mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
[loc] update Dutch translation
This commit is contained in:
parent
f1e332a810
commit
5170ca88f2
3 changed files with 164 additions and 165 deletions
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-08-23 10:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-23 10:24+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-08-29 16:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-08-29 16:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: nl_NL\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
msgstr "Drive-eigenschappen"
|
||||
msgstr "Eigenschappen van drive"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DEVICE_TXT
|
||||
msgid "Device"
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Apparaat"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_BOOT_SELECTION_TXT
|
||||
msgid "Boot selection"
|
||||
msgstr "Boot-selectie"
|
||||
msgstr "Opstartselectie"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_SELECT
|
||||
msgid "Select"
|
||||
|
@ -45,14 +45,14 @@ msgstr "Doelsysteem"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_LIST_USB_HDD
|
||||
msgid "List USB Hard Drives"
|
||||
msgstr "Usb-harde schijven weergeven"
|
||||
msgstr "USB-harde schijven weergeven"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_OLD_BIOS_FIXES
|
||||
#.
|
||||
#. It is acceptable to drop the parenthesis () if you are running out of space
|
||||
#. as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||||
msgstr "Oplossingen voor oude BIOS'en (extra partitie, uitlijnen, etc.)"
|
||||
msgstr "Oplossingen voor oude BIOS'en toevoegen (extra partitie, uitlijnen, etc.)"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
||||
#.
|
||||
|
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Rufus MBR met BIOS ID gebruiken"
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||||
msgid "Format Options"
|
||||
msgstr "Formatteer-opties"
|
||||
msgstr "Opties voor formatteren"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FILE_SYSTEM_TXT
|
||||
msgid "File system"
|
||||
|
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Andere instantie gedetecteerd"
|
|||
|
||||
#. • MSG_002
|
||||
msgid "Another Rufus application is running.\nPlease close the first application before running another one."
|
||||
msgstr "Een andere Rufus-applicatie is geopend.\nSluit de eerste applicatie voordat u een andere opent."
|
||||
msgstr "Er is een andere Rufus-toepassing actief.\nSluit de eerste toepassing voordat u een andere opent."
|
||||
|
||||
#. • MSG_003
|
||||
msgid "WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\nTo continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
|
||||
|
@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Rufus updatebeleid"
|
|||
|
||||
#. • MSG_005
|
||||
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
|
||||
msgstr "Wilt u Rufus toestaan om online te zoeken naar programma updates?"
|
||||
msgstr "Wilt u Rufus toestaan om online te zoeken naar programma-updates?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_007
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
|
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Aangepast"
|
|||
|
||||
#. • MSG_018
|
||||
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Huidige versie: %d.%d (Build %d)"
|
||||
msgstr "Uw versie: %d.%d (Build %d)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_019
|
||||
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
|
||||
|
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr ""
|
|||
#.
|
||||
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "kB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. • MSG_022
|
||||
#.
|
||||
|
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Bestand-download"
|
|||
|
||||
#. • MSG_045
|
||||
msgid "USB Storage Device (Generic)"
|
||||
msgstr "usb-opslagapparaat (algemeen)"
|
||||
msgstr "USB-opslagapparaat (algemeen)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_046
|
||||
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
|
||||
|
@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Onbepaalde fout tijdens formatteren."
|
|||
|
||||
#. • MSG_052
|
||||
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
|
||||
msgstr "Kan geselecteerde bestandssysteem niet gebruiken voor dit medium."
|
||||
msgstr "Kan het geselecteerde bestandssysteem niet gebruiken voor dit medium."
|
||||
|
||||
#. • MSG_053
|
||||
msgid "Access to the device is denied."
|
||||
|
@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "Het volumelabel is ongeldig."
|
|||
|
||||
#. • MSG_058
|
||||
msgid "The device handle is invalid."
|
||||
msgstr "De apparaat tabel is ongeldig."
|
||||
msgstr "De apparaat-handle is ongeldig."
|
||||
|
||||
#. • MSG_059
|
||||
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
|
||||
|
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "Er werd een niet-ondersteunde opdracht ontvangen."
|
|||
|
||||
#. • MSG_063
|
||||
msgid "Memory allocation error."
|
||||
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt."
|
||||
msgstr "Geheugentoewijzingsfout."
|
||||
|
||||
#. • MSG_064
|
||||
msgid "Read error."
|
||||
|
@ -459,7 +459,7 @@ msgstr "Installatie mislukt"
|
|||
|
||||
#. • MSG_067
|
||||
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
|
||||
msgstr "Medium kan niet geopend worden. Het is in gebruik door een ander proces. Sluit het medium opnieuw aan en probeer het opnieuw."
|
||||
msgstr "Kon medium niet openen. Het kan in gebruik zijn door een ander proces. Sluit het medium opnieuw aan en probeer het opnieuw."
|
||||
|
||||
#. • MSG_068
|
||||
msgid "Error while partitioning drive."
|
||||
|
@ -467,17 +467,17 @@ msgstr "Fout tijdens het partitioneren van de drive."
|
|||
|
||||
#. • MSG_069
|
||||
msgid "Could not copy files to target drive."
|
||||
msgstr "Kan bestanden niet kopiëren naar de doel-drive."
|
||||
msgstr "Kon bestanden niet kopiëren naar de doel-drive."
|
||||
|
||||
#. • MSG_070
|
||||
msgid "Cancelled by user."
|
||||
msgstr "Geannuleerd door de gebruiker."
|
||||
msgstr "Geannuleerd door gebruiker."
|
||||
|
||||
#. • MSG_071
|
||||
#.
|
||||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||||
msgid "Unable to start thread."
|
||||
msgstr "Thread starten is niet mogelijk."
|
||||
msgstr "Kon thread niet starten."
|
||||
|
||||
#. • MSG_072
|
||||
msgid "Bad blocks check didn't complete."
|
||||
|
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr "Controle van slechte blokken niet voltooid."
|
|||
|
||||
#. • MSG_073
|
||||
msgid "ISO image scan failure."
|
||||
msgstr "ISO-image scanfout"
|
||||
msgstr "ISO-image scanfout."
|
||||
|
||||
#. • MSG_074
|
||||
msgid "ISO image extraction failure."
|
||||
|
@ -493,19 +493,19 @@ msgstr "ISO-image extractiefout."
|
|||
|
||||
#. • MSG_075
|
||||
msgid "Unable to remount volume."
|
||||
msgstr "Herkoppelen van volume niet mogelijk."
|
||||
msgstr "Kon volume niet opnieuw koppelen."
|
||||
|
||||
#. • MSG_076
|
||||
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
|
||||
msgstr "Patchen/klaarmaken van bestanden voor opstarten niet mogelijk."
|
||||
msgstr "Kon bestanden niet patchen/instellen voor opstarten."
|
||||
|
||||
#. • MSG_077
|
||||
msgid "Unable to assign a drive letter."
|
||||
msgstr "Niet mogelijk om een driveletter toe te wijzen."
|
||||
msgstr "Kon geen driveletter toewijzen."
|
||||
|
||||
#. • MSG_078
|
||||
msgid "Can't mount GUID volume."
|
||||
msgstr "Kan GUID volume niet koppelen."
|
||||
msgstr "Kan GUID-volume niet koppelen."
|
||||
|
||||
#. • MSG_079
|
||||
msgid "The device is not ready."
|
||||
|
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "Het apparaat is niet klaar."
|
|||
|
||||
#. • MSG_080
|
||||
msgid "Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n\nDepending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n\nWe recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
|
||||
msgstr "Rufus heeft gedetecteerd dat Windows nog steeds bezig is om zijn interne buffers te legen naar het usb-apparaat.\n\nAfhankelijk van de snelheid van uw usb-apparaat kan deze operatie een lange tijd duren voordat deze voltooid is.\nZeker voor grote bestanden.\n\nHet is aanbevolen om Windows de taak volledig te laten voltooien om datacorruptie te voorkomen.\nAls het erg lang duurt dan kunt u het apparaat ontkoppelen..."
|
||||
msgstr "Rufus heeft gedetecteerd dat Windows nog steeds bezig is om zijn interne buffers te legen naar het USB-apparaat.\n\nAfhankelijk van de snelheid van uw USB-apparaat kan deze handeling een lange tijd duren voordat ze voltooid is, zeker voor grote bestanden.\n\nHet is aanbevolen om Windows de taak volledig te laten voltooien om datacorruptie te voorkomen, maar als het erg lang duurt dan kunt u het apparaat gewoon loskoppelen..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_081
|
||||
msgid "Unsupported image"
|
||||
|
@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "%s vervangen?"
|
|||
|
||||
#. • MSG_084
|
||||
msgid "This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\nBoot menus may not display properly because of this.\n\nA newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\nIf you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n\nNote: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr "Deze ISO-image lijkt een verouderde versie te gebruiken van '%s'.\nOpstartmenu's worden mogelijk niet goed getoond.\n\nEen nieuwere versie kan gedownload worden door Rufus om dit probleem op te lossen:\n- Kies 'Ja' om een connectie met het internet te maken en het bestand te downloaden\n- Kies 'Nee' om het bestaande ISO-bestand ongewijzigd te laten.\nAls u niet weet wat u moet doen, selecteer dan 'Ja'.\n\nOpmerking: Het nieuwe bestand wordt naar de huidige map gedownload en als er al een'%s' bestaat, zal deze automatisch hergebruikt worden."
|
||||
msgstr "Deze ISO-image lijkt een verouderde versie te gebruiken van '%s'.\nOpstartmenu's worden hierdoor mogelijk niet goed weergegeven.\n\nEen nieuwere versie kan gedownload worden door Rufus om dit probleem op te lossen:\n- Kies 'Ja' om met het internet te verbinden en het bestand te downloaden\n- Kies 'Nee' om het bestaande ISO-bestand ongewijzigd te laten.\nAls u niet weet wat u moet doen, selecteert u best 'Ja'.\n\nOpmerking: Het nieuwe bestand wordt naar de huidige map gedownload en eens er een '%s' bestaat, zal deze automatisch opnieuw gebruikt worden."
|
||||
|
||||
#. • MSG_085
|
||||
msgid "Downloading '%s'"
|
||||
|
@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "'%s' downloaden"
|
|||
|
||||
#. • MSG_086
|
||||
msgid "No image selected"
|
||||
msgstr "Geen image geselecteerd."
|
||||
msgstr "Geen image geselecteerd"
|
||||
|
||||
#. • MSG_087
|
||||
#.
|
||||
|
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "Niet-ondersteunde ISO"
|
|||
|
||||
#. • MSG_091
|
||||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||||
msgstr "Bij gebruik van UEFI-doeltype, zijn alleen EFI opstartbare ISO-images ondersteund. Selecteer een EFI-opstartbare ISO of kies als type \"MBR partitie-indeling voor BIOS-computer."
|
||||
msgstr "Bij gebruik van UEFI-doeltype zijn alleen EFI-opstartbare ISO-images ondersteund. Selecteer een EFI-opstartbare ISO of stel het doeltype in op BIOS."
|
||||
|
||||
#. • MSG_092
|
||||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||||
|
@ -584,15 +584,15 @@ msgstr "DD-image"
|
|||
|
||||
#. • MSG_096
|
||||
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
|
||||
msgstr "Het geselecteerde bestandssysteem kan niet worden gebruikt met dit type ISO. Selecteer een ander bestandssysteem of gebruik een andere ISO."
|
||||
msgstr "Het geselecteerde bestandssysteem kan niet gebruikt worden met dit type ISO. Selecteer een ander bestandssysteem of gebruik een andere ISO."
|
||||
|
||||
#. • MSG_097
|
||||
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
|
||||
msgstr "'%s' kan alleen worden toegepast als het bestandssysteem NTFS is."
|
||||
msgstr "'%s' kan alleen toegepast worden als het bestandssysteem NTFS is."
|
||||
|
||||
#. • MSG_098
|
||||
msgid "IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n\nDo you still want to proceed?\n\nNote: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
|
||||
msgstr "BELANGRIJK: U probeert 'Windows To Go' te installeren, maar uw doelschijf heeft het 'FIXED'-attribuut niet. Hierdoor zal Windows hoogstwaarschijnlijk vastlopen tijdens het opstarten omdat Microsoft het niet zo heeft ontworpen dat het werkt met drives die het 'REMOVABLE' attribuut hebben.\n\nWilt u nog steeds doorgaan?\n\nAantekening: Het 'FIXED/REMOVABLE'-attribuut is een hardware-eigenschap die alleen veranderd kan worden door gebruik te maken van tools van de drive-fabrikant. Maar deze tools worden BIJNA NOOIT aan het publiek aangeboden..."
|
||||
msgstr "BELANGRIJK: U probeert 'Windows To Go' te installeren, maar uw doelschijf heeft het 'FIXED'-attribuut niet. Hierdoor zal Windows hoogstwaarschijnlijk vastlopen tijdens het opstarten omdat Microsoft het niet zo heeft ontworpen dat het werkt met drives die het 'REMOVABLE' attribuut hebben.\n\nWilt u nog steeds doorgaan?\n\nOpmerking: Het 'FIXED/REMOVABLE'-attribuut is een hardware-eigenschap die alleen veranderd kan worden door gebruik te maken van tools van de drive-fabrikant. Deze tools worden echter BIJNA NOOIT aan het publiek aangeboden..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_099
|
||||
msgid "Filesystem limitation"
|
||||
|
@ -604,11 +604,11 @@ msgstr "Deze ISO-image bevat een bestand dat groter is dan 4 GB wat groter is da
|
|||
|
||||
#. • MSG_101
|
||||
msgid "Missing WIM support"
|
||||
msgstr "WIM ondersteuning ontbreekt."
|
||||
msgstr "WIM-ondersteuning ontbreekt"
|
||||
|
||||
#. • MSG_102
|
||||
msgid "Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\nDo you want to visit the 7-zip download page?"
|
||||
msgstr "Uw OS kan geen bestanden uitpakken van WIM-archieven. WIM-extractie is nodig om EFI-opstartbare Windows 7 en Windows Vista usb-drives te maken. U kunt dit oplossen door een recente versie van 7-Zip te installeren.\nWilt u de 7-Zip downloadpagina openen?"
|
||||
msgstr "Uw platform kan geen bestanden uitpakken van WIM-archieven. WIM-extractie is nodig om EFI-opstartbare Windows 7 en Windows Vista USB-drives te maken. U kunt dit oplossen door een recente versie van 7-Zip te installeren.\nWilt u de 7-Zip downloadpagina bezoeken?"
|
||||
|
||||
#. • MSG_103
|
||||
msgid "Download %s?"
|
||||
|
@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "%s downloaden?"
|
|||
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
|
||||
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
|
||||
msgid "%s or later requires a '%s' file to be installed.\nBecause this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n\nRufus can download the missing file for you:\n- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n\nNote: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
|
||||
msgstr "%s of hoger vereist een '%s' bestand om het te kunnen installeren.\nOmdat dit bestand groter is dan 100 KB en altijd aanwezig is op %s ISO-images,is het niet in Rufus ingebouwd.\n\nRufus kan het missende bestand voor u downloaden:\n- Selecteer 'Ja' om verbinding met het internet te maken en het bestand te downloaden\n- Selecteer 'Nee' als u later dit bestand handmatig naar de drive wilt kopiëren\n\nOpmerking: Het bestand wordt gedownload in de huidige map en wanneer er een %s' al bestaat, zal deze automatisch vervangen worden."
|
||||
msgstr "%s of hoger vereist een '%s'-bestand om het te kunnen installeren.\nOmdat dit bestand groter is dan 100 kB en altijd aanwezig is op %s ISO-images,is het niet in Rufus ingebouwd.\n\nRufus kan het ontbrekende bestand voor u downloaden:\n- Selecteer 'Ja' om verbinding met het internet te maken en het bestand te downloaden\n- Selecteer 'Nee' als u dit bestand later handmatig naar de drive wilt kopiëren\n\nOpmerking: Het bestand wordt gedownload in de huidige map en wanneer er al een '%s' bestaat, zal die automatisch vervangen worden."
|
||||
|
||||
#. • MSG_105
|
||||
msgid "Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\nIf you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
|
||||
|
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "Incompatibele clustergrootte"
|
|||
#.
|
||||
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
|
||||
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
|
||||
msgstr "Het formatteren van grote UDF volumes kan een lange tijd duren..."
|
||||
msgstr "Het formatteren van grote UDF-volumes kan een lange tijd duren. Bij USB 2.0-snelheden is de geschatte formatteertijd %d:%02d, waarbij de voortgangsbalk zal geblokkeerd lijken. Wees geduldig!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_113
|
||||
msgid "Large UDF volume"
|
||||
|
@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "Groot UDF-volume"
|
|||
|
||||
#. • MSG_114
|
||||
msgid "This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n\nAs new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n- Select 'No' to cancel the operation\n\nNote: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
|
||||
msgstr "Deze image maakt gebruik van Syslinux %s%s maar de applicatie bevat alleen de installatiebestanden voorSyslinux %s%s.\n\nOmdat oude en nieuwe versies van Syslinux niet compatibel zijn met elkaar, en het niet mogelijk is voor Rufus om alle versies te beheren, moeten twee extra bestanden gedownload worden van het internet ('ldlinux.sys' en 'ldlinux.bss'):\n- Klik op 'Ja' om via internet deze bestanden te downloaden\n- Klik op 'Nee' om de opdracht te annuleren\n\nLet op: De bestanden worden in de huidige applicatiemap opgeslagen en zullen automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat."
|
||||
msgstr "Deze image maakt gebruik van Syslinux %s%s maar de toepassing bevat alleen de installatiebestanden voor Syslinux %s%s.\n\nOmdat oude en nieuwe versies van Syslinux niet compatibel zijn met elkaar, en het niet mogelijk is voor Rufus om alle versies te beheren, moeten twee extra bestanden gedownload worden van het internet ('ldlinux.sys' en 'ldlinux.bss'):\n- Klik op 'Ja' om via internet deze bestanden te downloaden\n- Klik op 'Nee' om de opdracht te annuleren\n\nLet op: De bestanden worden in de huidige map opgeslagen en zullen automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat."
|
||||
|
||||
#. • MSG_115
|
||||
msgid "Download required"
|
||||
|
@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "Download is vereist"
|
|||
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||||
#. https://sourceforge.net/projects/supergrub2/files/2.00s2/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso/download (11.9 MB)
|
||||
msgid "This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n\nAs different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n- Select 'No' to use the default version from Rufus\n- Select 'Cancel' to abort the operation\n\nNote: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
|
||||
msgstr "Deze image maakt gebruik van Grub %s maar de applicatie bevat alleen de installatiebestanden voor Grub %s.\n\nAls verschillende versies van Grub mogelijk niet compatibel met elkaar zijn, en het is niet mogelijk om ze allemaal toe te voegen, dan zal Rufus proberen om een versie van het Grub installatie bestand ('core.img') te zoeken dat overeenkomst met uw image:\n- Selecteer 'Ja' om te proberen het te downloaden\n- Selecteer 'Nee' om de standaard versie van Rufus te gebruiken\n- Selecteer 'Annuleren' om de bewerking te stoppen\n\nAantekening: Het bestand zal in de huidige programma map gedownload en automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat. Als er geen bestand online wordt gevonden, dan zal de standaard versie worden gebruikt."
|
||||
msgstr "Deze image maakt gebruik van Grub %s maar de toepassing bevat alleen de installatiebestanden voor Grub %s.\n\nAls verschillende versies van Grub mogelijk niet compatibel met elkaar zijn, en het is niet mogelijk om ze allemaal toe te voegen, dan zal Rufus proberen om een versie van het Grub installatie bestand ('core.img') te zoeken dat overeenkomst met uw image:\n- Selecteer 'Ja' om te proberen het te downloaden\n- Selecteer 'Nee' om de standaard versie van Rufus te gebruiken\n- Selecteer 'Annuleren' om de bewerking te stoppen\n\nAantekening: Het bestand zal in de huidige programma map gedownload en automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat. Als er geen bestand online wordt gevonden, dan zal de standaard versie worden gebruikt."
|
||||
|
||||
#. • MSG_117
|
||||
msgid "Standard Windows installation"
|
||||
|
@ -691,11 +691,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_119
|
||||
msgid "advanced drive properties"
|
||||
msgstr "Geavanceerde drive-eigenschappen"
|
||||
msgstr "Geavanceerde eigenschappen van drive"
|
||||
|
||||
#. • MSG_120
|
||||
msgid "advanced format options"
|
||||
msgstr "Geavanceerde formatteer-opties"
|
||||
msgstr "Geavanceerde opties voor formatteren"
|
||||
|
||||
#. • MSG_121
|
||||
msgid "Show %s"
|
||||
|
@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "Geen persistentie"
|
|||
#.
|
||||
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
|
||||
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
|
||||
msgstr "De grootte van de persistente partitie instellen voor live usb-media. De grootte op 0 instellen schakelt de persistente partitie uit."
|
||||
msgstr "De grootte van de persistente partitie instellen voor live USB-media. De grootte op 0 instellen schakelt de persistente partitie uit."
|
||||
|
||||
#. • MSG_126
|
||||
msgid "Set the partition size units."
|
||||
|
@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "Minimumruimte die een datablok inneemt in het bestandssysteem"
|
|||
|
||||
#. • MSG_159
|
||||
msgid "Use this field to set the drive label.\nInternational characters are accepted."
|
||||
msgstr "Gebruik dit veld om de drive-naam in te stellen.\nInternationale tekens worden aanvaard.d"
|
||||
msgstr "Gebruik dit veld om de drive-naam in te stellen.\nInternationale tekens worden aanvaard."
|
||||
|
||||
#. • MSG_160
|
||||
msgid "Toggle advanced options"
|
||||
|
@ -788,11 +788,11 @@ msgstr "Uitvinken om de \"langzame\" formatteermethode te gebruiken"
|
|||
|
||||
#. • MSG_163
|
||||
msgid "Method that will be used to create partitions"
|
||||
msgstr "Methode die wordt gebruikt om partities te maken"
|
||||
msgstr "Methode die gebruikt zal worden om partities te maken"
|
||||
|
||||
#. • MSG_164
|
||||
msgid "Method that will be used to make the drive bootable"
|
||||
msgstr "Gebruikte methode om de drive opstartbaar te maken"
|
||||
msgstr "Methode die gebruikt zal worden om de drive opstartbaar te maken"
|
||||
|
||||
#. • MSG_165
|
||||
msgid "Click to select an image..."
|
||||
|
@ -800,23 +800,23 @@ msgstr "Klikken om een image te selecteren..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_166
|
||||
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
|
||||
msgstr "Vink aan om internationale labels te zien en een apparaat\npictogram in te stellen (creëert een autorun.inf bestand)"
|
||||
msgstr "Aanvinken om weergave van internationale labels toe te laten en een apparaat-pictogram in te stellen (maakt een autorun.inf aan)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_167
|
||||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||||
msgstr "Installeert een MBR die een opstartselectie toestaat en de BIOS usb-drive ID kan verbergen"
|
||||
msgstr "Installeert een MBR die een opstartselectie toestaat en de BIOS USB-drive ID kan verbergen"
|
||||
|
||||
#. • MSG_168
|
||||
msgid "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\nThis should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
||||
msgstr "Probeert de eerste opstartbare usb drive (gewoonlijk 0x80) voor te laten doen als een andere disk.\nDit is alleen nodig als u Windows XP installeert en meer dan één disk heeft."
|
||||
msgstr "Probeert de eerste opstartbare USB drive (gewoonlijk 0x80) voor te laten doen als een andere schijf.\nDit is alleen nodig als u Windows XP installeert en meer dan één schijf heeft."
|
||||
|
||||
#. • MSG_169
|
||||
msgid "Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\nThis can improve boot detection for older BIOSes."
|
||||
msgstr "Creëert een extra verborgen partitie en probeert de partitiegrenzen uit te lijnen.\nDit kan de opstart detectie verbeteren voor oudere BIOS'en"
|
||||
msgstr "Een extra verborgen partitie aanmaken en proberen om partitiegrenzen uit te lijnen.\nDit kan de opstartdetectie verbeteren voor oudere BIOS'en."
|
||||
|
||||
#. • MSG_170
|
||||
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
|
||||
msgstr "Activeer de lijst met externe usb HD's.\nGEBRUIK OP EIGEN RISICO!!!"
|
||||
msgstr "Weergeven van USB-harde schijfbehuizingen inschakelen. GEBRUIK OP EIGEN RISICO!!!"
|
||||
|
||||
#. • MSG_171
|
||||
msgid "Start the formatting operation.\nThis will DESTROY any data on the target!"
|
||||
|
@ -835,7 +835,7 @@ msgstr "Klikken om te selecteren..."
|
|||
|
||||
#. • MSG_174
|
||||
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||||
msgstr "Rufus - de betrouwbare usb-formatteertool"
|
||||
msgstr "Rufus - de betrouwbare USB-formatteertool"
|
||||
|
||||
#. • MSG_175
|
||||
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
|
||||
|
@ -867,7 +867,7 @@ msgstr "Type besturingssysteem en versienummer"
|
|||
|
||||
#. • MSG_182
|
||||
msgid "The version of the application you use"
|
||||
msgstr "Versienummer van de applicatie die u gebruikt"
|
||||
msgstr "Versienummer van de toepassing die u gebruikt"
|
||||
|
||||
#. • MSG_183
|
||||
msgid "Your IP address"
|
||||
|
@ -875,7 +875,7 @@ msgstr "Uw IP-adres"
|
|||
|
||||
#. • MSG_184
|
||||
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
|
||||
msgstr "Ten behoeve van het genereren van statistieken voor privégebruik, kunnen we de informatie blijven verzamelen\\b van ten hoogste een jaar\\b0 . Wij zullen deze individuele gegevens echter niet vrijwillig openbaar maken aan derden."
|
||||
msgstr "Om statistieken voor privégebruik te genereren, kunnen we de informatie blijven verzamelen\\b voor maximaal een jaar\\b0 . Wij zullen deze individuele gegevens echter niet vrijwillig openbaar maken aan derden."
|
||||
|
||||
#. • MSG_185
|
||||
msgid "Update Process:"
|
||||
|
@ -883,7 +883,7 @@ msgstr "Update-proces:"
|
|||
|
||||
#. • MSG_186
|
||||
msgid "Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\nInternet access is of course required when checking for updates."
|
||||
msgstr "Rufus voert geen installatie van of achtergrondservices uit, Daarom worden updatecontroles alleen uitgevoerd als de toepassing wordt uitgevoerd.\\line\nInternettoegang is natuurlijk vereist wanneer er op updates gecontroleerd wordt."
|
||||
msgstr "Rufus installeert of start geen achtergrondservices. Daarom worden updatecontroles alleen uitgevoerd als de toepassing uitgevoerd wordt.\\line\nInternettoegang is natuurlijk vereist wanneer er op updates gecontroleerd wordt."
|
||||
|
||||
#. • MSG_187
|
||||
msgid "Invalid image for selected boot option"
|
||||
|
@ -895,11 +895,11 @@ msgstr "De huidige image komt niet overeen met de opstartoptie die geselecteerd
|
|||
|
||||
#. • MSG_189
|
||||
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
|
||||
msgstr "Dit ISO beeldbestand is niet compatibel met het geselecteerde bestandssysteem."
|
||||
msgstr "Deze ISO-image is niet compatibel met het geselecteerde bestandssysteem"
|
||||
|
||||
#. • MSG_190
|
||||
msgid "Incompatible drive detected"
|
||||
msgstr "niet compatibel drive gedetecteerd"
|
||||
msgstr "Niet-compatibele drive gedetecteerd"
|
||||
|
||||
#. • MSG_191
|
||||
#.
|
||||
|
@ -925,11 +925,11 @@ msgstr "Kon %s niet downloaden"
|
|||
#.
|
||||
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||||
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
|
||||
msgstr "Geïntegreerde versie van %s bestand(en) gebruiken"
|
||||
msgstr "Geïntegreerde versie van %s-bestand(en) gebruiken"
|
||||
|
||||
#. • MSG_196
|
||||
msgid "IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n\nConventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\nRufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
|
||||
msgstr "BELANGRIJK: DEZE DRIVE GEBRUIKT EEN NIET-STANDAARD SECTORGROOTTE!!\n\nConventionele drives gebruiken een 512-byte sector grootte maar deze drive gebruikt een %d-byte one. In veel gevallen betekent dit dat u NIET van deze drive kan opstarten.\nRufus kan proberen om een opstartbare drive te maken, maar er is GEEN GARANTIE dat het gaat werken."
|
||||
msgstr "BELANGRIJK: DEZE DRIVE GEBRUIKT EEN NIET-STANDAARD SECTORGROOTTE!!\n\nConventionele drives gebruiken een 512-byte sectorgrootte maar deze drive gebruikt er een van %d byte. In veel gevallen betekent dit dat u NIET van deze drive kan opstarten.\nRufus kan proberen om een opstartbare drive te maken, maar er is GEEN GARANTIE dat het gaat werken."
|
||||
|
||||
#. • MSG_197
|
||||
msgid "Nonstandard sector size detected"
|
||||
|
@ -1014,13 +1014,13 @@ msgstr "Nieuwe toepassing starten mislukt"
|
|||
#.
|
||||
#. Example: "Opened some_file.txt"
|
||||
msgid "Opened %s"
|
||||
msgstr "Geopend %s"
|
||||
msgstr "%s geopend"
|
||||
|
||||
#. • MSG_216
|
||||
#.
|
||||
#. Example: "Saved rufus.log"
|
||||
msgid "Saved %s"
|
||||
msgstr "Opgeslagen %s"
|
||||
msgstr "%s opgeslagen"
|
||||
|
||||
#. • MSG_217
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr "NTFS herstellen: %d%% voltooid"
|
|||
#. Example: "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||||
#. If "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||||
msgid "Formatting (%s) - estimated duration %d:%02d..."
|
||||
msgstr "Formatteren (UDF) (%s) - Geschatte duur %d:%02d..."
|
||||
msgstr "Formatteren (%s) - geschatte duur %d:%02d..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_221
|
||||
msgid "Setting Label (This may take a while)..."
|
||||
|
@ -1103,7 +1103,7 @@ msgstr "Afwerken, even geduld..."
|
|||
#. Takes a Syslinux version as parameter.
|
||||
#. Example: "Installing Syslinux v5.10..."
|
||||
msgid "Installing Syslinux %s..."
|
||||
msgstr "Installeren van Syslinux %s..."
|
||||
msgstr "Syslinux %s installeren..."
|
||||
|
||||
#. • MSG_235
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr "Partities verwijderen..."
|
|||
#.
|
||||
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
|
||||
msgid "The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n\nThe download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||||
msgstr "De handtekening voor de gedownloade update kan niet gevalideerd worden. Dit kan betekenen dat uw systeem onjuist geconfigureerd is voor handtekeningvalidatie of een kwaadwillende download aantonen.\n\nDe download zal verwijderd worden. Controleer de log voor meer details."
|
||||
msgstr "De handtekening voor de gedownloade update kan niet gevalideerd worden. Dit kan betekenen dat uw systeem onjuist geconfigureerd is voor handtekeningvalidatie of een kwaadwillende download aantonen.\n\nDe download zal verwijderd worden. Controleer het logboek voor meer details."
|
||||
|
||||
#. • MSG_241
|
||||
msgid "Downloading: %0.1f%%"
|
||||
|
@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr "Updates: verbinden met het internet niet mogelijk"
|
|||
|
||||
#. • MSG_245
|
||||
msgid "Updates: Unable to access version data"
|
||||
msgstr "Updates: Versienummer ophalen niet mogelijk"
|
||||
msgstr "Updates: kon versie-data niet ophalen"
|
||||
|
||||
#. • MSG_246
|
||||
msgid "A new version of Rufus is available!"
|
||||
|
@ -1162,15 +1162,15 @@ msgstr "Er is een nieuwe versie van Rufus beschikbaar!"
|
|||
|
||||
#. • MSG_247
|
||||
msgid "No new version of Rufus was found"
|
||||
msgstr "Geen nieuwe versies van Rufus gevonden"
|
||||
msgstr "Geen nieuwe versie van Rufus gevonden"
|
||||
|
||||
#. • MSG_248
|
||||
msgid "Application registry keys successfully deleted"
|
||||
msgstr "Registersleutels van applicatie succesvol verwijderd"
|
||||
msgstr "Registersleutels van toepassing succesvol verwijderd"
|
||||
|
||||
#. • MSG_249
|
||||
msgid "Failed to delete application registry keys"
|
||||
msgstr "Registersleutels van applicatie verwijderen mislukt"
|
||||
msgstr "Registersleutels van toepassing verwijderen mislukt"
|
||||
|
||||
#. • MSG_250
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1192,7 +1192,7 @@ msgstr "Detectie harde schijven"
|
|||
|
||||
#. • MSG_254
|
||||
msgid "Force large FAT32 formatting"
|
||||
msgstr "Forceer uitgebreide FAT32-formattering"
|
||||
msgstr "Uitgebreide FAT32-formattering forceren"
|
||||
|
||||
#. • MSG_255
|
||||
msgid "NoDriveTypeAutorun will be deleted on exit"
|
||||
|
@ -1232,11 +1232,11 @@ msgstr "ISO-ondersteuning"
|
|||
#.
|
||||
#. Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||||
msgid "Use PROPER size units"
|
||||
msgstr "Gebruik de juiste grootte-eenheden"
|
||||
msgstr "JUISTE grootte-eenheden gebruiken"
|
||||
|
||||
#. • MSG_264
|
||||
msgid "Deleting directory '%s'"
|
||||
msgstr "De map '%s' wordt verwijderd"
|
||||
msgstr "Map '%s' verwijderen"
|
||||
|
||||
#. • MSG_265
|
||||
msgid "VMWare disk detection"
|
||||
|
@ -1268,7 +1268,7 @@ msgstr "Image checksums berekenen: %0.1f%% voltooid"
|
|||
|
||||
#. • MSG_272
|
||||
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
|
||||
msgstr "Bereken de MD5, SHA1 en SHA256 checksums voor de geselecteerde image"
|
||||
msgstr "MD5-, SHA1- en SHA256-checksums voor de geselecteerde image berekenen"
|
||||
|
||||
#. • MSG_273
|
||||
msgid "Change the application language"
|
||||
|
@ -1276,25 +1276,25 @@ msgstr "De taal van de toepassing wijzigen"
|
|||
|
||||
#. • MSG_274
|
||||
msgid "ISOHybrid image detected"
|
||||
msgstr "ISOHybride image gedetecteerd"
|
||||
msgstr "ISOHybrid-image gedetecteerd"
|
||||
|
||||
#. • MSG_275
|
||||
#.
|
||||
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||||
msgid "The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\nRufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\nHowever, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n\nPlease select the mode that you want to use to write this image:"
|
||||
msgstr "De geselecteerde image is een 'ISOHybride' image. Dit betekent dat het in %s (bestands copy) modus of %s (disk image) modus weggeschreven kan worden.\nRufus beveelt de %s modus aan zodat er altijd volledige toegang is tot de schijf nadat deze beschreven is.\nEchter, als er problemen zijn tijdens het opstarten, kunt u proberen om deze image opnieuw te schrijven in %s modus.\n\nSelecteer de modus die u wilt gebruiken om deze image te schrijven:"
|
||||
msgstr "De geselecteerde image is een 'ISOHybrid'-image. Dit betekent dat hij geschreven kan worden in %s (bestandskopie)-modus of %s (schijf-image)-modus.\nRufus beveelt de %s-modus aan zodat er altijd volledige toegang is tot de schijf nadat ze geschreven is.\nAls er problemen zijn tijdens het opstarten, kunt u echter proberen om deze image opnieuw te schrijven in %s-modus.\n\nSelecteer de modus die u wilt gebruiken om deze image te schrijven:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_276
|
||||
#.
|
||||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||||
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
|
||||
msgstr "In %s-modus schrijven (aanbevolen)"
|
||||
msgstr "Schrijven in %s-modus (aanbevolen)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_277
|
||||
#.
|
||||
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||||
msgid "Write in %s mode"
|
||||
msgstr "In %s-modus schrijven"
|
||||
msgstr "Schrijven in %s-modus"
|
||||
|
||||
#. • MSG_278
|
||||
msgid "Checking for conflicting processes..."
|
||||
|
@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "%s (selecteren)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_282
|
||||
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
||||
msgstr "Exclusieve usb drive vergrendeling"
|
||||
msgstr "Exclusieve USB-drive vergrendeling"
|
||||
|
||||
#. • MSG_283
|
||||
msgid "Invalid signature"
|
||||
|
@ -1322,7 +1322,7 @@ msgstr "Ongeldige handtekening"
|
|||
|
||||
#. • MSG_284
|
||||
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
|
||||
msgstr "het gedownloade programmabestand heeft geen digitale handtekening."
|
||||
msgstr "Het gedownloade programmabestand heeft geen digitale handtekening."
|
||||
|
||||
#. • MSG_285
|
||||
msgid "The downloaded executable is signed by '%s'.\nThis is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\nAre you sure you want to run this file?"
|
||||
|
@ -1334,7 +1334,7 @@ msgstr "Nullen schrijven : %0.1f%% voltooid"
|
|||
|
||||
#. • MSG_287
|
||||
msgid "Detection of non-USB removable drives"
|
||||
msgstr "Detectie van niet-usb verwijderbare drives"
|
||||
msgstr "Detectie van niet-USB verwijderbare drives"
|
||||
|
||||
#. • MSG_288
|
||||
msgid "Missing elevated privileges"
|
||||
|
@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "Deze Windows-versie wordt niet langer ondersteund door Rufus."
|
|||
|
||||
#. • MSG_295
|
||||
msgid "Warning: Unofficial version"
|
||||
msgstr "Waarschuwing: onofficiële versie"
|
||||
msgstr "Waarschuwing: niet-officiële versie"
|
||||
|
||||
#. • MSG_296
|
||||
msgid "This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n\nAre you sure you want to run it?"
|
||||
|
@ -1374,15 +1374,15 @@ msgstr "Deze versie van Rufus is NIET gemaakt door de originele ontwikkelaar(s).
|
|||
|
||||
#. • MSG_297
|
||||
msgid "Truncated ISO detected"
|
||||
msgstr "Onvolledige ISO-gedetecteerd"
|
||||
msgstr "Onvolledige ISO gedetecteerd"
|
||||
|
||||
#. • MSG_298
|
||||
msgid "The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n\nIf you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n\nNote that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
|
||||
msgstr "Het ISO-bestand dat u heeft geselecteerd komt niet overeen met de aangegeven waarde grootte: %s van de data ontbreekt!\n\nAls u dit bestand van het internet heeft gehaald, probeer een nieuwe kopie te downloaden en te verifiëren of de MD5- of SHA-checksums overeenkomen met de officiële versie.\n\nU kunt de MD5 of SHA in Rufus berekenen door op de (✓)-knop te klikken."
|
||||
msgstr "Het ISO-bestand dat u geselecteerd heeft, komt niet overeen met zijn opgegeven grootte: %s van de data ontbreekt!\n\nAls u dit bestand van het internet heeft gehaald, probeer een nieuwe kopie te downloaden en te verifiëren of de MD5- of SHA-checksums overeenkomen met de officiële versies.\n\nMerk op dat u de MD5 of SHA in Rufus kunt berekenen door op de (✓)-knop te klikken."
|
||||
|
||||
#. • MSG_299
|
||||
msgid "Timestamp validation error"
|
||||
msgstr "Tijdstempel validatiefout"
|
||||
msgstr "Validatiefout tijdstempel"
|
||||
|
||||
#. • MSG_300
|
||||
msgid "Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n\nIn order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
|
||||
|
@ -1402,7 +1402,7 @@ msgstr "Logboek weergeven"
|
|||
|
||||
#. • MSG_304
|
||||
msgid "Create a disk image of the selected device"
|
||||
msgstr "Schijf-image aanmaken van het geselecteerde apparaat"
|
||||
msgstr "Een schijf-image aanmaken van het geselecteerde apparaat"
|
||||
|
||||
#. • MSG_305
|
||||
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
|
||||
|
|
|
@ -3404,17 +3404,17 @@ t IDC_ABOUT_LICENSE "Licentie"
|
|||
t IDOK "Ok"
|
||||
|
||||
g IDD_DIALOG
|
||||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Drive-eigenschappen"
|
||||
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Eigenschappen van drive"
|
||||
t IDS_DEVICE_TXT "Apparaat"
|
||||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Boot-selectie"
|
||||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Opstartselectie"
|
||||
t IDC_SELECT "Selecteren"
|
||||
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Image-optie"
|
||||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Partitie-indeling"
|
||||
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Doelsysteem"
|
||||
t IDC_LIST_USB_HDD "Usb-harde schijven weergeven"
|
||||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Oplossingen voor oude BIOS'en (extra partitie, uitlijnen, etc.)"
|
||||
t IDC_LIST_USB_HDD "USB-harde schijven weergeven"
|
||||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Oplossingen voor oude BIOS'en toevoegen (extra partitie, uitlijnen, etc.)"
|
||||
t IDC_RUFUS_MBR "Rufus MBR met BIOS ID gebruiken"
|
||||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formatteer-opties"
|
||||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Opties voor formatteren"
|
||||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Bestandssysteem"
|
||||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Clustergrootte"
|
||||
t IDS_LABEL_TXT "Volumelabel"
|
||||
|
@ -3456,10 +3456,10 @@ t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Bètaversies insluiten"
|
|||
t IDC_CHECK_NOW "Nu controleren"
|
||||
|
||||
t MSG_001 "Andere instantie gedetecteerd"
|
||||
t MSG_002 "Een andere Rufus-applicatie is geopend.\nSluit de eerste applicatie voordat u een andere opent."
|
||||
t MSG_002 "Er is een andere Rufus-toepassing actief.\nSluit de eerste toepassing voordat u een andere opent."
|
||||
t MSG_003 "WAARSCHUWING: ALLE DATA OP APPARAAT '%s' ZAL VERNIETIGD WORDEN.\nKlik op OK om verder te gaan met deze handeling. Klik op ANNULEREN om af te sluiten."
|
||||
t MSG_004 "Rufus updatebeleid"
|
||||
t MSG_005 "Wilt u Rufus toestaan om online te zoeken naar programma updates?"
|
||||
t MSG_005 "Wilt u Rufus toestaan om online te zoeken naar programma-updates?"
|
||||
t MSG_006 "Sluiten"
|
||||
t MSG_007 "Annuleren"
|
||||
t MSG_008 "Ja"
|
||||
|
@ -3472,9 +3472,8 @@ t MSG_014 "Dagelijks"
|
|||
t MSG_015 "Wekelijks"
|
||||
t MSG_016 "Maandelijks"
|
||||
t MSG_017 "Aangepast"
|
||||
t MSG_018 "Huidige versie: %d.%d (Build %d)"
|
||||
t MSG_018 "Uw versie: %d.%d (Build %d)"
|
||||
t MSG_019 "Laatste versie: %d.%d (Build %d)"
|
||||
t MSG_021 "kB"
|
||||
t MSG_027 "kilobyte"
|
||||
t MSG_028 "megabyte"
|
||||
t MSG_029 "Standaard"
|
||||
|
@ -3493,66 +3492,66 @@ t MSG_041 "Opdracht geannuleerd door de gebruiker"
|
|||
t MSG_042 "Fout"
|
||||
t MSG_043 "Fout: %s"
|
||||
t MSG_044 "Bestand-download"
|
||||
t MSG_045 "usb-opslagapparaat (algemeen)"
|
||||
t MSG_045 "USB-opslagapparaat (algemeen)"
|
||||
t MSG_046 "%s (schijf %d) [%s]"
|
||||
t MSG_047 "Meerdere partities"
|
||||
t MSG_048 "Rufus - Buffers aan het legen"
|
||||
t MSG_049 "Rufus - Annuleren"
|
||||
t MSG_050 "Succesvol."
|
||||
t MSG_051 "Onbepaalde fout tijdens formatteren."
|
||||
t MSG_052 "Kan geselecteerde bestandssysteem niet gebruiken voor dit medium."
|
||||
t MSG_052 "Kan het geselecteerde bestandssysteem niet gebruiken voor dit medium."
|
||||
t MSG_053 "Toegang tot apparaat is geweigerd."
|
||||
t MSG_054 "Medium is beveiligd tegen schrijven."
|
||||
t MSG_055 "Het apparaat is in gebruik door een ander proces. Sluit alle processen af die toegang hebben tot het apparaat."
|
||||
t MSG_056 "Snelformatteren is niet beschikbaar voor dit apparaat."
|
||||
t MSG_057 "Het volumelabel is ongeldig."
|
||||
t MSG_058 "De apparaat tabel is ongeldig."
|
||||
t MSG_058 "De apparaat-handle is ongeldig."
|
||||
t MSG_059 "De geselecteerde clustergrootte is ongeldig voor dit apparaat."
|
||||
t MSG_060 "De volumegrootte is ongeldig."
|
||||
t MSG_061 "Plaats een verwisselbaar medium in de drive."
|
||||
t MSG_062 "Er werd een niet-ondersteunde opdracht ontvangen."
|
||||
t MSG_063 "Geheugentoewijzing mislukt."
|
||||
t MSG_063 "Geheugentoewijzingsfout."
|
||||
t MSG_064 "Leesfout."
|
||||
t MSG_065 "Schrijffout."
|
||||
t MSG_066 "Installatie mislukt"
|
||||
t MSG_067 "Medium kan niet geopend worden. Het is in gebruik door een ander proces. Sluit het medium opnieuw aan en probeer het opnieuw."
|
||||
t MSG_067 "Kon medium niet openen. Het kan in gebruik zijn door een ander proces. Sluit het medium opnieuw aan en probeer het opnieuw."
|
||||
t MSG_068 "Fout tijdens het partitioneren van de drive."
|
||||
t MSG_069 "Kan bestanden niet kopiëren naar de doel-drive."
|
||||
t MSG_070 "Geannuleerd door de gebruiker."
|
||||
t MSG_071 "Thread starten is niet mogelijk."
|
||||
t MSG_069 "Kon bestanden niet kopiëren naar de doel-drive."
|
||||
t MSG_070 "Geannuleerd door gebruiker."
|
||||
t MSG_071 "Kon thread niet starten."
|
||||
t MSG_072 "Controle van slechte blokken niet voltooid."
|
||||
t MSG_073 "ISO-image scanfout"
|
||||
t MSG_073 "ISO-image scanfout."
|
||||
t MSG_074 "ISO-image extractiefout."
|
||||
t MSG_075 "Herkoppelen van volume niet mogelijk."
|
||||
t MSG_076 "Patchen/klaarmaken van bestanden voor opstarten niet mogelijk."
|
||||
t MSG_077 "Niet mogelijk om een driveletter toe te wijzen."
|
||||
t MSG_078 "Kan GUID volume niet koppelen."
|
||||
t MSG_075 "Kon volume niet opnieuw koppelen."
|
||||
t MSG_076 "Kon bestanden niet patchen/instellen voor opstarten."
|
||||
t MSG_077 "Kon geen driveletter toewijzen."
|
||||
t MSG_078 "Kan GUID-volume niet koppelen."
|
||||
t MSG_079 "Het apparaat is niet klaar."
|
||||
t MSG_080 "Rufus heeft gedetecteerd dat Windows nog steeds bezig is om zijn interne buffers te legen naar het usb-apparaat.\n\nAfhankelijk van de snelheid van uw usb-apparaat kan deze operatie een lange tijd duren voordat deze voltooid is.\nZeker voor grote bestanden.\n\nHet is aanbevolen om Windows de taak volledig te laten voltooien om datacorruptie te voorkomen.\nAls het erg lang duurt dan kunt u het apparaat ontkoppelen..."
|
||||
t MSG_080 "Rufus heeft gedetecteerd dat Windows nog steeds bezig is om zijn interne buffers te legen naar het USB-apparaat.\n\nAfhankelijk van de snelheid van uw USB-apparaat kan deze handeling een lange tijd duren voordat ze voltooid is, zeker voor grote bestanden.\n\nHet is aanbevolen om Windows de taak volledig te laten voltooien om datacorruptie te voorkomen, maar als het erg lang duurt dan kunt u het apparaat gewoon loskoppelen..."
|
||||
t MSG_081 "Niet-ondersteunde image"
|
||||
t MSG_082 "Deze image is ofwel niet opstartbaar, of het gebruikt een opstart- of compressiemethode die niet ondersteund wordt door Rufus..."
|
||||
t MSG_083 "%s vervangen?"
|
||||
t MSG_084 "Deze ISO-image lijkt een verouderde versie te gebruiken van '%s'.\nOpstartmenu's worden mogelijk niet goed getoond.\n\nEen nieuwere versie kan gedownload worden door Rufus om dit probleem op te lossen:\n- Kies 'Ja' om een connectie met het internet te maken en het bestand te downloaden\n- Kies 'Nee' om het bestaande ISO-bestand ongewijzigd te laten.\nAls u niet weet wat u moet doen, selecteer dan 'Ja'.\n\nOpmerking: Het nieuwe bestand wordt naar de huidige map gedownload en als er al een'%s' bestaat, zal deze automatisch hergebruikt worden."
|
||||
t MSG_084 "Deze ISO-image lijkt een verouderde versie te gebruiken van '%s'.\nOpstartmenu's worden hierdoor mogelijk niet goed weergegeven.\n\nEen nieuwere versie kan gedownload worden door Rufus om dit probleem op te lossen:\n- Kies 'Ja' om met het internet te verbinden en het bestand te downloaden\n- Kies 'Nee' om het bestaande ISO-bestand ongewijzigd te laten.\nAls u niet weet wat u moet doen, selecteert u best 'Ja'.\n\nOpmerking: Het nieuwe bestand wordt naar de huidige map gedownload en eens er een '%s' bestaat, zal deze automatisch opnieuw gebruikt worden."
|
||||
t MSG_085 "'%s' downloaden"
|
||||
t MSG_086 "Geen image geselecteerd."
|
||||
t MSG_086 "Geen image geselecteerd"
|
||||
t MSG_087 "voor %s NAND"
|
||||
t MSG_088 "Image is te groot"
|
||||
t MSG_089 "De image is te groot voor het geselecteerde doelapparaat."
|
||||
t MSG_090 "Niet-ondersteunde ISO"
|
||||
t MSG_091 "Bij gebruik van UEFI-doeltype, zijn alleen EFI opstartbare ISO-images ondersteund. Selecteer een EFI-opstartbare ISO of kies als type \"MBR partitie-indeling voor BIOS-computer."
|
||||
t MSG_091 "Bij gebruik van UEFI-doeltype zijn alleen EFI-opstartbare ISO-images ondersteund. Selecteer een EFI-opstartbare ISO of stel het doeltype in op BIOS."
|
||||
t MSG_092 "Niet ondersteund bestandssysteem"
|
||||
t MSG_093 "BELANGRIJK: DEZE DRIVE BEVAT MEERDERE PARTITIES!!\n\nDit kunnen partities/volumes zijn die niet in de lijst voorkomen of zelfs niet zichtbaar zijn voor Windows. Als u verder wilt gaan, bent u zelf verantwoordelijk voor gegevensverlies op deze partities."
|
||||
t MSG_094 "Meerdere partities gedetecteerd"
|
||||
t MSG_095 "DD-image"
|
||||
t MSG_096 "Het geselecteerde bestandssysteem kan niet worden gebruikt met dit type ISO. Selecteer een ander bestandssysteem of gebruik een andere ISO."
|
||||
t MSG_097 "'%s' kan alleen worden toegepast als het bestandssysteem NTFS is."
|
||||
t MSG_098 "BELANGRIJK: U probeert 'Windows To Go' te installeren, maar uw doelschijf heeft het 'FIXED'-attribuut niet. Hierdoor zal Windows hoogstwaarschijnlijk vastlopen tijdens het opstarten omdat Microsoft het niet zo heeft ontworpen dat het werkt met drives die het 'REMOVABLE' attribuut hebben.\n\nWilt u nog steeds doorgaan?\n\nAantekening: Het 'FIXED/REMOVABLE'-attribuut is een hardware-eigenschap die alleen veranderd kan worden door gebruik te maken van tools van de drive-fabrikant. Maar deze tools worden BIJNA NOOIT aan het publiek aangeboden..."
|
||||
t MSG_096 "Het geselecteerde bestandssysteem kan niet gebruikt worden met dit type ISO. Selecteer een ander bestandssysteem of gebruik een andere ISO."
|
||||
t MSG_097 "'%s' kan alleen toegepast worden als het bestandssysteem NTFS is."
|
||||
t MSG_098 "BELANGRIJK: U probeert 'Windows To Go' te installeren, maar uw doelschijf heeft het 'FIXED'-attribuut niet. Hierdoor zal Windows hoogstwaarschijnlijk vastlopen tijdens het opstarten omdat Microsoft het niet zo heeft ontworpen dat het werkt met drives die het 'REMOVABLE' attribuut hebben.\n\nWilt u nog steeds doorgaan?\n\nOpmerking: Het 'FIXED/REMOVABLE'-attribuut is een hardware-eigenschap die alleen veranderd kan worden door gebruik te maken van tools van de drive-fabrikant. Deze tools worden echter BIJNA NOOIT aan het publiek aangeboden..."
|
||||
t MSG_099 "Beperking van bestandssysteem"
|
||||
t MSG_100 "Deze ISO-image bevat een bestand dat groter is dan 4 GB wat groter is dan de maximum toegestane grootte voor een FAT- of FAT32-bestandssysteem."
|
||||
t MSG_101 "WIM ondersteuning ontbreekt."
|
||||
t MSG_102 "Uw OS kan geen bestanden uitpakken van WIM-archieven. WIM-extractie is nodig om EFI-opstartbare Windows 7 en Windows Vista usb-drives te maken. U kunt dit oplossen door een recente versie van 7-Zip te installeren.\nWilt u de 7-Zip downloadpagina openen?"
|
||||
t MSG_101 "WIM-ondersteuning ontbreekt"
|
||||
t MSG_102 "Uw platform kan geen bestanden uitpakken van WIM-archieven. WIM-extractie is nodig om EFI-opstartbare Windows 7 en Windows Vista USB-drives te maken. U kunt dit oplossen door een recente versie van 7-Zip te installeren.\nWilt u de 7-Zip downloadpagina bezoeken?"
|
||||
t MSG_103 "%s downloaden?"
|
||||
t MSG_104 "%s of hoger vereist een '%s' bestand om het te kunnen installeren.\nOmdat dit bestand groter is dan 100 KB en altijd aanwezig is op %s ISO-images,is het niet in Rufus ingebouwd.\n\nRufus kan het missende bestand voor u downloaden:\n- Selecteer 'Ja' om verbinding met het internet te maken en het bestand te downloaden\n- Selecteer 'Nee' als u later dit bestand handmatig naar de drive wilt kopiëren\n\nOpmerking: Het bestand wordt gedownload in de huidige map en wanneer er een %s' al bestaat, zal deze automatisch vervangen worden."
|
||||
t MSG_104 "%s of hoger vereist een '%s'-bestand om het te kunnen installeren.\nOmdat dit bestand groter is dan 100 kB en altijd aanwezig is op %s ISO-images,is het niet in Rufus ingebouwd.\n\nRufus kan het ontbrekende bestand voor u downloaden:\n- Selecteer 'Ja' om verbinding met het internet te maken en het bestand te downloaden\n- Selecteer 'Nee' als u dit bestand later handmatig naar de drive wilt kopiëren\n\nOpmerking: Het bestand wordt gedownload in de huidige map en wanneer er al een '%s' bestaat, zal die automatisch vervangen worden."
|
||||
t MSG_105 "Wanneer u annuleert kan het apparaat ONBRUIKBAAR worden.\nAls u zeker weet dat u wilt annuleren, klik op JA. Anders klikt u op NEE."
|
||||
t MSG_106 "Selecteer een map"
|
||||
t MSG_107 "Alle bestanden"
|
||||
|
@ -3560,19 +3559,19 @@ t MSG_108 "Rufus-log"
|
|||
t MSG_109 "0x%02X (schijf %d)"
|
||||
t MSG_110 "MS-DOS kan niet opstarten van een apparaat met een clustergrootte van 64 kilobyte\nWijzig de clustergrootte of gebruik FreeDOS."
|
||||
t MSG_111 "Incompatibele clustergrootte"
|
||||
t MSG_112 "Het formatteren van grote UDF volumes kan een lange tijd duren..."
|
||||
t MSG_112 "Het formatteren van grote UDF-volumes kan een lange tijd duren. Bij USB 2.0-snelheden is de geschatte formatteertijd %d:%02d, waarbij de voortgangsbalk zal geblokkeerd lijken. Wees geduldig!"
|
||||
t MSG_113 "Groot UDF-volume"
|
||||
t MSG_114 "Deze image maakt gebruik van Syslinux %s%s maar de applicatie bevat alleen de installatiebestanden voorSyslinux %s%s.\n\nOmdat oude en nieuwe versies van Syslinux niet compatibel zijn met elkaar, en het niet mogelijk is voor Rufus om alle versies te beheren, moeten twee extra bestanden gedownload worden van het internet ('ldlinux.sys' en 'ldlinux.bss'):\n- Klik op 'Ja' om via internet deze bestanden te downloaden\n- Klik op 'Nee' om de opdracht te annuleren\n\nLet op: De bestanden worden in de huidige applicatiemap opgeslagen en zullen automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat."
|
||||
t MSG_114 "Deze image maakt gebruik van Syslinux %s%s maar de toepassing bevat alleen de installatiebestanden voor Syslinux %s%s.\n\nOmdat oude en nieuwe versies van Syslinux niet compatibel zijn met elkaar, en het niet mogelijk is voor Rufus om alle versies te beheren, moeten twee extra bestanden gedownload worden van het internet ('ldlinux.sys' en 'ldlinux.bss'):\n- Klik op 'Ja' om via internet deze bestanden te downloaden\n- Klik op 'Nee' om de opdracht te annuleren\n\nLet op: De bestanden worden in de huidige map opgeslagen en zullen automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat."
|
||||
t MSG_115 "Download is vereist"
|
||||
t MSG_116 "Deze image maakt gebruik van Grub %s maar de applicatie bevat alleen de installatiebestanden voor Grub %s.\n\nAls verschillende versies van Grub mogelijk niet compatibel met elkaar zijn, en het is niet mogelijk om ze allemaal toe te voegen, dan zal Rufus proberen om een versie van het Grub installatie bestand ('core.img') te zoeken dat overeenkomst met uw image:\n- Selecteer 'Ja' om te proberen het te downloaden\n- Selecteer 'Nee' om de standaard versie van Rufus te gebruiken\n- Selecteer 'Annuleren' om de bewerking te stoppen\n\nAantekening: Het bestand zal in de huidige programma map gedownload en automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat. Als er geen bestand online wordt gevonden, dan zal de standaard versie worden gebruikt."
|
||||
t MSG_116 "Deze image maakt gebruik van Grub %s maar de toepassing bevat alleen de installatiebestanden voor Grub %s.\n\nAls verschillende versies van Grub mogelijk niet compatibel met elkaar zijn, en het is niet mogelijk om ze allemaal toe te voegen, dan zal Rufus proberen om een versie van het Grub installatie bestand ('core.img') te zoeken dat overeenkomst met uw image:\n- Selecteer 'Ja' om te proberen het te downloaden\n- Selecteer 'Nee' om de standaard versie van Rufus te gebruiken\n- Selecteer 'Annuleren' om de bewerking te stoppen\n\nAantekening: Het bestand zal in de huidige programma map gedownload en automatisch vervangen worden als het bestand al bestaat. Als er geen bestand online wordt gevonden, dan zal de standaard versie worden gebruikt."
|
||||
t MSG_117 "Standaard Windows-installatie"
|
||||
t MSG_119 "Geavanceerde drive-eigenschappen"
|
||||
t MSG_120 "Geavanceerde formatteer-opties"
|
||||
t MSG_119 "Geavanceerde eigenschappen van drive"
|
||||
t MSG_120 "Geavanceerde opties voor formatteren"
|
||||
t MSG_121 "%s weergeven"
|
||||
t MSG_122 "%s verbergen"
|
||||
t MSG_123 "Grootte van persistente partitie"
|
||||
t MSG_124 "Geen persistentie"
|
||||
t MSG_125 "De grootte van de persistente partitie instellen voor live usb-media. De grootte op 0 instellen schakelt de persistente partitie uit."
|
||||
t MSG_125 "De grootte van de persistente partitie instellen voor live USB-media. De grootte op 0 instellen schakelt de persistente partitie uit."
|
||||
t MSG_126 "Grootte-units van de partitie instellen."
|
||||
t MSG_150 "Type computer waarop u deze opstartbare schijf wilt gebruiken. Het is uw verantwoordelijkheid om te bepalen of u een BIOS- of UEFI-type wilt voordat u begint met het maken van de schijf, anders kunt u deze niet opstarten."
|
||||
t MSG_151 "'UEFI-CSM' betekent dat het apparaat alleen in BIOS-emulatiemodus kan starten (beter bekend als 'Legacy Modus') onder UEFI, en niet in native UEFI-modus."
|
||||
|
@ -3583,22 +3582,22 @@ t MSG_155 "Testpatroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
|||
t MSG_156 "Testpatroon: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_157 "Stelt het doel-bestandssysteem in"
|
||||
t MSG_158 "Minimumruimte die een datablok inneemt in het bestandssysteem"
|
||||
t MSG_159 "Gebruik dit veld om de drive-naam in te stellen.\nInternationale tekens worden aanvaard.d"
|
||||
t MSG_159 "Gebruik dit veld om de drive-naam in te stellen.\nInternationale tekens worden aanvaard."
|
||||
t MSG_160 "Geavanceerde opties in-/uitschakelen"
|
||||
t MSG_161 "Controleer het apparaat op slechte blokken tijdens een testpatroon"
|
||||
t MSG_162 "Uitvinken om de \"langzame\" formatteermethode te gebruiken"
|
||||
t MSG_163 "Methode die wordt gebruikt om partities te maken"
|
||||
t MSG_164 "Gebruikte methode om de drive opstartbaar te maken"
|
||||
t MSG_163 "Methode die gebruikt zal worden om partities te maken"
|
||||
t MSG_164 "Methode die gebruikt zal worden om de drive opstartbaar te maken"
|
||||
t MSG_165 "Klikken om een image te selecteren..."
|
||||
t MSG_166 "Vink aan om internationale labels te zien en een apparaat\npictogram in te stellen (creëert een autorun.inf bestand)"
|
||||
t MSG_167 "Installeert een MBR die een opstartselectie toestaat en de BIOS usb-drive ID kan verbergen"
|
||||
t MSG_168 "Probeert de eerste opstartbare usb drive (gewoonlijk 0x80) voor te laten doen als een andere disk.\nDit is alleen nodig als u Windows XP installeert en meer dan één disk heeft."
|
||||
t MSG_169 "Creëert een extra verborgen partitie en probeert de partitiegrenzen uit te lijnen.\nDit kan de opstart detectie verbeteren voor oudere BIOS'en"
|
||||
t MSG_170 "Activeer de lijst met externe usb HD's.\nGEBRUIK OP EIGEN RISICO!!!"
|
||||
t MSG_166 "Aanvinken om weergave van internationale labels toe te laten en een apparaat-pictogram in te stellen (maakt een autorun.inf aan)"
|
||||
t MSG_167 "Installeert een MBR die een opstartselectie toestaat en de BIOS USB-drive ID kan verbergen"
|
||||
t MSG_168 "Probeert de eerste opstartbare USB drive (gewoonlijk 0x80) voor te laten doen als een andere schijf.\nDit is alleen nodig als u Windows XP installeert en meer dan één schijf heeft."
|
||||
t MSG_169 "Een extra verborgen partitie aanmaken en proberen om partitiegrenzen uit te lijnen.\nDit kan de opstartdetectie verbeteren voor oudere BIOS'en."
|
||||
t MSG_170 "Weergeven van USB-harde schijfbehuizingen inschakelen. GEBRUIK OP EIGEN RISICO!!!"
|
||||
t MSG_171 "De formatteerhandeling starten.\nDit zal alle data op de doeldrive VERWIJDEREN!"
|
||||
t MSG_172 "Ongeldige downloadhandtekening"
|
||||
t MSG_173 "Klikken om te selecteren..."
|
||||
t MSG_174 "Rufus - de betrouwbare usb-formatteertool"
|
||||
t MSG_174 "Rufus - de betrouwbare USB-formatteertool"
|
||||
t MSG_175 "Versie %d.%d (build %d)"
|
||||
t MSG_176 "Nederlandse vertaling:\\line• Roberto Pino <mailto:rcp@eclipso.me>\\line• Thomas De Rocker <mailto:thomasderocker@outlook.com>"
|
||||
t MSG_177 "Meld fouten of verbeteringsverzoeken naar:"
|
||||
|
@ -3606,21 +3605,21 @@ t MSG_178 "Aanvullende auteursrechten:"
|
|||
t MSG_179 "Updatebeleid:"
|
||||
t MSG_180 "Als u ervoor kiest dat dit programma op updates controleert, dan gaat u akkoord dat de volgende informatie verzameld kan worden op onze server(s):"
|
||||
t MSG_181 "Type besturingssysteem en versienummer"
|
||||
t MSG_182 "Versienummer van de applicatie die u gebruikt"
|
||||
t MSG_182 "Versienummer van de toepassing die u gebruikt"
|
||||
t MSG_183 "Uw IP-adres"
|
||||
t MSG_184 "Ten behoeve van het genereren van statistieken voor privégebruik, kunnen we de informatie blijven verzamelen\\b van ten hoogste een jaar\\b0 . Wij zullen deze individuele gegevens echter niet vrijwillig openbaar maken aan derden."
|
||||
t MSG_184 "Om statistieken voor privégebruik te genereren, kunnen we de informatie blijven verzamelen\\b voor maximaal een jaar\\b0 . Wij zullen deze individuele gegevens echter niet vrijwillig openbaar maken aan derden."
|
||||
t MSG_185 "Update-proces:"
|
||||
t MSG_186 "Rufus voert geen installatie van of achtergrondservices uit, Daarom worden updatecontroles alleen uitgevoerd als de toepassing wordt uitgevoerd.\\line\nInternettoegang is natuurlijk vereist wanneer er op updates gecontroleerd wordt."
|
||||
t MSG_186 "Rufus installeert of start geen achtergrondservices. Daarom worden updatecontroles alleen uitgevoerd als de toepassing uitgevoerd wordt.\\line\nInternettoegang is natuurlijk vereist wanneer er op updates gecontroleerd wordt."
|
||||
t MSG_187 "Ongeldige image voor geselecteerde opstartoptie"
|
||||
t MSG_188 "De huidige image komt niet overeen met de opstartoptie die geselecteerd is. Gebruik een andere image of kies een andere opstartoptie."
|
||||
t MSG_189 "Dit ISO beeldbestand is niet compatibel met het geselecteerde bestandssysteem."
|
||||
t MSG_190 "niet compatibel drive gedetecteerd"
|
||||
t MSG_189 "Deze ISO-image is niet compatibel met het geselecteerde bestandssysteem"
|
||||
t MSG_190 "Niet-compatibele drive gedetecteerd"
|
||||
t MSG_191 "Schrijfactie"
|
||||
t MSG_192 "Leesactie"
|
||||
t MSG_193 "%s gedownload"
|
||||
t MSG_194 "Kon %s niet downloaden"
|
||||
t MSG_195 "Geïntegreerde versie van %s bestand(en) gebruiken"
|
||||
t MSG_196 "BELANGRIJK: DEZE DRIVE GEBRUIKT EEN NIET-STANDAARD SECTORGROOTTE!!\n\nConventionele drives gebruiken een 512-byte sector grootte maar deze drive gebruikt een %d-byte one. In veel gevallen betekent dit dat u NIET van deze drive kan opstarten.\nRufus kan proberen om een opstartbare drive te maken, maar er is GEEN GARANTIE dat het gaat werken."
|
||||
t MSG_195 "Geïntegreerde versie van %s-bestand(en) gebruiken"
|
||||
t MSG_196 "BELANGRIJK: DEZE DRIVE GEBRUIKT EEN NIET-STANDAARD SECTORGROOTTE!!\n\nConventionele drives gebruiken een 512-byte sectorgrootte maar deze drive gebruikt er een van %d byte. In veel gevallen betekent dit dat u NIET van deze drive kan opstarten.\nRufus kan proberen om een opstartbare drive te maken, maar er is GEEN GARANTIE dat het gaat werken."
|
||||
t MSG_197 "Niet-standaard sectorgrootte gedetecteerd"
|
||||
t MSG_198 "'Windows To Go' kan alleen geïnstalleerd worden op een GPT-gepartitioneerde schijf als het FIXED-attribuut ingesteld is. De huidige drive wordt niet herkend als FIXED."
|
||||
t MSG_201 "Annuleren - even geduld..."
|
||||
|
@ -3637,12 +3636,12 @@ t MSG_211 "Geannuleerd"
|
|||
t MSG_212 "Mislukt"
|
||||
t MSG_213 "Nieuwe toepassing starten..."
|
||||
t MSG_214 "Nieuwe toepassing starten mislukt"
|
||||
t MSG_215 "Geopend %s"
|
||||
t MSG_216 "Opgeslagen %s"
|
||||
t MSG_215 "%s geopend"
|
||||
t MSG_216 "%s opgeslagen"
|
||||
t MSG_217 "Formatteren: %0.1f%% voltooid"
|
||||
t MSG_218 "Bestandssysteem aanmaken: Taak %d/%d voltooid"
|
||||
t MSG_219 "NTFS herstellen: %d%% voltooid"
|
||||
t MSG_220 "Formatteren (UDF) (%s) - Geschatte duur %d:%02d..."
|
||||
t MSG_220 "Formatteren (%s) - geschatte duur %d:%02d..."
|
||||
t MSG_221 "Label instellen (dit kan een tijdje duren)..."
|
||||
t MSG_222 "Formatteren (%s)..."
|
||||
t MSG_223 "NTFS herstellen (Checkdisk)..."
|
||||
|
@ -3656,27 +3655,27 @@ t MSG_230 "DOS-bestanden kopiëren..."
|
|||
t MSG_231 "ISO-bestanden kopiëren..."
|
||||
t MSG_232 "Win7 EFI boot-setup (dit kan een tijdje duren)..."
|
||||
t MSG_233 "Afwerken, even geduld..."
|
||||
t MSG_234 "Installeren van Syslinux %s..."
|
||||
t MSG_234 "Syslinux %s installeren..."
|
||||
t MSG_235 "Slechte blokken: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d fouten)"
|
||||
t MSG_236 "Slechte blokken: testen met willekeurig patroon"
|
||||
t MSG_237 "Slechte blokken: testen met patroon 0x%02X"
|
||||
t MSG_238 "Partitioneren (%s)..."
|
||||
t MSG_239 "Partities verwijderen..."
|
||||
t MSG_240 "De handtekening voor de gedownloade update kan niet gevalideerd worden. Dit kan betekenen dat uw systeem onjuist geconfigureerd is voor handtekeningvalidatie of een kwaadwillende download aantonen.\n\nDe download zal verwijderd worden. Controleer de log voor meer details."
|
||||
t MSG_240 "De handtekening voor de gedownloade update kan niet gevalideerd worden. Dit kan betekenen dat uw systeem onjuist geconfigureerd is voor handtekeningvalidatie of een kwaadwillende download aantonen.\n\nDe download zal verwijderd worden. Controleer het logboek voor meer details."
|
||||
t MSG_241 "Downloaden: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_242 "Downloaden van bestand mislukt."
|
||||
t MSG_243 "Controleren op Rufus-updates..."
|
||||
t MSG_244 "Updates: verbinden met het internet niet mogelijk"
|
||||
t MSG_245 "Updates: Versienummer ophalen niet mogelijk"
|
||||
t MSG_245 "Updates: kon versie-data niet ophalen"
|
||||
t MSG_246 "Er is een nieuwe versie van Rufus beschikbaar!"
|
||||
t MSG_247 "Geen nieuwe versies van Rufus gevonden"
|
||||
t MSG_248 "Registersleutels van applicatie succesvol verwijderd"
|
||||
t MSG_249 "Registersleutels van applicatie verwijderen mislukt"
|
||||
t MSG_247 "Geen nieuwe versie van Rufus gevonden"
|
||||
t MSG_248 "Registersleutels van toepassing succesvol verwijderd"
|
||||
t MSG_249 "Registersleutels van toepassing verwijderen mislukt"
|
||||
t MSG_250 "%s ingeschakeld"
|
||||
t MSG_251 "%s uitgeschakeld"
|
||||
t MSG_252 "Grootte-controles"
|
||||
t MSG_253 "Detectie harde schijven"
|
||||
t MSG_254 "Forceer uitgebreide FAT32-formattering"
|
||||
t MSG_254 "Uitgebreide FAT32-formattering forceren"
|
||||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun zal verwijderd worden bij afsluiten"
|
||||
t MSG_256 "Valse drive-detectie"
|
||||
t MSG_257 "Joliet-ondersteuning"
|
||||
|
@ -3685,8 +3684,8 @@ t MSG_259 "Update forceren"
|
|||
t MSG_260 "NTFS-compressie"
|
||||
t MSG_261 "Image schrijven: %0.1f%% voltooid"
|
||||
t MSG_262 "ISO-ondersteuning"
|
||||
t MSG_263 "Gebruik de juiste grootte-eenheden"
|
||||
t MSG_264 "De map '%s' wordt verwijderd"
|
||||
t MSG_263 "JUISTE grootte-eenheden gebruiken"
|
||||
t MSG_264 "Map '%s' verwijderen"
|
||||
t MSG_265 "VMWare-schijfdetectie"
|
||||
t MSG_266 "Dubbele UEFI/BIOS-modus"
|
||||
t MSG_267 "Windows-image toepassen: %0.1f%% voltooid"
|
||||
|
@ -3694,22 +3693,22 @@ t MSG_268 "Windows-image toepassen..."
|
|||
t MSG_269 "Tijdstempels behouden"
|
||||
t MSG_270 "USB-debug"
|
||||
t MSG_271 "Image checksums berekenen: %0.1f%% voltooid"
|
||||
t MSG_272 "Bereken de MD5, SHA1 en SHA256 checksums voor de geselecteerde image"
|
||||
t MSG_272 "MD5-, SHA1- en SHA256-checksums voor de geselecteerde image berekenen"
|
||||
t MSG_273 "De taal van de toepassing wijzigen"
|
||||
t MSG_274 "ISOHybride image gedetecteerd"
|
||||
t MSG_275 "De geselecteerde image is een 'ISOHybride' image. Dit betekent dat het in %s (bestands copy) modus of %s (disk image) modus weggeschreven kan worden.\nRufus beveelt de %s modus aan zodat er altijd volledige toegang is tot de schijf nadat deze beschreven is.\nEchter, als er problemen zijn tijdens het opstarten, kunt u proberen om deze image opnieuw te schrijven in %s modus.\n\nSelecteer de modus die u wilt gebruiken om deze image te schrijven:"
|
||||
t MSG_276 "In %s-modus schrijven (aanbevolen)"
|
||||
t MSG_277 "In %s-modus schrijven"
|
||||
t MSG_274 "ISOHybrid-image gedetecteerd"
|
||||
t MSG_275 "De geselecteerde image is een 'ISOHybrid'-image. Dit betekent dat hij geschreven kan worden in %s (bestandskopie)-modus of %s (schijf-image)-modus.\nRufus beveelt de %s-modus aan zodat er altijd volledige toegang is tot de schijf nadat ze geschreven is.\nAls er problemen zijn tijdens het opstarten, kunt u echter proberen om deze image opnieuw te schrijven in %s-modus.\n\nSelecteer de modus die u wilt gebruiken om deze image te schrijven:"
|
||||
t MSG_276 "Schrijven in %s-modus (aanbevolen)"
|
||||
t MSG_277 "Schrijven in %s-modus"
|
||||
t MSG_278 "Controleren op conflicterende processen..."
|
||||
t MSG_279 "Niet opstartbaar"
|
||||
t MSG_280 "Schijf of ISO-image"
|
||||
t MSG_281 "%s (selecteren)"
|
||||
t MSG_282 "Exclusieve usb drive vergrendeling"
|
||||
t MSG_282 "Exclusieve USB-drive vergrendeling"
|
||||
t MSG_283 "Ongeldige handtekening"
|
||||
t MSG_284 "het gedownloade programmabestand heeft geen digitale handtekening."
|
||||
t MSG_284 "Het gedownloade programmabestand heeft geen digitale handtekening."
|
||||
t MSG_285 "Het gedownloade programmabestand is ondertekend door '%s'.\nDit is geen herkende handtekening en zou dus kunnen betekenen dat iemand malware in dit bestand heeft verborgen...\nWeet u zeker dat u dit bestand wilt uitvoeren?"
|
||||
t MSG_286 "Nullen schrijven : %0.1f%% voltooid"
|
||||
t MSG_287 "Detectie van niet-usb verwijderbare drives"
|
||||
t MSG_287 "Detectie van niet-USB verwijderbare drives"
|
||||
t MSG_288 "Ontbrekende verhoogde rechten"
|
||||
t MSG_289 "Dit programma kan alleen starten met verhoogde rechten"
|
||||
t MSG_290 "Bestandsindexering"
|
||||
|
@ -3717,16 +3716,16 @@ t MSG_291 "Versie selectie"
|
|||
t MSG_292 "Selecteer de Windows-versie die u wilt installeren:"
|
||||
t MSG_293 "Niet ondersteunde Windows-versie"
|
||||
t MSG_294 "Deze Windows-versie wordt niet langer ondersteund door Rufus."
|
||||
t MSG_295 "Waarschuwing: onofficiële versie"
|
||||
t MSG_295 "Waarschuwing: niet-officiële versie"
|
||||
t MSG_296 "Deze versie van Rufus is NIET gemaakt door de originele ontwikkelaar(s).\n\nWeet u zeker dat u dit programma wilt uitvoeren?"
|
||||
t MSG_297 "Onvolledige ISO-gedetecteerd"
|
||||
t MSG_298 "Het ISO-bestand dat u heeft geselecteerd komt niet overeen met de aangegeven waarde grootte: %s van de data ontbreekt!\n\nAls u dit bestand van het internet heeft gehaald, probeer een nieuwe kopie te downloaden en te verifiëren of de MD5- of SHA-checksums overeenkomen met de officiële versie.\n\nU kunt de MD5 of SHA in Rufus berekenen door op de (✓)-knop te klikken."
|
||||
t MSG_299 "Tijdstempel validatiefout"
|
||||
t MSG_297 "Onvolledige ISO gedetecteerd"
|
||||
t MSG_298 "Het ISO-bestand dat u geselecteerd heeft, komt niet overeen met zijn opgegeven grootte: %s van de data ontbreekt!\n\nAls u dit bestand van het internet heeft gehaald, probeer een nieuwe kopie te downloaden en te verifiëren of de MD5- of SHA-checksums overeenkomen met de officiële versies.\n\nMerk op dat u de MD5 of SHA in Rufus kunt berekenen door op de (✓)-knop te klikken."
|
||||
t MSG_299 "Validatiefout tijdstempel"
|
||||
t MSG_300 "Rufus kon niet valideren dat de tijdstempel van de gedownloade update recenter is dan die van de huidige versie.\n\nOm mogelijke aanvalsscenario's te voorkomen is het updateproces afgebroken en zal de download verwijderd worden. Controleer het logboek voor meer details."
|
||||
t MSG_301 "Toepassingsinstellingen weergeven"
|
||||
t MSG_302 "Informatie over deze toepassing weergeven"
|
||||
t MSG_303 "Logboek weergeven"
|
||||
t MSG_304 "Schijf-image aanmaken van het geselecteerde apparaat"
|
||||
t MSG_304 "Een schijf-image aanmaken van het geselecteerde apparaat"
|
||||
t MSG_305 "Gebruik deze optie om aan te geven of u dit apparaat wilt gebruiken om Windows op een andere schijf te installeren, of als u Windows rechtstreeks vanaf deze schijf wilt opstarten (Windows To Go)."
|
||||
t MSG_306 "Snel nullen schrijven: %0.1f%% voltooid"
|
||||
|
||||
|
|
10
src/rufus.rc
10
src/rufus.rc
|
@ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
|
|||
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326
|
||||
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
|
||||
EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES
|
||||
CAPTION "Rufus 3.2.1385"
|
||||
CAPTION "Rufus 3.2.1386"
|
||||
FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
|
||||
BEGIN
|
||||
LTEXT "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP
|
||||
|
@ -392,8 +392,8 @@ END
|
|||
//
|
||||
|
||||
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
|
||||
FILEVERSION 3,2,1385,0
|
||||
PRODUCTVERSION 3,2,1385,0
|
||||
FILEVERSION 3,2,1386,0
|
||||
PRODUCTVERSION 3,2,1386,0
|
||||
FILEFLAGSMASK 0x3fL
|
||||
#ifdef _DEBUG
|
||||
FILEFLAGS 0x1L
|
||||
|
@ -411,13 +411,13 @@ BEGIN
|
|||
VALUE "Comments", "https://akeo.ie"
|
||||
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting"
|
||||
VALUE "FileDescription", "Rufus"
|
||||
VALUE "FileVersion", "3.2.1385"
|
||||
VALUE "FileVersion", "3.2.1386"
|
||||
VALUE "InternalName", "Rufus"
|
||||
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2018 Pete Batard (GPL v3)"
|
||||
VALUE "LegalTrademarks", "https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
|
||||
VALUE "OriginalFilename", "rufus-3.2.exe"
|
||||
VALUE "ProductName", "Rufus"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "3.2.1385"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "3.2.1386"
|
||||
END
|
||||
END
|
||||
BLOCK "VarFileInfo"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue