mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
[loc] update Arabic translation to latest
This commit is contained in:
parent
2a6df95cad
commit
569b1e2971
3 changed files with 281 additions and 203 deletions
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 12:17+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 13:09+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 10:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 10:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: ar_SA\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Rufus-LanguageName: Arabic (العربية)\n"
|
||||
"X-Rufus-LCID: 0x0401, 0x0801, 0x0c01, 0x1001, 0x1401, 0x1801, 0x1c01, 0x2001, 0x2401, 0x2801, 0x2c01, 0x3001, 0x3401, 0x3801, 0x3c01, 0x4001\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
|
@ -54,13 +54,11 @@ msgstr "قائمة محركات الأقراص الثابتة USB"
|
|||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||||
msgstr "إضافة إصلاحات لنظام الإدخال والإخراج الأساسي (BIOS) القديم"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
|
||||
#.
|
||||
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||||
msgstr "استخدام Rufus MBR مع معرف BIOS"
|
||||
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
|
||||
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
|
||||
msgstr "تمكين التحقق من صحة وسائط UEFI في وقت التشغيل"
|
||||
|
||||
# fixed translation since فورمات is the pronounce of format in arabic, correct translation is تهّيئة
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||||
|
@ -73,7 +71,7 @@ msgstr "نظام الملفات"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
|
||||
msgid "Cluster size"
|
||||
msgstr "حجم الكتلة"
|
||||
msgstr "حجم المجموعة"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_LABEL_TXT
|
||||
msgid "Volume label"
|
||||
|
@ -145,7 +143,7 @@ msgstr "السجل"
|
|||
|
||||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_CLEAR
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "مسح"
|
||||
msgstr "مسح الكل"
|
||||
|
||||
#. • IDD_LOG → IDC_LOG_SAVE
|
||||
msgid "Save"
|
||||
|
@ -215,11 +213,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_004
|
||||
msgid "Rufus update policy"
|
||||
msgstr "سياسة تحديث Rufus"
|
||||
msgstr "تحديث سياسة Rufus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_005
|
||||
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||||
msgstr "هل تريد السماح لـ Rufus بالتحقق من تحديثات التطبيق عبر الإنترنت؟"
|
||||
msgstr "هل تريد السماح لـ Rufus بالتحقق من وجود تحديثات التطبيق عبر الإنترنت؟"
|
||||
|
||||
#. • MSG_007
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
|
@ -250,7 +248,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s\n"
|
||||
"يمكن الإطلاع على تقرير مفصّل خلال:\n"
|
||||
"يمكن الإطلاع على تقرير مفصّل من خلال:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_013
|
||||
|
@ -373,7 +371,7 @@ msgstr "إيقاف"
|
|||
|
||||
#. • MSG_039
|
||||
msgid "Launch"
|
||||
msgstr "إطلاق"
|
||||
msgstr "بدأ"
|
||||
|
||||
#. • MSG_041
|
||||
msgid "Operation cancelled by the user"
|
||||
|
@ -407,11 +405,11 @@ msgstr "أقسام متعددة"
|
|||
|
||||
#. • MSG_048
|
||||
msgid "Rufus - Flushing buffers"
|
||||
msgstr "روفوس - تفريغ الذاكرة"
|
||||
msgstr "Rufus - تفريغ الذاكرة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_049
|
||||
msgid "Rufus - Cancellation"
|
||||
msgstr "روفوس - إلغاء"
|
||||
msgstr "Rufus - إلغاء"
|
||||
|
||||
#. • MSG_050
|
||||
msgid "Success."
|
||||
|
@ -451,7 +449,7 @@ msgstr "معالج الجهاز غير صالح."
|
|||
|
||||
#. • MSG_059
|
||||
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||||
msgstr "حجم الكتلة المحدد غير صالح لهذا الجهاز."
|
||||
msgstr "حجم المجموعة المحدد غير صالح لهذا الجهاز."
|
||||
|
||||
#. • MSG_060
|
||||
msgid "The volume size is invalid."
|
||||
|
@ -509,7 +507,7 @@ msgstr "لم يكتمل فحص الأجزاء السيئة."
|
|||
|
||||
#. • MSG_073
|
||||
msgid "ISO image scan failure."
|
||||
msgstr "فشل مسح صورة قرص ISO."
|
||||
msgstr "فشل فحص صورة قرص ISO."
|
||||
|
||||
#. • MSG_074
|
||||
msgid "ISO image extraction failure."
|
||||
|
@ -525,7 +523,7 @@ msgstr "تعذر تصحيح/إعداد ملفات الاقلاع."
|
|||
|
||||
#. • MSG_077
|
||||
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
||||
msgstr "تعذر تعيين حرف محرك أقراص."
|
||||
msgstr "تعذر تعيين حرف لمحرك أقراص."
|
||||
|
||||
#. • MSG_078
|
||||
msgid "Can't mount GUID volume."
|
||||
|
@ -574,14 +572,14 @@ msgid ""
|
|||
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"صورة الـISO يبدو استخدامها لإصدار قديم من '%s'. \n"
|
||||
"قوائم التمهيد قد لا يتم عرضها بشكل صحيح بهذا السبب.\n"
|
||||
"قوائم الإقلاع قد لا يتم عرضها بشكل صحيح بهذا السبب.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"لإصلاح الخلل يمكنك تحميل إصدار جديد من قبل روفوس:\n"
|
||||
"لإصلاح الخلل يمكنك تحميل إصدار جديد من قبل Rufus:\n"
|
||||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
|
||||
"- إختر ‘لا’ لترك ملف الISO دون تعديل\n"
|
||||
"إذا كنت لا تعرف ما عليك فعله, عليك اختيار ‘نعم’.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في المجلد الحالي للتطبيق وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
|
||||
#. • MSG_085
|
||||
msgid "Downloading %s"
|
||||
|
@ -630,7 +628,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"هام: هذا المحرك يحتوي على أجزاء متعددة !!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"قد يشمل ذلك أقسامًا / وحدات تخزين غير مدرجة أو حتى مرئية من Windows. إذا كنت ترغب في المتابعة، فأنت مسؤول عن أي فقد للبيانات في هذه الأقسام."
|
||||
"قد يشمل ذلك أقسامًا أو وحدات تخزين غير مدرجة أو حتى مرئية من Windows. إذا كنت ترغب في المتابعة، فأنت مسؤول عن أي فقدان للبيانات في هذه الأقسام."
|
||||
|
||||
#. • MSG_094
|
||||
msgid "Multiple partitions detected"
|
||||
|
@ -656,11 +654,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هام: أنت تحاول تثبيت 'Windows To Go'، لكن القرص المستهدف ليس لديه السمة 'FIXED'. على الأرجح سيتسبب هذا في تجمد ويندوز أثناء الإقلاع، لأن ميكروسوفت لم تصممه ليعمل مع الأقراص ذات السمة البديلة 'REMOVABLE'.\n"
|
||||
"هام: أنت تحاول تثبيت 'Windows To Go'، لكن القرص المستهدف ليس لديه السمة 'FIXED'. على الأرجح سيتسبب هذا في تجمد ويندوز أثناء الإقلاع، لأن ميكروسوفت لم تصممه ليعمل مع الأقراص ذات السمة 'REMOVABLE'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"هل لا زلت تريد الإستمرار؟\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: السمات 'FIXED/REMOVABLE' هي خصائص للعتاد ينكم تغييرها فقط باستعمال أدوات خاصة من مُصنع الأقراص. لكن هذه الأدوات لا تُّوفر للعامة غالبا..."
|
||||
"ملاحظة: السمات 'FIXED/REMOVABLE' هي خصائص للعتاد يمكن تغييرها فقط باستعمال أدوات خاصة من مُصنع الأقراص. لكن هذه الأدوات لا تُّوفر للعامة غالبا..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_099
|
||||
msgid "Filesystem limitation"
|
||||
|
@ -679,7 +677,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
|
||||
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا يمكن للنظام الأساسي الخاص بك استخراج الملفات من أرشيفات WIM. يلزم استخراج WIM لإنشاء محركات أقراص USB قابلة للتمهيد من EFI لنظامي التشغيل Windows 7 و Windows Vista. يمكنك إصلاح ذلك عن طريق تثبيت إصدار حديث من 7-Zip.\n"
|
||||
"لا يمكن لنظامك الأساسي استخراج الملفات من أرشيفات WIM. يلزم استخراج WIM لإنشاء محركات أقراص USB قابلة للإقلاع من EFI لنظامي التشغيل Windows 7 و Windows Vista. يمكنك إصلاح ذلك عن طريق تثبيت إصدار حديث من 7-Zip.\n"
|
||||
"هل تريد زيارة صفحة التنزيل 7-zip؟"
|
||||
|
||||
#. • MSG_103
|
||||
|
@ -701,13 +699,13 @@ msgid ""
|
|||
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s أو أحدث تتطلّب ملف '%s' ليتم التثبيت.\n"
|
||||
"لأن هذا الملف هو أكثر من 100KB في الحجم، ومتوفّر دائماً في ملفات ISO %s, ليس متوفّر في روفوس. \n"
|
||||
"لأن هذا الملف هو أكثر من 100KB في الحجم، ومتوفّر دائماً في ملفات ISO %s, ليس متوفّرا في Rufus. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"روفوس يمكنه تحميل الملف المفقود لك: \n"
|
||||
"Rufus يمكنه تحميل الملف المفقود لك: \n"
|
||||
"- إختر ‘نعم’ للإتصال بالإنترنت وتحميل الملف\n"
|
||||
"- إختر ‘لا’ إذا كنت تريد نسخ هذا الملف على محرك الأقراص يدوياً في وقت لاحق\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في الدليل الحالي وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
"ملاحظة: سيتم تحميل ملف جديد في المجلد الحالي للتطبيق وبعد العثور على ‘%s’ هناك, سوف يتم إعادة إستخدامه تلقائياً."
|
||||
|
||||
#. • MSG_105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -715,11 +713,11 @@ msgid ""
|
|||
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الإلغاء قد يترك الجهاز في حالة غير صالحة للاستعمال.\n"
|
||||
"إذا كنت متأكداً من أنك تريد الإلغاء، إضغط نعم، وإلا، إضغط لا."
|
||||
"إذا كنت متأكداً من أنك تريد الإلغاء، إضغط \"نعم\"، وإلا، إضغط \"لا\"."
|
||||
|
||||
#. • MSG_106
|
||||
msgid "Please select folder"
|
||||
msgstr "الرجاء إختيار المجلد"
|
||||
msgstr "الرجاء إختيار مجلد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_107
|
||||
msgid "All files"
|
||||
|
@ -727,7 +725,7 @@ msgstr "جميع الملفات"
|
|||
|
||||
#. • MSG_108
|
||||
msgid "Rufus log"
|
||||
msgstr "سجلّ روفوس"
|
||||
msgstr "سجلّ Rufus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_109
|
||||
msgid "0x%02X (Disk %d)"
|
||||
|
@ -741,7 +739,7 @@ msgid ""
|
|||
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
|
||||
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لا يمكن لـ MS-DOS التمهيد من محرك أقراص يستخدم حجم الكتلة 64 كيلو بايت.\n"
|
||||
"لا يمكن لـ MS-DOS الإقلاع من محرك أقراص يستخدم حجم الكتلة 64 كيلو بايت.\n"
|
||||
"الرجاء تغيير حجم الكتلة أو استخدام FreeDOS."
|
||||
|
||||
#. • MSG_111
|
||||
|
@ -752,7 +750,7 @@ msgstr "حجم الكتلة غير متوافق"
|
|||
#.
|
||||
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
||||
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||||
msgstr "يمكن أن تستغرق تهيئة وحدات التخزين UDF الكبيرة الكثير من الوقت. عند سرعات USB 2.0، تكون مدة التهيئة المقدرة %d:%02d, حيث سيظهر شريط التقدم مجمداً. يرجى التحلي بالصبر!"
|
||||
msgstr "يمكن أن تستغرق تهيئة وحدات التخزين UDF الكبيرة الكثير من الوقت. عند سرعات USB 2.0، تكون مدة التهيئة المقدرة بـ %d:%02d, حيث سيظهر شريط التقدم مجمداً. يرجى التحلي بالصبر!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_113
|
||||
msgid "Large UDF volume"
|
||||
|
@ -774,11 +772,11 @@ msgstr ""
|
|||
"- قم بتحديد 'نعم' للاتصال بالإنترنت وتنزيل هذه الملفات\n"
|
||||
"- قم بتحديد 'لا' لإلغاء العملية\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملفات في دليل التطبيق الحالي وستتم إعادة استخدامها تلقائيًا إذا كانت موجودة."
|
||||
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملفات في مجلد التطبيق الحالي وستتم إعادة استخدامها تلقائيًا إذا كانت موجودة."
|
||||
|
||||
#. • MSG_115
|
||||
msgid "Download required"
|
||||
msgstr "التنزيل مطلوب"
|
||||
msgstr "التنزيل من الانترنت مطلوب"
|
||||
|
||||
#. • MSG_116
|
||||
#.
|
||||
|
@ -794,11 +792,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه الصورة (الإيميج) تستعمل Grub %s لكن التطبيق يحتوي فقط على ملفات تثبيت Grub %s.\n"
|
||||
"هذه الصورة (image) تستعمل Grub %s لكن التطبيق يحتوي فقط على ملفات تثبيت Grub %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"بما أن إصدارات Grub المختلفة قد لا تتوافق مع بعضهاالبعض، وبما أنه لا يمكن ضمها كلها، فسيحاول روفوس تحديد مكان إصدار من ملف تثبيت Grub ('core.img') يتوافق مع الموجود في صورتك:\n"
|
||||
"بما أن إصدارات Grub المختلفة قد لا تتوافق مع بعضهاالبعض، وبما أنه لا يمكن ضمها كلها، فسيحاول Rufus تحديد مكان إصدار من ملف تثبيت Grub ('core.img') يتوافق مع الموجود في صورتك:\n"
|
||||
"- إختر 'نعم' للاتصال بلالأنترنت ومحاولة تنزيله\n"
|
||||
"- إختر 'لا' لاستعمال الإصدار الافتراضي من روفوس\n"
|
||||
"- إختر 'لا' لاستعمال الإصدار الافتراضي من Rufus\n"
|
||||
"- إختر 'إلغاء' لوقف العملية\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملف في المجلد الحالي للتطبيق و سيستعمل تلقائيا إذا كان موجداً. إذا لم يتم العثور على إصدار موافق، فسيُستعمل الإصدار الافتراضي كبديل."
|
||||
|
@ -813,7 +811,7 @@ msgstr "التثبيت القياسي لنظام التشغيل Windows"
|
|||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
||||
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
||||
msgid "Windows To Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows To Go"
|
||||
|
||||
#. • MSG_119
|
||||
msgid "advanced drive properties"
|
||||
|
@ -846,7 +844,7 @@ msgstr "حجم التقسيم المستمر"
|
|||
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
|
||||
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
|
||||
msgid "No persistence"
|
||||
msgstr "لا استمرار"
|
||||
msgstr "لا استمرارية"
|
||||
|
||||
#. • MSG_125
|
||||
#.
|
||||
|
@ -856,7 +854,7 @@ msgstr "حدد حجم التقسيم المستمر لجهاز ال USB الحي
|
|||
|
||||
#. • MSG_126
|
||||
msgid "Set the partition size units."
|
||||
msgstr "حدد وحدات حجم التقسيم."
|
||||
msgstr "حدد حجم وحدات التقسيم."
|
||||
|
||||
#. • MSG_127
|
||||
msgid "Do not show this message again"
|
||||
|
@ -871,7 +869,7 @@ msgid ""
|
|||
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
|
||||
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد قمت بإنشاء وسائط تستخدم محمل الإقلاع UEFI:NTFS. يرجى التذكر أنه يجب تعطيل Secure Boot للتمكن من إقلاع الوسائط.\n"
|
||||
"لقد قمت لتوك بإنشاء وسائط تستخدم محمل الإقلاع UEFI:NTFS. يرجى التذكر أنه يجب تعطيل Secure Boot للتمكن من إقلاع الوسائط.\n"
|
||||
"للمزيد من التفاصيل عن ضرورة الإجراء المذكور, إضغط على زر 'مزيد من المعلومات' أدناه."
|
||||
|
||||
#. • MSG_130
|
||||
|
@ -888,7 +886,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_132
|
||||
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
|
||||
msgstr "هذا القرص يستخدم من قبل برنامج / إجراء آخر. هل تود التهيئة على أية حال ؟"
|
||||
msgstr "هذا القرص يستخدم من قبل برنامج آخر. هل تود التهيئة على أية حال ؟"
|
||||
|
||||
#. • MSG_133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -898,11 +896,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد قام روفوس بإكتشاف أنك تحاول إنشاء وسائط Windows To Go بناءً على ISO 1809\n"
|
||||
"لقد قام Rufus بإكتشاف أنك تحاول إنشاء وسائط Windows To Go بناءً على ISO 1809\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"بسبب عيب في Microsoft, سوف تتوقف الوسائط خلال إقلاع Windows (شاشة الموت الزرقاء) ما لم تقم يدوياً بإستبدال ملف 'WppRecorder.sys' بإصدار 1803.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"يرجى العلم أن سبب عدم إمكانية روفوس من إصلاح المشكلة تلقائيا هو أن ملف 'WppRecorder.sys' محفوظ الحقوق ل Microsoft, لذلك لا يمكننا تضمين نسخة من الملف في التطبيق..."
|
||||
"يرجى العلم أن سبب عدم إمكانية Rufus من إصلاح المشكلة تلقائيا هو أن ملف 'WppRecorder.sys' محفوظ الحقوق ل Microsoft, لذلك لا يمكننا تضمين نسخة من الملف في التطبيق..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -910,7 +908,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بسبب إختيار نظام التجزئة MBR, روفوس قادر فقط على إنشاء تجزئة لغاية 2 TB على هذه الوسائط, الذي سوف يؤدي إلى عدم توفر %s من مساحة القرص.\n"
|
||||
"بسبب إختيار نظام التجزئة MBR, Rufus(Rufus) قادر فقط على إنشاء تجزئة لغاية 2 TB على هذه الوسائط, الذي سوف يؤدي إلى عدم توفر %s من مساحة القرص.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"هل تريد المتابعة ؟"
|
||||
|
||||
|
@ -1035,7 +1033,7 @@ msgstr "الطريقة اللتي سيتم إستخدامها لإنشاء ال
|
|||
|
||||
#. • MSG_164
|
||||
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||||
msgstr "الطريقة التي سيتّم إستخدامها لخلق محرك أقراص تمهيدي"
|
||||
msgstr "الطريقة التي سيتّم إستخدامها لخلق محرك أقراص إقلاعي"
|
||||
|
||||
#. • MSG_165
|
||||
msgid "Click to select or download an image..."
|
||||
|
@ -1046,16 +1044,8 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev
|
|||
msgstr "حدّد هذا المربّع للسماح بعرض التسميات الدولية وتعيين أيقونة الجهاز (إنشاء autorun.inf)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_167
|
||||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||||
msgstr "تثبيت MBR للسماح باختيار التمهيد ويمكن تنكّر الـ BIOS ID لقرص USB"
|
||||
|
||||
#. • MSG_168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"محاولة تنكّر محرّك قرص USB (عادة 0x80) كقرص مختلف.\n"
|
||||
"Tهذا ضروري فقط إذا أردت تثبيت ويندوز إكس بي ولديك أكثر من قرص واحد."
|
||||
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
|
||||
msgstr "قم بتثبيت أداة تحميل تشغيل UEFI، و التي ستقوم بالتحقق من صحة الملف بإستخدام MD5"
|
||||
|
||||
#. • MSG_169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1063,7 +1053,7 @@ msgid ""
|
|||
"This can improve boot detection for older BIOSes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"إنشاء قسم إضافي خفي ومحاذاة حدود الأقسام.\n"
|
||||
"هذا يمكنه تحسين إكتشاف التمهيد لـ BIOSes قديمة."
|
||||
"هذا يمكنه تحسين إكتشاف الإقلاع لـ BIOSes قديمة."
|
||||
|
||||
#. • MSG_170
|
||||
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||||
|
@ -1098,7 +1088,7 @@ msgstr "إصدار %d.%d (بناء %d)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_176
|
||||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||||
msgstr "الترجمة إلى العربية: أ. راس النعامة / عمر الصمد / فراس السيخ / عبدالمجيد"
|
||||
msgstr "الترجمة إلى العربية:\\line• أ. راس النعامة \\line• عمر الصمد \\line• فراس السيخ \\line• عبدالمجيد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_177
|
||||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||||
|
@ -1130,7 +1120,7 @@ msgstr "عنوان IP الخاص بك"
|
|||
|
||||
#. • MSG_184
|
||||
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||||
msgstr "لغرض إنشاء إحصاءات الاستخدام الخاصة، قد نحتفظ بالمعلومات التي تم جمعها, \\b لمدة عام على الأكثر\\b0 . ومع ذلك،، فإننا لن نكشف عن أي من هذه البيانات الفردية عن طيب خاطر لأطراف ثالثة."
|
||||
msgstr "لغرض إنشاء إحصاءات الاستخدام الخاصة، قد نحتفظ بالمعلومات التي تم جمعها, \\b لمدة عام على الأكثر\\b0 . ومع ذلك،، فإننا لن نكشف عن أي من هذه البيانات الفردية طوعًا لأطراف ثالثة."
|
||||
|
||||
#. • MSG_185
|
||||
msgid "Update Process:"
|
||||
|
@ -1141,20 +1131,20 @@ msgid ""
|
|||
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
|
||||
"Internet access is of course required when checking for updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"روفوس لا يقوم بتثبيت أو تشغيل خدمات خلفية, وبالتالي يتم التحقّق من تحديثات فقط عند تشغيل التطبيق الرئيسي. \\line\n"
|
||||
"Rufus لا يقوم بتثبيت أو تشغيل خدمات خلفية, وبالتالي يتم التحقّق من تحديثات فقط عند تشغيل التطبيق الرئيسي. \\line\n"
|
||||
"الإتصال بالإنترنت بالطبع مطلوب عند التحقّق من وجود تحديثات."
|
||||
|
||||
#. • MSG_187
|
||||
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
||||
msgstr "صورة (إيميج) غير صالحة للخيار التمهيدي المحدّد"
|
||||
msgstr "صورة (image) غير صالحة للخيار الإقلاعي المحدّد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_188
|
||||
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
|
||||
msgstr "الصورة (الإيميج) الحالية لا تتطابق مع الخيار التمهيدي المحدّد. يُرجى إستخدام صورة مختلفة أو تحديد خيار تمهيدي آخر."
|
||||
msgstr "الصورة (image) الحالية لا تتطابق مع الخيار الإقلاعي المحدّد. يُرجى إستخدام صورة مختلفة أو تحديد خيار إقلاعي آخر."
|
||||
|
||||
#. • MSG_189
|
||||
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||||
msgstr "صورة (إيميج) ISO هذه غير متوافقة مع نظام الملفات المحدّد"
|
||||
msgstr "صورة ISO هذه غير متوافقة مع نظام الملفات المحدّد"
|
||||
|
||||
#. • MSG_190
|
||||
msgid "Incompatible drive detected"
|
||||
|
@ -1196,7 +1186,7 @@ msgstr ""
|
|||
"هام: هذا القرص يستخدم حجم قطاع غير قياسي!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"الأقراص التقليدية تستعمل 512-بايت كحجن قطاع لكن هذا القراص يستعمل %d-بايت. في العديد من الحالات، هذا يعني أنك لن تستطيع الإقلاع من هذا القرص.\n"
|
||||
"يستطيع روفوس محاولة إنشاء قرص إقلاع، لكن من دون ضمان أنه سيعمل."
|
||||
"يستطيع Rufus محاولة إنشاء قرص إقلاع، لكن من دون ضمان أنه سيعمل."
|
||||
|
||||
#. • MSG_197
|
||||
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
||||
|
@ -1204,7 +1194,7 @@ msgstr "إكتشاف حجم قطاع غير قياسي"
|
|||
|
||||
#. • MSG_198
|
||||
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
|
||||
msgstr "يمكن تثبيت 'Windows To Go' على قرص بتقسيمات GPT فقط إذا كان عندهالسمة FIXED مُحددة. لم يتم إكتشاف FIXED في القرص الحالي."
|
||||
msgstr "يمكن تثبيت 'Windows To Go' فقط على قرص بتقسيمات GPT إذا كان عنده السمة FIXED مُحددة. لم يتم إكتشاف FIXED في القرص الحالي."
|
||||
|
||||
#. • MSG_199
|
||||
msgid "This feature is not available on this platform."
|
||||
|
@ -1216,17 +1206,17 @@ msgstr "جاري الإلغاء – الرجاء الإنتظار..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_202
|
||||
msgid "Scanning image..."
|
||||
msgstr "مسح الصورة..."
|
||||
msgstr "فحص الصورة (image)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_203
|
||||
msgid "Failed to scan image"
|
||||
msgstr "فشل لمسح الصورة"
|
||||
msgstr "فشل فحص الصورة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_204
|
||||
#.
|
||||
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||||
msgid "Obsolete %s detected"
|
||||
msgstr "إكتشاف %s قديمة مهملة"
|
||||
msgstr "إكتشاف %s قديمة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_205
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1285,13 +1275,13 @@ msgstr "فشل إطلاق تطبيق جديد"
|
|||
#.
|
||||
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
||||
msgid "Opened %s"
|
||||
msgstr "فتح %s"
|
||||
msgstr "تم فتح %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_216
|
||||
#.
|
||||
#. Example: "Saved rufus.log"
|
||||
msgid "Saved %s"
|
||||
msgstr "حفظ %s"
|
||||
msgstr "تم حفظ %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_217
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1301,11 +1291,11 @@ msgstr "التهيئة: %s"
|
|||
|
||||
#. • MSG_218
|
||||
msgid "Creating file system: Task %d/%d completed"
|
||||
msgstr "إنشاء نظام الملفات: تمت %d/%d عملية"
|
||||
msgstr "إنشاء نظام الملفات: عملية %d/%d تمت"
|
||||
|
||||
#. • MSG_219
|
||||
msgid "NTFS Fixup: %d%% completed"
|
||||
msgstr "إصلاح NTFS: تم %d%%"
|
||||
msgstr "إصلاح NTFS: تم إصلاح %d%%"
|
||||
|
||||
#. • MSG_220
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1313,7 +1303,7 @@ msgstr "إصلاح NTFS: تم %d%%"
|
|||
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||||
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||||
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||||
msgstr "فرمتة (%s) – تقديرياً %d:%02d..."
|
||||
msgstr "فرمتة (%s) – المدة التقديرية %d:%02d..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_221
|
||||
msgid "Setting label (%s)..."
|
||||
|
@ -1339,7 +1329,7 @@ msgstr "طلب الوصول إلى القرص..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_226
|
||||
msgid "Analyzing existing boot records..."
|
||||
msgstr "تحليل سجلّات التمهيد الموجودة..."
|
||||
msgstr "تحليل سجلّات الإقلاع الموجودة..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_227
|
||||
msgid "Closing existing volume..."
|
||||
|
@ -1347,11 +1337,11 @@ msgstr "غلق وحدة التخزين الموجودة..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_228
|
||||
msgid "Writing Master Boot Record..."
|
||||
msgstr "كتابة سجلّ التمهيد الرئيسي (MBR) ..."
|
||||
msgstr "كتابة سجلّ الإقلاع الرئيسي (MBR) ..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_229
|
||||
msgid "Writing Partition Boot Record..."
|
||||
msgstr "كتابة سجل تمهيد القسم ..."
|
||||
msgstr "كتابة سجل إقلاع القسم ..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_230
|
||||
msgid "Copying DOS files..."
|
||||
|
@ -1363,7 +1353,7 @@ msgstr "نسخ ملفات الـISO: %s"
|
|||
|
||||
#. • MSG_232
|
||||
msgid "Win7 EFI boot setup (%s)..."
|
||||
msgstr "إعداد تمهيد EFI ل ويندوز7 (%s)..."
|
||||
msgstr "إعداد إقلاع EFI ل ويندوز7 (%s)..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_233
|
||||
msgid "Finalizing, please wait..."
|
||||
|
@ -1423,7 +1413,7 @@ msgstr "فشل في تحميل الملف."
|
|||
|
||||
#. • MSG_243
|
||||
msgid "Checking for Rufus updates..."
|
||||
msgstr "التحقّق من تحديثات روفوس..."
|
||||
msgstr "التحقّق من تحديثات Rufus..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_244
|
||||
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
|
||||
|
@ -1435,11 +1425,11 @@ msgstr "التحديثات: عدم القدرة على الوصول إلى بي
|
|||
|
||||
#. • MSG_246
|
||||
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
||||
msgstr "إصدار جديد متاح من روفوس!"
|
||||
msgstr "إصدار جديد متاح من Rufus!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_247
|
||||
msgid "No new version of Rufus was found"
|
||||
msgstr "لم يتم العثور على إصدار جديد من روفوس"
|
||||
msgstr "لم يتم العثور على إصدار جديد من Rufus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_248
|
||||
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
||||
|
@ -1493,7 +1483,7 @@ msgstr "فرض التحديث"
|
|||
|
||||
#. • MSG_260
|
||||
msgid "NTFS compression"
|
||||
msgstr "إنضغاط NTFS"
|
||||
msgstr "ضغط NTFS"
|
||||
|
||||
#. • MSG_261
|
||||
msgid "Writing image: %s"
|
||||
|
@ -1509,11 +1499,11 @@ msgstr "دعم ISO"
|
|||
#.
|
||||
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||||
msgid "Use PROPER size units"
|
||||
msgstr "استعمل وحدات حجم مناسبة"
|
||||
msgstr "استعمل وحدات حجم مناسبة (PROPER)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_264
|
||||
msgid "Deleting directory '%s'"
|
||||
msgstr "حذف الدليل '%s'"
|
||||
msgstr "حذف المجلد '%s'"
|
||||
|
||||
#. • MSG_265
|
||||
msgid "VMWare disk detection"
|
||||
|
@ -1529,7 +1519,7 @@ msgstr "تطبيق صورة (نسخة) ويندوز: %s"
|
|||
|
||||
#. • MSG_268
|
||||
msgid "Applying Windows image..."
|
||||
msgstr "تطبيق صورة (إيميج) ويندوز..."
|
||||
msgstr "تطبيق صورة (نسخة) ويندوز..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_269
|
||||
msgid "Preserve timestamps"
|
||||
|
@ -1541,7 +1531,7 @@ msgstr "تنقيح الأخطاء عن طريق USB"
|
|||
|
||||
#. • MSG_271
|
||||
msgid "Computing image checksums: %s"
|
||||
msgstr "حساب مجاميع اختبار (Checksums) الصورة: %s"
|
||||
msgstr "حساب مجاميع الإختبار (Checksums) للصورة (Image): %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_272
|
||||
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
||||
|
@ -1565,8 +1555,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الصورة التي اخترتها هي صورة 'ISOHybrid'. هذا يعني أنه يمكن كتابتها في نمط %s (نسخة ملف) أو نمط %s.\n"
|
||||
" (صورة قرص)روفوس يوصي باستعمال نمط %s، كي تتمكن دوما من الوصول الكامل إلى القرص بعد كتابته.\n"
|
||||
"الصورة التي اخترتها هي صورة 'ISOHybrid'. هذا يعني أنه يمكن كتابتها إما في نمط نسخة ملف %s وإما في نمط نسخة قرص %s.\n"
|
||||
" Rufus يوصي باستعمال نمط %s، كي تتمكن دوما من الوصول الكامل إلى القرص بعد كتابته.\n"
|
||||
"لكن، إذا واجهت مشاكلا خلال الإقلاع يمكنك محاولة كتابة هاته الصورة مرة أخرى في نمط %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"فضلا اختر النمط الذي تريده لكتابة هاته الصورة:"
|
||||
|
@ -1609,7 +1599,7 @@ msgstr "التوفيع الرقمي غير صالح"
|
|||
|
||||
#. • MSG_284
|
||||
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
||||
msgstr "الملف التنفيذي المحمل ينقصه توقيع رقمي معين."
|
||||
msgstr "الملف التنفيذي المحمل ينقصه توقيع رقمي."
|
||||
|
||||
#. • MSG_285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1627,11 +1617,11 @@ msgstr "تصفير القرص: %s"
|
|||
|
||||
#. • MSG_287
|
||||
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
||||
msgstr "الكشف عن أقراص الUSB القابلة للإزالة"
|
||||
msgstr "الكشف عن الأقراص غير USB القابلة للإزالة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_288
|
||||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||||
msgstr "صلاحيات رفيعة مفقوده"
|
||||
msgstr "عدم التوفر على صلاحيات رفيعة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_289
|
||||
msgid "This application can only run with elevated privileges"
|
||||
|
@ -1671,7 +1661,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Are you sure you want to run it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذا الإصدار من روفوس لم يتم إنتاجه من قبل المطورين الرسميين.\n"
|
||||
"هذا الإصدار من Rufus لم يتم إنتاجه من قبل المطورين الرسميين.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"؟هل أنت متأكد من الأستمرار?"
|
||||
|
||||
|
@ -1691,7 +1681,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"إذا قمت بالحصول على هذا الملف من الإنترنت, يجب عليك تحميل نسخة جديدة و التحقق من أن المجموع الإختباري لMD5 و SHA مطابق للنسخ(ة) الأصلية.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"علماُ بانه يمكنك مقارنة الMD5 و SHA في روفوس عن طريق الضغط على زر (✓)"
|
||||
"علماُ بانه يمكنك مقارنة الMD5 و SHA في Rufus عن طريق الضغط على زر (✓)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_299
|
||||
msgid "Timestamp validation error"
|
||||
|
@ -1705,7 +1695,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Rufus لم يتمكن من التحقق أن الطابع الزمني للتحديث الذي تم تنزيله أحدث من ذلك الذي في البرنامج التنفيذي الحالي. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" من أجل منع سيناريوهات الهجوم المحتملة, تم إحباط عملية الاتحديث و سيتم حذف التحديث, الرجاء التحقق من السجل لمزيد من التفاصيل."
|
||||
" من أجل منع سيناريوهات الهجوم المحتملة, تم إحباط عملية التحديث و سيتم حذف التحديث, الرجاء التحقق من السجل لمزيد من التفاصيل."
|
||||
|
||||
#. • MSG_301
|
||||
msgid "Show application settings"
|
||||
|
@ -1752,7 +1742,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يستخدم ISO الذي حددته UEFI وهو صغير بما يكفي ليتم كتابته كقسم نظام EFI (ESP). يمكن أن تكون الكتابة إلى ESP ، بدلاً من الكتابة إلى قسم بيانات عام يشغل القرص بأكمله ، هي الأفضل لبعض أنواع التثبيتات.\n"
|
||||
"يستخدم ISO الذي حددته UEFI وهو صغير بما يكفي ليتم كتابته كقسم نظام EFI (ESP). يمكن أن تكون الكتابة إلى ESP ، بدلاً من الكتابة إلى قسم بيانات عام تشغل القرص بأكمله ، هي الأفضل لبعض أنواع التثبيتات.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"الرجاء تحديد الوضع الذي تريد استخدامه لكتابة هذه الصورة(Image):"
|
||||
|
||||
|
@ -1786,11 +1776,11 @@ msgstr "رقم تعريف القرص"
|
|||
|
||||
#. • MSG_318
|
||||
msgid "Default thread priority: %d"
|
||||
msgstr "الأفضلية الافتراضية لمؤشر الترابط: %d"
|
||||
msgstr "الأفضلية الافتراضية لـ thread : %d"
|
||||
|
||||
#. • MSG_319
|
||||
msgid "Ignore Boot Marker"
|
||||
msgstr "تجاهل علامة التمهيد"
|
||||
msgstr "تجاهل علامة الإقلاع"
|
||||
|
||||
#. • MSG_320
|
||||
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
|
||||
|
@ -1801,8 +1791,8 @@ msgid ""
|
|||
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
|
||||
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الصورة التي حددتها هي ISO-Hybrid (هجينة) ، لكن منشئوها لم يجعلوها متوافقة مع وضع نسخ ملف ISO. \n"
|
||||
"نتيجة لذلك ، سيتم فرض وضع كتابة صورة DD."
|
||||
"الصورة التي حددتها هي ISO-Hybrid (هجينة) ، لكن منشئوها لم يجعلوها متوافقة مع وضع نسخ ملف ISO. \n"
|
||||
"نتيجة لذلك ، سيتم فرض وضع DD لكتابة الصورة."
|
||||
|
||||
#. • MSG_322
|
||||
msgid "Unable to open or read '%s'"
|
||||
|
@ -1810,7 +1800,7 @@ msgstr "غير قادر على فتح أو قراءة '%s'"
|
|||
|
||||
#. • MSG_325
|
||||
msgid "Applying Windows customization: %s"
|
||||
msgstr "تطبيق تخصيص ويندوز: %s"
|
||||
msgstr "جاري تطبيق تخصيصات ويندوز: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_326
|
||||
msgid "Applying user options..."
|
||||
|
@ -1830,7 +1820,7 @@ msgstr "قم بإزالة متطلبات 4GB + RAM ، Secure Boot و TPM 2.0"
|
|||
|
||||
#. • MSG_330
|
||||
msgid "Remove requirement for an online Microsoft account"
|
||||
msgstr "إزالة متطلبات حساب مايكروسوفت عبر الإنترنت"
|
||||
msgstr "قم بإزالة متطلبات حساب مايكروسوفت عبر الإنترنت"
|
||||
|
||||
#. • MSG_331
|
||||
msgid "Disable data collection (Skip privacy questions)"
|
||||
|
@ -1856,11 +1846,87 @@ msgstr "تعطيل التشفير التلقائي BitLocker للجهاز"
|
|||
msgid "Persistent log"
|
||||
msgstr "سجل متواصل"
|
||||
|
||||
#. • MSG_337
|
||||
msgid ""
|
||||
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يجب تنزيل ملف إضافي ('diskcopy.dll') من Microsoft لتثبيت MS-DOS:\n"
|
||||
"- حدد \"نعم\" للاتصال بالإنترنت وتنزيله\n"
|
||||
"- اختر \"لا\" لإلغاء العملية\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ملاحظة: سيتم تنزيل الملف في مجلد التطبيق وسيتم إعادة استخدامه تلقائيًا إذا كان موجودًا."
|
||||
|
||||
#. • MSG_338
|
||||
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
|
||||
msgstr "تم اكتشاف أداة تحميل التشغيل UEFI التي تم إبطالها سابقا"
|
||||
|
||||
#. • MSG_339
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
|
||||
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اكتشف Rufus أن ملف ISO الذي حددته يحتوي على أداة تحميل التشغيل UEFI التي تم إبطالها سابقا والتي ستنتج %s، عند تمكين Secure Boot محدث بالكامل على نظام UEFI .\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- إذا حصلت على صورة ISO هذه من مصدر غير حسن السمعة، فيجب أن تفكر في احتمالية احتوائها على برامج UEFI ضارة وتجنب التشغيل منها.\n"
|
||||
"- إذا حصلت على صورة ISO هذه من مصدر موثوق به، فعليك محاولة العثور على إصدار أكثر حداثة، والذي لن ينتج عنه هذا التحذير."
|
||||
|
||||
#. • MSG_340
|
||||
msgid "a \"Security Violation\" screen"
|
||||
msgstr "شاشة \"الانتهاكات الأمنية\""
|
||||
|
||||
#. • MSG_341
|
||||
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
|
||||
msgstr "شاشة استرداد ويندوز (BSOD) مع '%s'"
|
||||
|
||||
#. • MSG_342
|
||||
msgid "Compressed VHDX Image"
|
||||
msgstr "صورة VHDX مضغوطة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_343
|
||||
msgid "Uncompressed VHD Image"
|
||||
msgstr "صورة VHD غير مضغوطة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_344
|
||||
msgid "Full Flash Update Image"
|
||||
msgstr "صورة (image) لتحديث فلاشة كاملة (FFU)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يجب تنزيل بعض البيانات الإضافية من Microsoft لاستخدام هذه الوظيفة:\n"
|
||||
"- اختر \"نعم\" للاتصال بالإنترنت وتنزيلها\n"
|
||||
"- اختر \"لا\" لإلغاء العملية"
|
||||
|
||||
#. • MSG_346
|
||||
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
|
||||
msgstr "تقييد Windows على الوضع \"S\" (S-Mode، غير متوافق مع تجاوز الحساب عبر الإنترنت)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_347
|
||||
msgid "Expert Mode"
|
||||
msgstr "وضع الخبير"
|
||||
|
||||
#. • MSG_348
|
||||
msgid "Extracting archive files: %s"
|
||||
msgstr "استخراج ملفات الأرشيف: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_349
|
||||
msgid "Use Rufus MBR"
|
||||
msgstr "استخدم Refus MBR"
|
||||
|
||||
#. • MSG_900
|
||||
#.
|
||||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||||
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
|
||||
msgstr "برنامج Rufus هو أداة تساعد في تنسيق وإنشاء أقراص الإقلاع عن طريق USB، مثل مفاتيح USB، بطاقات الذاكرة، وغيرها."
|
||||
msgstr "برنامج Rufus هو أداة تساعد في تنسيق وإنشاء أقراص الإقلاع USB، مثل مفاتيح USB، بطاقات الذاكرة، وغيرها."
|
||||
|
||||
#. • MSG_901
|
||||
msgid "Official site: %s"
|
||||
|
@ -1889,7 +1955,7 @@ msgstr ""
|
|||
#.
|
||||
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
|
||||
msgid "Boot"
|
||||
msgstr "التمهيد (Boot)"
|
||||
msgstr "الإقلاع (Boot)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_910
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1899,19 +1965,19 @@ msgstr "تهيئة USB وبطاقة الفلاش ومحركات الأقراص
|
|||
|
||||
#. • MSG_911
|
||||
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص USB قابلة للتشغيل من FreeDOS"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص USB قابلة للإقلاع من FreeDOS"
|
||||
|
||||
#. • MSG_912
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص قابلة للتمهيد من ملفات ISO القابلة للتمهيد (Windows و Linux وما إلى ذلك)"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص قابلة للإقلاع من ملفات ISO القابلة للإقلاع (Windows و Linux وما إلى ذلك)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_913
|
||||
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص قابلة للتمهيد من صور الأقراص القابلة للتمهيد ، بما في ذلك الأقراص المضغوطة"
|
||||
msgstr "إنشاء محركات أقراص قابلة للإقلاع من صور الأقراص القابلة للإقلاع ، بما في ذلك الأقراص المضغوطة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_914
|
||||
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"
|
||||
msgstr "إنشاء BIOS أو محركات أقراص UEFI قابلة للتمهيد ، بما في ذلك NTFS القابل للتشغيل من UEFI"
|
||||
msgstr "إنشاء BIOS أو محركات أقراص UEFI قابلة للإقلاع ، بما في ذلك UEFI NTFS القابل للتشغيل"
|
||||
|
||||
#. • MSG_915
|
||||
msgid "Create 'Windows To Go' drives"
|
||||
|
@ -1919,7 +1985,7 @@ msgstr "إنشاء محركات أقراص \"Windows To Go\""
|
|||
|
||||
#. • MSG_916
|
||||
msgid "Create Windows 11 installation drives for PCs that don't have TPM or Secure Boot"
|
||||
msgstr "قم بإنشاء محركات تثبيت ويندوز 11 لأجهزة الكمبيوتر التي لا تحتوي على TPM أو التمهيد الآمن"
|
||||
msgstr "قم بإنشاء محركات تثبيت ويندوز 11 لأجهزة الكمبيوتر التي لا تحتوي على TPM أو الإقلاع الآمن (Secure Boot)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_917
|
||||
msgid "Create persistent Linux partitions"
|
||||
|
@ -1931,7 +1997,7 @@ msgstr "إنشاء صور VHD / DD لمحرك الأقراص المحدد"
|
|||
|
||||
#. • MSG_919
|
||||
msgid "Compute MD5, SHA-1, SHA-256 and SHA-512 checksums of the selected image"
|
||||
msgstr "حساب المجموع الاختباري MD5 و SHA-1 و SHA-256 و SHA-512 للصورة المحددة"
|
||||
msgstr "حساب المجاميع الإختبارية MD5 و SHA-1 و SHA-256 و SHA-512 للصورة المحددة"
|
||||
|
||||
#. • MSG_920
|
||||
msgid "Perform bad blocks checks, including detection of \"fake\" flash drives"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue