
||||
# ' gombbal számíthatod ki"
|
||||
t MSG_299 "Időbélyeg érvényesítési hiba"
|
||||
t MSG_300 "A Rufus nem tudta érvényesíteni, hogy a letöltött frissítés időbélyege újabb-e mint a jelenlegié.\n\nEgy esetleges támadást megelőzve a frissítési folyamat meg lett szakítva és a letöltött fájlok törölve lettek. Kérlek, ellenőrizd a naplót több részletért."
|
||||
t MSG_301 "Alkalmazás beállításainak megjelenítése"
|
||||
t MSG_302 "Ezen alkalmazás információinak megjelenítése"
|
||||
t MSG_300 "A Rufus nem tudta érvényesíteni, hogy a letöltött frissítés időbélyege újabb-e, mint a jelenlegié.\n\nEgy esetleges támadást megelőzve a frissítési folyamat meg lett szakítva, és a letöltött fájlok törölve lettek. Kérlek, ellenőrizd a naplót több részletért."
|
||||
t MSG_301 "Az alkalmazás beállításainak megjelenítése"
|
||||
t MSG_302 "Az alkalmazás névjegyének megjelenítése"
|
||||
t MSG_303 "Napló megjelenítése"
|
||||
t MSG_304 "Lemezkép készítése a kiválasztott eszközről"
|
||||
t MSG_305 "Ezt a lehetőséget arra használd, hogy jelezd, ezt az eszközt szeretnéd-e használni Windows telepítésre, vagy közvetlenül erről szeretnéd-e futtatni a Windowst."
|
||||
t MSG_306 "Eszköz gyors-nullázása: %s"
|
||||
t MSG_307 "Ez eltarthat egy kis ideig"
|
||||
t MSG_305 "Ezzel a beállítással jelezheted, ha a Windows rendszert egy másik lemezre szeretnéd telepíteni, vagy közvetlenül erről a meghajtóról szeretnéd futtatni a Windows rendszert (Windows To Go).\n„Kiterjesztett Windows 11 telepítés” módban a Rufus úgy módosítja az adathordozót, hogy a Windows 11 olyan platformokon is telepíthető legyen, amelyek nem felelnek meg a TPM 2.0 vagy a Secure Boot követelményeinek."
|
||||
t MSG_306 "Meghajtó gyors-nullázása: %s"
|
||||
t MSG_307 "ez eltarthat egy kis ideig"
|
||||
t MSG_308 "VHD észlelés"
|
||||
t MSG_309 "Tömörített archívum"
|
||||
t MSG_310 "A kiválasztott ISO képfájl UEFI-t használ, és elég kicsi ahhoz, hogy EFI rendszerpartícióként (ESP) legyen írva. Bizonyos típusú telepítéseknél előnyösebb lehet az ESP-re írás, ahelyett, hogy egy általános adatpartícióra írna, amely a teljes lemezt elfoglalja.\n\nKérlek, válaszd ki a módot, amellyel ezt a képet írni szeretnéd:"
|
||||
t MSG_311 "Az engedélyezéshez használd ezt: %s (az alkalmazás főablakában)"
|
||||
t MSG_312 "Extra kivonatok (SHA512)"
|
||||
t MSG_313 "Mentés VHD-re"
|
||||
t MSG_314 "Képfájl ellenőrzőösszegeinek számítása"
|
||||
t MSG_315 "Több gomb"
|
||||
t MSG_316 "Menetek száma"
|
||||
t MSG_317 "Lemezazonosító"
|
||||
t MSG_318 "Alapértelmezett szál prioritás: %d"
|
||||
t MSG_319 "Boot Marker figyelmen kívül hagyása"
|
||||
t MSG_320 "Partíció elrendezés frissítése (%s)..."
|
||||
t MSG_321 "A kiválasztott képfájl egy ISOHybrid képfájl, de a készítői nem tették kompatibilissé az ISO (fájlmásolás) móddal.\nEmiatt a DD képfájl írási mód lesz kényszerítve."
|
||||
t MSG_322 "Alapértelmezett Windows 11 telepítés (TPM 2.0 + Secure Boot)"
|
||||
t MSG_323 "Kiterjesztett Windows 11 telepítés (nincs TPM / nincs Secure Boot)"
|
||||
t MSG_324 "Windows 11 telepítési korlátozások eltávolítása: %s"
|
||||
t MSG_325 "Nem lehet megnyitni vagy olvasni ezt: '%s'"
|
||||
|
||||
#########################################################################
|
||||
l "id-ID" "Indonesian (Bahasa Indonesia)" 0x0421
|
||||
|
|
10
src/rufus.rc
10
src/rufus.rc
|
@ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
|
|||
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326
|
||||
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
|
||||
EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES
|
||||
CAPTION "Rufus 3.18.1864"
|
||||
CAPTION "Rufus 3.18.1865"
|
||||
FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
|
||||
BEGIN
|
||||
LTEXT "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP
|
||||
|
@ -395,8 +395,8 @@ END
|
|||
//
|
||||
|
||||
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
|
||||
FILEVERSION 3,18,1864,0
|
||||
PRODUCTVERSION 3,18,1864,0
|
||||
FILEVERSION 3,18,1865,0
|
||||
PRODUCTVERSION 3,18,1865,0
|
||||
FILEFLAGSMASK 0x3fL
|
||||
#ifdef _DEBUG
|
||||
FILEFLAGS 0x1L
|
||||
|
@ -414,13 +414,13 @@ BEGIN
|
|||
VALUE "Comments", "https://rufus.ie"
|
||||
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting"
|
||||
VALUE "FileDescription", "Rufus"
|
||||
VALUE "FileVersion", "3.18.1864"
|
||||
VALUE "FileVersion", "3.18.1865"
|
||||
VALUE "InternalName", "Rufus"
|
||||
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2022 Pete Batard (GPL v3)"
|
||||
VALUE "LegalTrademarks", "https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html"
|
||||
VALUE "OriginalFilename", "rufus-3.18.exe"
|
||||
VALUE "ProductName", "Rufus"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "3.18.1864"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "3.18.1865"
|
||||
END
|
||||
END
|
||||
BLOCK "VarFileInfo"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue