mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
parent
0f56c2d1ef
commit
41fe7f3511
2 changed files with 465 additions and 5 deletions
|
@ -80,6 +80,7 @@
|
|||
# l "sl-SI" "Slovene (Slovenščina)" 0x0424
|
||||
# l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a
|
||||
# l "sv-SE" "Swedish (Svenska)" 0x041d
|
||||
# l "th-TH" "Thai (ไทย)" 0x041e
|
||||
# l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
|
||||
# l "uk-UA" "Ukrainian (Українська)" 0x0422
|
||||
# l "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)" 0x042a
|
||||
|
@ -15493,6 +15494,465 @@ t MSG_284 "Den nedladdade körbara filen saknar digital signatur."
|
|||
t MSG_285 "Den nedladdade körbara filen är signerad av '%s'.\nDetta är inte en signatur vi känner igen och "
|
||||
"detta kan tyda på någon form av skadlig aktivitet...\nÄr du säker på att du vill köra filen?"
|
||||
|
||||
################################################################################
|
||||
l "th-TH" "Thai (ไทย)" 0x041e
|
||||
v 1.0.19
|
||||
|
||||
# Main dialog
|
||||
g IDD_DIALOG
|
||||
t IDS_DEVICE_TXT "อุปกรณ์"
|
||||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "รูปแบบของพาร์ทิชั่นและรูปแบบของระบบของเครื่องเป้าหมาย"
|
||||
t IDS_FILESYSTEM_TXT "ระบบไฟล์"
|
||||
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "ขนาดของคลัสเตอร์"
|
||||
t IDS_LABEL_TXT "ตั้งชื่อของไดร์ฟใหม่"
|
||||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "ตัวเลือกการฟอร์แมท"
|
||||
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
|
||||
t IDC_BADBLOCKS "ตรวจหาข้อบกพร่องของอุปกรณ์"
|
||||
t IDC_QUICKFORMAT "ฟอร์แมทอย่างรวดเร็ว"
|
||||
t IDC_BOOT "สร้างไดร์ฟที่บูตได้โดยใช้"
|
||||
t IDC_WINDOWS_INSTALL "ตัวติดตั้ง Windows มาตรฐาน"
|
||||
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
|
||||
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
|
||||
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (Windows ที่สามารถใช้งานได้เลยบนอุปกรณ์โดยไม่ต้องติดตั้ง)"
|
||||
t IDC_SET_ICON "สร้างชื่อไดร์ฟมาตรฐานอัตโนมัติและไอคอนของไดร์ฟ"
|
||||
t IDC_ABOUT "เกี่ยวกับ..."
|
||||
t IDC_LOG "Log"
|
||||
t IDCANCEL "ปิด"
|
||||
t IDC_START "เริ่ม"
|
||||
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
|
||||
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "แสดงฮาร์ดไดร์ฟ USB"
|
||||
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
|
||||
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
|
||||
t IDC_EXTRA_PARTITION "เพิ่มการรองรับให้กับ BIOS รุ่นเก่า"
|
||||
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||||
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
|
||||
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
|
||||
t IDC_RUFUS_MBR "ใช้ Rufus MBR กับ BIOS ID"
|
||||
|
||||
# About dialog
|
||||
g IDD_ABOUTBOX
|
||||
t IDD_ABOUTBOX "เกี่ยวกับ Rufus"
|
||||
t IDC_ABOUT_LICENSE "ลิขสิทธิ์"
|
||||
t IDC_ABOUT_UPDATES "การปรับรุ่น"
|
||||
t IDOK "ตกลง"
|
||||
|
||||
# About -> License dialog
|
||||
g IDD_LICENSE
|
||||
t IDD_LICENSE "ลิขสิทธิ์ของ Rufus"
|
||||
t IDCANCEL "ปิด"
|
||||
|
||||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||||
g IDD_NOTIFICATION
|
||||
t IDC_MORE_INFO "ข้อมูลเพิ่มเติม"
|
||||
t IDYES "ใช่"
|
||||
t IDNO "ไม่ใช่"
|
||||
|
||||
# Log dialog
|
||||
g IDD_LOG
|
||||
t IDD_LOG "Log"
|
||||
t IDC_LOG_CLEAR "ล้าง Log"
|
||||
t IDC_LOG_SAVE "บันทึก Log"
|
||||
t IDCANCEL "ปิด Log"
|
||||
|
||||
# About -> Updates
|
||||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||||
t IDD_UPDATE_POLICY "นโยบายและการตั้งค่าการปรับรุ่น"
|
||||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "ตั้งค่า"
|
||||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "ตรวจหาการปรับรุ่น:"
|
||||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "รวมเวอร์ชั่นทดสอบ:"
|
||||
t IDC_CHECK_NOW "ตรวจสอบ"
|
||||
t IDCANCEL "ปิด"
|
||||
|
||||
# Dialog that appears when a new version is available
|
||||
g IDD_NEW_VERSION
|
||||
t IDD_NEW_VERSION "การปรับรุ่นของ Rufus"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "พบ Rufus รุ่นใหม่กว่า! โปรดปรับรุ่นโปรแกรมให้เป็นรุ่นล่าสุด"
|
||||
t IDC_WEBSITE "คลิกเพื่อเปิดเว็บไซต์"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "สิ่งที่เพิ่มมาใหม่"
|
||||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "ดาวน์โหลด"
|
||||
t IDC_DOWNLOAD "ดาวน์โหลด"
|
||||
t IDCANCEL "ยกเลิก"
|
||||
|
||||
# Messages used throughout the application
|
||||
t MSG_001 "Rufus กำลังถูกเรียกใช้งานอยู่"
|
||||
t MSG_002 "คุณได้เปิด Rufus ไว้ก่อนหน้าแล้ว \n"
|
||||
"กรุณาปิดหน้าต่างเก่าก่อนเรียกใช้งาน Rufus อีกครั้งหนึ่ง"
|
||||
t MSG_003 "โปรดระวัง: ข้อมูลทั้งหมดบนอุปกรณ์ '%s' จะถูกลบทิ้งทั้งหมด\n"
|
||||
"เมื่อต้องการดำเนินการต่อ โปรดคลิก OK หากต้องการยกเลิก โปรดคลิก Cancel"
|
||||
t MSG_004 "นโยบายการปรับรุ่นของ Rufus"
|
||||
t MSG_005 "คุณต้องการให้ Rufus ตรวจหาการปรับรุ่นออนไลน์หรือไม่?"
|
||||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||||
t MSG_006 "ปิด"
|
||||
t MSG_007 "ยกเลิก"
|
||||
t MSG_008 "ใช่"
|
||||
t MSG_009 "ไม่ใช่"
|
||||
t MSG_010 "พบข้อบกพร่อง"
|
||||
t MSG_011 "ตรวจสอบเรียบร้อง: พบ %d จุดบกพร่อง\n"
|
||||
" อ่านบกพร่อง %d จุด\n เขียนบกพร่อง %d จุด\n จุดเสียหาย %d จุด\n"
|
||||
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
|
||||
t MSG_012 "%s\nรายงานแบบละเอียดสามารถดูได้ที่:\n%s"
|
||||
t MSG_013 "ปิดใช้งาน"
|
||||
t MSG_014 "ทุกวัน"
|
||||
t MSG_015 "สัปดาห์ละครั้ง"
|
||||
t MSG_016 "เดือนละครั้ง"
|
||||
t MSG_017 "กำหนดเอง"
|
||||
t MSG_018 "รุ่นของคุณ: %d.%d (Build %d)"
|
||||
t MSG_019 "รุ่นล่าสุด: %d.%d (Build %d)"
|
||||
# *Short* size names. These can be used as suffixes
|
||||
t MSG_020 "bytes"
|
||||
t MSG_021 "KB"
|
||||
t MSG_022 "MB"
|
||||
t MSG_023 "GB"
|
||||
t MSG_024 "TB"
|
||||
t MSG_025 "PB"
|
||||
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
|
||||
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
|
||||
t MSG_027 "kilobytes"
|
||||
t MSG_028 "megabytes"
|
||||
t MSG_029 "ค่าเริ่มต้น"
|
||||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||||
t MSG_030 "%s (ค่าเริ่มต้น)"
|
||||
t MSG_031 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ BIOS หรือ %s"
|
||||
t MSG_032 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ BIOS"
|
||||
t MSG_033 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ UEFI"
|
||||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||||
t MSG_034 "%d รอบ"
|
||||
t MSG_035 "%d รอบ"
|
||||
t MSG_036 "อิมเมจ ISO"
|
||||
t MSG_037 "แอพพลิเคชั่น"
|
||||
t MSG_038 "ยกเลิก"
|
||||
t MSG_039 "เปิด"
|
||||
t MSG_040 "ดาวน์โหลด"
|
||||
t MSG_041 "การกระทำถูกยกเลิกโดยผู้ใช้"
|
||||
t MSG_042 "ความผิดพลาด"
|
||||
t MSG_043 "ผิดพลาด: %s"
|
||||
t MSG_044 "ดาวน์โหลดไฟล์"
|
||||
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
|
||||
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
|
||||
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
|
||||
t MSG_047 "พบหลายพาร์ทิชั่น"
|
||||
t MSG_048 "Rufus - Flushing buffers"
|
||||
t MSG_049 "Rufus - Cancellation"
|
||||
|
||||
# Error messages
|
||||
t MSG_050 "สำเร็จ"
|
||||
t MSG_051 "พบข้อบกพร่องขณะดำเนินการฟอร์แมท"
|
||||
t MSG_052 "ไม่สามารถใช้ระบบไฟล์ที่เลือกกับอุปกรณ์นี้ได้"
|
||||
t MSG_053 "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ได้"
|
||||
t MSG_054 "อุปกรณ์นี้ถูกป้องกันการเขียน"
|
||||
t MSG_055 "อุปกรณ์นี้กำลังถูกใช้งานโดยโปรแกรมอื่น "
|
||||
"กรุณาปิดโปรแกรมที่สงสัยว่ากำลังใช้งานอุปกรณ์นี้อยู่"
|
||||
t MSG_056 "อุปกรณ์นี้ไม่สามารถใช้การฟอร์แมทแบบรวดเร็วได้"
|
||||
t MSG_057 "ชื่ออุปกรณ์ที่ตั้งไม่ถูกต้อง"
|
||||
t MSG_058 "การระบุตัวอุปกรณ์ผิดพลาด"
|
||||
t MSG_059 "ขนาดของคลัสเตอร์ไม่เข้ากับอุปกรณ์"
|
||||
t MSG_060 "ขนาดพื้นที่ของอุปกรณ์ไม่ถูกต้อง"
|
||||
t MSG_061 "กรุณาเสียบอุปกรณ์เข้ากับเครื่องคอมพิวเตอร์"
|
||||
t MSG_062 "โปรแกรมได้รับคำสั่งที่ไม่รองรับ"
|
||||
t MSG_063 "การจัดสรรหน่วยความจำผิดพลาด"
|
||||
t MSG_064 "การอ่านผิดพลาด"
|
||||
t MSG_065 "การเขียนผิดพลาด"
|
||||
t MSG_066 "การติดตั้งโปรแกรมผิดพลาด"
|
||||
t MSG_067 "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ได้ อุปกรณ์นี้อาจกำลังถูกใช้งานโดยโปรแกรมอื่น"
|
||||
"โปรดถอดและใส่อุปกรณ์ใหม่แล้วลองอีกครั้ง"
|
||||
t MSG_068 "พบข้อผิดพลาดขณะแบ่งพาร์ทิชั่นของไดร์ฟ"
|
||||
t MSG_069 "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ลงไปยังไดร์ฟได้"
|
||||
t MSG_070 "ถูกยกเลิกโดยผู้ใช้"
|
||||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||||
t MSG_071 "ไม่สามารถเริ่มต้นเทรด (Thread) การทำงานได้"
|
||||
t MSG_072 "การตรวจสอบจุดพกพร่องของไดร์ฟไม่แล้วเสร็จ"
|
||||
t MSG_073 "การตรวจสอบอิมเมจ ISO ผิดพลาด"
|
||||
t MSG_074 "การแตกไฟล์อิมเมจ ISO ผิดพลาด"
|
||||
t MSG_075 "ไม่สามารถ Remount โวลุ่มได้"
|
||||
t MSG_076 "ไม่สามารถติดตั้งไฟล์สำหรับบูตได้"
|
||||
t MSG_077 "ตั้งอักษรประจำไดร์ฟไม่ได้"
|
||||
t MSG_078 "ไม่สามารถเมาท์ GUID โวลุ่มได้"
|
||||
t MSG_079 "อุปกรณ์ไม่พร้อมใช้งาน"
|
||||
|
||||
t MSG_080 "ขณะนี้พบว่าวินโดวส์กำลังดำเนินการเขียนไฟล์ลงบนอุปกรณ์ USB\n\n"
|
||||
"ความเร็วขึ้นอยู่กับความสามารถของ USB ของคุณ ดังนั้นการกระทำนี้อาจใช้เวลานาน"
|
||||
"โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับไฟล์ที่มีขนาดใหญ่มากๆ\n\nเราแนะนำให้คุณรอให้เสร็จสิ้น เพื่อป้องกันไฟล์เสียหาย "
|
||||
"อย่างไรก็ตาม หากคุณไม่อยากรอก็สามารถดึงอุปกรณ์ออกไปได้เลย..."
|
||||
t MSG_081 "อิมเมจไฟล์ไม่รองรับ"
|
||||
t MSG_082 "อิมเมจไฟล์นี้ไม่สามารถบูตได้ หรืออาจใช้วิธีการบูตอื่นๆ ที่ Rufus ไม่รองรับ"
|
||||
t MSG_083 "แทนที่ %s?"
|
||||
t MSG_084 "ISO อิมเมจนี้อาจเป็นเวอร์ชั่นที่ล้าสมัยของ '%s'\n"
|
||||
"อาจทำให้เมนูการบูตไม่สามารถแสดงได้ถูกต้อง\n\n"
|
||||
"Rufus สามารถดาวน์โหลดเวอร์ชั่นที่ใหม่กว่าให้คุณได้:\n"
|
||||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์\n"
|
||||
"- เลือก 'ไม่ใช่' เพื่อใช้อิมเมจไฟล์อันเดิม\n"
|
||||
"หากไม่รู้จะเลือกวิธีใด ให้เลือก 'ใช่'\n\n"
|
||||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และเมื่อไฟล์ "
|
||||
"'%s มีแล้ว ไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ"
|
||||
t MSG_085 "กำลังดาวน์โหลด %s"
|
||||
t MSG_086 "ยังไม่ได้เลือกอิมเมจไฟล์"
|
||||
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
|
||||
# the beginning of the IDC_BOOT text
|
||||
t MSG_087 "คลิกที่ปุ่มรูปแผ่นดิสก์เพื่อเลือกไฟล์อิมเมจ "
|
||||
"หรือนำเครื่องหมายถูกหน้า \"สร้างไดร์ฟที่บูตได้โดยใช้\" ออก"
|
||||
t MSG_088 "อิมเมจไฟล์มีขนาดใหญ่เกินไป"
|
||||
t MSG_089 "อิมเมจไฟล์มีขนาดใหญ่กว่าอุปกรณ์"
|
||||
t MSG_090 "ISO ไฟล์ไม่รองรับ"
|
||||
t MSG_091 "เมื่อเลือกใช้รูปแบบ UEFI อิมเมจไฟล์ที่รองรับต้องเป็นแบบ EFI ด้วย"
|
||||
"กรุณาเลือก ISO ลักษณะแบบ EFI หรือเปลี่ยนรูปแบบเป็น BIOS แทน"
|
||||
t MSG_092 "ระบบไฟล์ไม่รองรับ"
|
||||
t MSG_093 "สำคัญมาก:ไดร์ฟนี้มีหลายพาร์ทิชั่น!!\n\n"
|
||||
"ซึ่งอาจรวมไปถึงพาร์ทิชั่นที่ไม่สามารถมองเห็นได้บน Windows "
|
||||
"หากดำเนินการต่อ ข้อมูลบนพาร์ทิชั่นดังกล่าวจะหายไปอย่างถาวร"
|
||||
t MSG_094 "พบหลายพาร์ทิชั่น"
|
||||
t MSG_095 "อิมเมจ DD"
|
||||
t MSG_096 "ระบบไฟล์ที่เลือกปัจจุบันไม่สามารถใช้ได้กับ ISO รูปแบบนี้"
|
||||
"กรุณาเลือกระบบไฟล์หรือ ISO ใหม่ที่ต่างไปจากเดิม"
|
||||
t MSG_097 "'%s' สามารถใช้ได้เฉพาะกับระบบไฟล์ NTFS เท่านั้น"
|
||||
t MSG_098 "สำคัญมาก: คุณกำลังเลือกติดตั้งแบบ 'Windows To Go' แต่อุปกรณ์ของคุณไม่มี"
|
||||
"แอททริบิวต์แบบ 'FIXED' ดังนั้น Windows อาจจะค้างขณะทำการบูตได้ "
|
||||
"เพราะ Microsoft ไม่ได้ออกแบบให้ทำงานบนอุปกรณ์แบบถอดได้ (Removable Attribute)"
|
||||
"\n\nคุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?\n\n"
|
||||
"หมายเหตุ: แอททริบิวต์แบบ 'FIXED/REMOVABLE' เป็นคุณสมบัติเฉพาะของอุปกรณ์ "
|
||||
"และสามารถถูกแก้ไขได้โดยเครื่องมือที่สร้างโดยผู้ผลิตเท่านั้น ซึ่งหาได้ยากมาก "
|
||||
"และไม่ถูกปล่อยให้ใช้โดยทั่วไป..."
|
||||
t MSG_099 "ข้อจำกัดของแต่ละระบบไฟล์"
|
||||
t MSG_100 "อิมเมจไฟล์นี้ประกอบไปด้วยไฟล์ที่มีขนาดใหญ่กว่า 4GB ซึ่งมากกว่า"
|
||||
"ขนาดสูงสุดที่รองรับได้ของระบบไฟล์แบบ FAT หรือ FAT32"
|
||||
t MSG_101 "ไม่รองรับรูปแบบ WIM"
|
||||
t MSG_102 "ระบบปฏิบัติการของคุณไม่สามารถแตกไฟล์สกุล WIM ได้ โดยไฟล์ WIM"
|
||||
"นี้ จำเป็นที่ต้องใช้ในการสร้าง Windows 7 บูตได้แบบ EFI และ Windows Vista USB ซึ่งแก้ไขได้โดย "
|
||||
"การติดตั้ง 7-Zip เวอร์ชั่นล่าสุด\nต้องการเปิดหน้าดาวน์โหลด 7-zip หรือไม่?"
|
||||
t MSG_103 "ดาวน์โหลด %s?"
|
||||
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
|
||||
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
|
||||
t MSG_104 "%s หรือใหม่กว่า จำเป็นต้องมี '%s' ติดตั้งไว้\n"
|
||||
"เนื่องจากไฟล์นี้มีขนาดใหญ่กว่า 100 KB และพบตลอดใน ISO อิมเมจไฟล์"
|
||||
"จึงไม่ได้รวมไว้ในโปรแกรม Rufus\n\nRufus สามารถดาวน์โหลดไฟล์ดังกล่าวให้คุณได้:\n"
|
||||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
|
||||
"- เลือก 'ไม่ใช่' คุณต้องการคัดลอกไฟล์ดังกล่าวด้วยตัวเอง\n\n"
|
||||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และเมื่อไฟล์ "
|
||||
"'%s มีแล้ว ไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ\n"
|
||||
t MSG_105 "การยกเลิกนี้อาจทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะที่ไม่สามารถใช้การได้ !\n"
|
||||
"หากคุณยืนยันที่จะยกเลิก คลิกที่ปุ่ม ใช่"
|
||||
t MSG_106 "กรุณาเลือกโฟลเดอร์"
|
||||
t MSG_107 "ไฟล์ทั้งหมด"
|
||||
t MSG_108 "Rufus log"
|
||||
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
|
||||
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
|
||||
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
|
||||
t MSG_110 "MS-DOS ไม่สามารถบูตไดร์ฟที่ใช้ขนาดของคลัสเตอร์ 64 kilobytes ได้\n"
|
||||
"โปรดเปลี่ยนขนาดของคลัสเตอร์ หรือเลือกใช้ FreeDOS."
|
||||
t MSG_111 "ขนาดของคลัสเตอร์ไม่รองรับ"
|
||||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||||
t MSG_112 "การฟอร์แมทโวลุ่ม UDF ขนาดใหญ่อาจใช้เวลานาน โดยความเร็วของ USB 2.0 ความเร็วการฟอร์แมท"
|
||||
"โดยประมาณคือ %d:%02d โดยขณะทำงาน แถบแสดงความคืบหน้าอาจหยุดนิ่ง โปรดรอ"
|
||||
t MSG_113 "โวลุ่ม UDF ขนาดใหญ่"
|
||||
t MSG_114 "อิมเมจนี้ใช้ Syslinux %s%s แต่โปรแกรมนี้รวมเฉพาะไฟล์ติดตั้งของ "
|
||||
"Syslinux %s%s \n\nโดยเวอร์ชั่นใหม่ของ Syslinux อาจไม่รองรับกับรุ่นที่ต่างกันไป"
|
||||
"ไฟล์จำนวน 2 ไฟล์ต่อไปนี้จะถูกดาวน์โหลดจากอินเทอร์เน็ต "
|
||||
" ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
|
||||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
|
||||
"- เลือก 'ไม่ใช่' เมื่อคุณต้องการคัดลอกไฟล์ดังกล่าวด้วยตัวเอง\n\n"
|
||||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และไฟล์ "
|
||||
"จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ\n"
|
||||
t MSG_115 "จำเป็นต้องดาวน์โหลดไฟล์"
|
||||
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
|
||||
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
|
||||
t MSG_116 "อิมเมจนี้ใช้ Grub %s แต่โปรแกรมนี้รวมเฉพาะไฟล์ติดตั้งของ "
|
||||
"Grub %s \n\nโดยเวอร์ชั่นใหม่ของ Grub อาจไม่รองรับกับรุ่นที่ต่างกันไป "
|
||||
"Rufus สามารถค้นหาอิมเมจของ Grub เวอร์ชั่นล่าสุด"
|
||||
" ('core.img') ที่เข้ากันได้กับอิมเมจไฟล์ที่คุณเลือก:\n"
|
||||
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
|
||||
"- เลือก 'ไม่ใช่' เพื่อใช้เวอร์ชั่นปัจจุบันที่ติดมากับ Rufus\n"
|
||||
"- เลือก 'ยกเลิก' เพื่อยกเลิกการกระทำนี้\n\n"
|
||||
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ"
|
||||
"หากไม่พบไฟล์ที่ใหม่กว่า ไฟล์เวอร์ชั่นปัจจุบันจะถูกใช้แทน"
|
||||
# Tooltips
|
||||
# Partition Scheme and Target Type
|
||||
t MSG_150 "เป็นตัวเลือกที่ปลอดภัยที่สุด อย่างไรก็ตาม หากคุณมีคอมพิวเตอร์แบบ UEFI และอยาก"
|
||||
"ติดตั้งระบบบนโหมด EFI คุณอาจเลือกตัวเลือกอื่นๆ ได้"
|
||||
t MSG_151 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการติดตั้งในโหมด EFI แต่คุณจำเป็นต้อง"
|
||||
"เข้าถึงข้อมูลบน USB จาก Windows XP"
|
||||
t MSG_152 "เป็นตัวเลือกที่ใช้บ่อยหากต้องการติดตั้งในโหมด EFI เมื่อ Windows XP ไม่ต้องการที่จะ"
|
||||
"เข้าถึงข้อมูลบน USB"
|
||||
t MSG_153 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X"
|
||||
t MSG_154 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_155 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_156 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||
t MSG_157 "เลือกระบบไฟล์"
|
||||
t MSG_158 "ขนาดที่เก็บข้อมูลที่น้อยที่สุดต่อไฟล์ที่ระบบไฟล์จะจัดสรรให้"
|
||||
t MSG_159 "กรอกชื่อไดร์ฟแบบกำหนดเองในช่องนี้ ตัวอักษรสากลสามารถใช้ได้"
|
||||
t MSG_160 "เปิด/ปิดตัวเลือกขั้นสูง"
|
||||
t MSG_161 "ตรวจสอบข้อบกพร่องของอุปกรณ์โดยใช้รูปแบบการทดสอบต่างๆ"
|
||||
t MSG_162 "ไม่ต้องเลือกตัวเลือกนี้หากต้องการฟอร์แมทแบบช้า"
|
||||
t MSG_163 "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อทำให้ USB นี้บูตได้"
|
||||
t MSG_164 "วิธีที่จะใช้ในการทำให้ไดร์ฟบูตได้"
|
||||
t MSG_165 "คลิกเพื่อเลือกอิมเมจไฟล์..."
|
||||
t MSG_166 "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อสร้างไฟล์ autorun.inf สำหรับสร้างชื่อไดร์ฟแบบอัตโนมัติ"
|
||||
"และเพิ่มไอคอนกราฟฟิคให้กับไดร์ฟด้วย"
|
||||
t MSG_167 "ติดตั้ง MBR ที่ยินยอมให้แปลง BIOS USB drive ID"
|
||||
t MSG_168 "ลองแปลง bootable USB drive แรก (ที่ตำแหน่ง 0x80) ให้เป็นดิสก์อื่น.\n"
|
||||
"จำเป็นก็ต่อเมื่อคุณติดตั้ง Windows XP และมีหลายดิสก์ในเวลาเดียวกัน"
|
||||
t MSG_169 "สร้างพาร์ทิชั่นเพิ่มเติมและปรับเปลี่ยนขอบเขตของพาร์ทิชั่น\n"
|
||||
"เป็นข้อดีที่จะช่วยให้ BIOS รุ่นเก่าสามารถตรวจพบอุปกรณ์ได้ดีขึ้น"
|
||||
t MSG_170 "เปิดให้แสดงรายชื่อ USB Hard Drive ทั้งหมด (มีความเสี่ยง โปรดระมัดระวัง!!!)"
|
||||
t MSG_171 "กำลังเริ่มต้นฟอร์แมท\nข้อมูลทั้งหมดบนอุปกรณ์ที่เลือกจะถูกลบทิ้ง"
|
||||
t MSG_172 "ข้อมูลลิขสิทธิ์และเครดิต"
|
||||
t MSG_173 "คลิกเพื่อเลือก..."
|
||||
# The following will appear in the about dialog
|
||||
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
|
||||
t MSG_175 "เวอร์ชั่น %d.%d (Build %d)"
|
||||
t MSG_176 "แปลไทยโดย: Sippapas Wangsri <mailto:sippapas_w@cmu.ac.th>"
|
||||
t MSG_177 "รายงานข้อบกพร่องหรือแนะนำข้อเสนอแนะได้ที่:"
|
||||
t MSG_178 "ลิขสิทธิ์เพิ่มเติม:"
|
||||
t MSG_179 "นโยบายการปรับรุ่น:"
|
||||
t MSG_180 "เมื่อคุณอนุญาตให้โปรแกรมตรวจหาการปรับรุ่น "
|
||||
"ถือว่าคุณยอมรับว่าข้อมูลต่อไปนี้จะถูกส่งให้แก่เซริฟเวอร์:"
|
||||
t MSG_181 "สถาปัตยกรรมและเวอร์ชั่นของระบบปฏิบัติการของคุณ"
|
||||
t MSG_182 "เวอร์ชั่นของโปรแกรมที่คุณใช้"
|
||||
t MSG_183 "IP address ของคุณ"
|
||||
t MSG_184 "เพื่อจุดประสงค์ในการจัดทำสถิติ เราอาจเก็บข้อมูลดังกล่าว "
|
||||
"\\b ไว้เป็นระยะเวลาหนึ่ง\\b0 อย่างไรก็ตาม เราไม่มีนโยบายในการเปิดเผยข้อมูลของท่านให้แก่บุคคลที่สาม"
|
||||
t MSG_185 "กระบวนการการอัพเดต:"
|
||||
t MSG_186 "Rufus ไม่ได้ติดตั้ง service ที่ทำงานในพื้นหลัง ดังนั้นการตรวจสอบการปรับรุ่นจะเกิดขึ้นก็ต่อเมื่อมีการเปิดโปรแกรมเท่านั้น\\line\n"
|
||||
"การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตมีความจำเป็นที่จะทำการปรับรุ่น"
|
||||
t MSG_187 "อิมเมจสำหรับตัวเลือกการบูทไม่ถูกต้อง"
|
||||
t MSG_188 "อิมเมจปัจจุบันไม่ตรงกับตัวเลือกการบูตที่เลือก กรุณาเลือกอิมเมจหรือตัวเลือกการบูตใหม่"
|
||||
t MSG_189 "ISO อิมเมจนี้ไม่รองรับกับระบบไฟล์ที่เลือก"
|
||||
t MSG_190 "ตรวจพบไดร์ฟที่ไม่รองรับ"
|
||||
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
|
||||
t MSG_191 "การเขียนรอบที่"
|
||||
t MSG_192 "การอ่านรอบที่"
|
||||
t MSG_193 "ดาวน์โหลด %s แล้ว"
|
||||
t MSG_194 "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s ได้"
|
||||
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
|
||||
t MSG_195 "กำลังใช้ไฟล์ที่ติดมาของ %s ไฟล์"
|
||||
t MSG_196 "สำคัญมาก: อุปกรณ์นี้ใช้ขนาดของเซคเตอร์ที่ไม่เป็นมาตรฐาน!!\n\n"
|
||||
"โดยทั่วไปไดร์ฟจะใช้ขนาดของเซคเตอร์เป็น 512-byte แต่อุปกรณ์นี้เป็น %d-byte"
|
||||
"หมายความว่าคุณจะไม่สามารถบูตจากอุปกรณ์นี้ได้\n"
|
||||
"อย่างไรก็ตาม เราสามารถลองสร้างไดร์ฟดังกล่าว แต่ไม่รับรองได้ว่าอุปกรณ์นั้นจะสามารถทำงานได้อย่างที่ควรเป็น"
|
||||
t MSG_197 "พบไดร์ฟที่มีขนาดของเซคเตอร์ไม่เป็นมาตรฐาน"
|
||||
t MSG_198 "'Windows To Go' สามารถติดตั้งลงบนพาร์ทิชั่นแบบ GPT เท่านั้นหาก"
|
||||
"มีแอททริบิทต์แบบ FIXED แต่ไดร์ฟปัจจุบันพบว่าไม่มีแอททริบิวต์แบบ FIXED"
|
||||
t MSG_199 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณตั้งใจจะลง Windows ลงบนดิสก์อื่นๆ โดยใช้อุปกรณ์ปัจจุบันเป็นสื่อการติดตั้ง"
|
||||
t MSG_200 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณตั้งใจจะเรียกใช้ Windows จากอุปกรณ์นี้โดยตรง"
|
||||
|
||||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||||
t MSG_201 "กำลังยกเลิก - โปรดรอสักครู่..."
|
||||
t MSG_202 "กำลังสแกนอิมเมจ..."
|
||||
t MSG_203 "การสแกนอิมเมจผิดพลาด"
|
||||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||||
t MSG_204 "พบไฟล์ %s ที่ล้าสมัย"
|
||||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||||
t MSG_205 "กำลังเรียกใช้อิมเมจ: %s"
|
||||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||||
t MSG_206 "ไม่พบไฟล์ %s"
|
||||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||||
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
|
||||
t MSG_207 "New Volume"
|
||||
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
|
||||
t MSG_208 "พบ %d อุปกรณ์"
|
||||
t MSG_209 "พบ %d อุปกรณ์"
|
||||
t MSG_210 "พร้อมทำงาน :)"
|
||||
t MSG_211 "ยกเลิกแล้ว"
|
||||
t MSG_212 "เกิดข้อผิดพลาด!"
|
||||
# Used when a new update has been downloaded and launched
|
||||
t MSG_213 "กำลังเปิดแอพพลิเคชั่น..."
|
||||
t MSG_214 "ไม่สามารถเปิดแอพพลิเคชั่นได้"
|
||||
# Open/Save file
|
||||
t MSG_215 "เปิด %s แล้ว"
|
||||
t MSG_216 "บันทึก %s แล้ว"
|
||||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||||
t MSG_217 "กำลังฟอร์แมท: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_218 "กำลังสร้างระบบไฟล์: แล้วเสร็จ %d จาก %d"
|
||||
t MSG_219 "ตรวจสอบระบบ NTFS: %d%%"
|
||||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||||
t MSG_220 "กำลังฟอร์แมท (%s) - เวลาคงเหลือ %d:%02d..."
|
||||
t MSG_221 "กำลังตั้งชื่อไดร์ฟ..."
|
||||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||||
t MSG_222 "กำลังฟอร์แมท (%s)..."
|
||||
t MSG_223 "ตรวจสอบระบบ NTFS (Checkdisk)..."
|
||||
t MSG_224 "กำลังจัดการโครงสร้าง MBR/PBR/GPT..."
|
||||
t MSG_225 "กำลังเข้าถึงดิสก์..."
|
||||
t MSG_226 "กำลังวิเคราะห์ Boot Record..."
|
||||
t MSG_227 "กำลังปิดโวลุ่มปัจจุบัน..."
|
||||
t MSG_228 "กำลังเขียน master boot record..."
|
||||
t MSG_229 "กำลังเขียน partition boot record..."
|
||||
t MSG_230 "กำลังคัดลอกไฟล์ DOS..."
|
||||
t MSG_231 "กำลังคัดลอกไฟล์ ISO..."
|
||||
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup..."
|
||||
t MSG_233 "กำลังทำให้เสร็จสมบูรณ์..."
|
||||
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
|
||||
t MSG_234 "กำลังติดตั้ง Syslinux %s..."
|
||||
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
|
||||
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
|
||||
t MSG_235 "พบข้อบกพร่อง: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
|
||||
t MSG_236 "พบข้อบกพร่อง: กำลังทดสอบโดยรูปแบบแบบสุ่ม"
|
||||
t MSG_237 "พบข้อบกพร่อง: กำลังทดสอบโดยรูปแบบ 0x%02X"
|
||||
# eg. "Partitioning (MBR)..."
|
||||
t MSG_238 "กำลังแบ่งพาร์ทิชั่น (%s)..."
|
||||
t MSG_239 "กำลังลบพาร์ทิชั่น..."
|
||||
t MSG_240 "กำลังดาวน์โหลด %s: กำลังเชื่อมต่อ..."
|
||||
t MSG_241 "ดาวน์โหลดแล้ว: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_242 "ไม่สามารถดาวน์โหลดไฟล์ได้"
|
||||
t MSG_243 "กำลังตรวจหาการปรับรุ่น Rufus..."
|
||||
t MSG_244 "การปรับรุ่น: ไม่สามารถเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
|
||||
t MSG_245 "การปรับรุ่น: ไม่สามารถหาเวอร์ชั่นปัจจุบันได้"
|
||||
t MSG_246 "พบ Rufus เวอร์ชั่นใหม่!!!"
|
||||
t MSG_247 "ไม่พบ Rufus เวอร์ชั่นที่ใหม่กว่า"
|
||||
t MSG_248 "Registry keys ของแอพพลิเคชั่นถูกลบแล้ว"
|
||||
t MSG_249 "ไม่สามารถลบ Registry Keys ของแอพพลิเคชั่นได้"
|
||||
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
|
||||
t MSG_250 "เปิดใช้งาน %s แล้ว"
|
||||
t MSG_251 "ปิดใช้งาน %s แล้ว"
|
||||
t MSG_252 "ตรวจสอบขนาด"
|
||||
t MSG_253 "กำลังตรวจหาฮาร์ดดิสก์"
|
||||
t MSG_254 "บังคับให้ฟอร์แมท FAT32 ขนาดใหญ่"
|
||||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun จะถูกลบเมื่อปิดโปรแกรม"
|
||||
t MSG_256 "ตรวจสอบไดร์ฟปลอม"
|
||||
t MSG_257 "รองรับ Joliet"
|
||||
t MSG_258 "รองรับ Rock Ridge"
|
||||
t MSG_259 "บังคับปรับรุ่น"
|
||||
t MSG_260 "บีบอัดแบบ NTFS"
|
||||
t MSG_261 "กำลังเขียนอิมเมจไฟล์: %0.1f%%"
|
||||
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
|
||||
t MSG_262 "การรองรับ ISO"
|
||||
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
|
||||
t MSG_263 "ใช้หน่วยของขนาดตามจริง (เช่น 1KB คือ 1024 bytes)"
|
||||
t MSG_264 "กำลังลบไดเรคทอรี่ '%s'"
|
||||
t MSG_265 "กำลังตรวจหาดิสก์ VMWare"
|
||||
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS mode"
|
||||
t MSG_267 "กำลังใช้อิมเมจ Windows: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_268 "กำลังใช้อิมเมจ Windows..."
|
||||
t MSG_269 "Preserve timestamps"
|
||||
t MSG_270 "USB debug"
|
||||
t MSG_271 "กำลังตรวจสอบความถูกต้องของอิมเมจ: %0.1f%%"
|
||||
t MSG_272 "คำนวณความถูกต้องของอิมเมจด้วย MD5, SHA1 และ SHA256 checksums"
|
||||
t MSG_273 "เปลี่ยนภาษา"
|
||||
t MSG_274 "พบอิมเมจแบบ ISOHybrid"
|
||||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||||
t MSG_275 "อิมเมจที่คุณเลือกเป็นแบบ 'ISOHybrid' ดังนั้นจึงสามารถเขียนได้ใน "
|
||||
"โหมด %s (file copy) หรือโหมด %s (disk image)\n"
|
||||
"เราแนะนำให้ใช้โหมด %s เพราะจะทำให้คุณยังสามารถได้สิทธิ์เต็มในการเข้าถึงไดร์ฟหลังจากเขียนเสร็จแล้ว\n"
|
||||
"อย่างไรก็ตาม หากคุณพบปัญหาขณะบูต คุณสามารถลองเขียนอิมเมจนี้ใหม่อีกครั้งในโหมด %s แทน\n\n"
|
||||
"กรุณาเลือกรูปแบบที่คุณต้องใช้ในการเขียนอิมเมจนี้:"
|
||||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||||
t MSG_276 "เขียนในโหมด%s (แนะนำ)"
|
||||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||||
t MSG_277 "เขียนในโหมด%s"
|
||||
# The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface
|
||||
# They are added as messages, so that I will have them available when needed.
|
||||
# 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used
|
||||
# 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns
|
||||
t MSG_278 "ลักษณะการบูต"
|
||||
t MSG_279 "แบบบูตไม่ได้"
|
||||
t MSG_280 "เลือกอิมเมจไฟล์"
|
||||
t MSG_281 "(กรุณาเลือกอิมเมจไฟล์)"
|
||||
t MSG_282 "Exclusive USB drive locking"
|
||||
t MSG_283 "ใบรับรองผิดพลาด"
|
||||
t MSG_284 "ไฟล์ที่ดาวน์โหลดมาไม่มีการรับรองดิจิทัล"
|
||||
t MSG_285 "ไฟล์ที่ดาวน์โหลดมาถูกรับรองโดย '%s'.\nซึ่งไม่ใช่การรับรองที่เรารู้จัก ซึ่งอาจ"
|
||||
"ทำให้เกิดกิจกรรมที่เกิดภัยคุกคามได้...\nคุณต้องการจะเปิดไฟล์นี้หรือไม่?"
|
||||
t MSG_286 "Zeroing drive: %0.1f%%"
|
||||
|
||||
################################################################################
|
||||
l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
|
||||
v 1.0.19
|
||||
|
|
10
src/rufus.rc
10
src/rufus.rc
|
@ -32,7 +32,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
|
|||
|
||||
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 242, 376
|
||||
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
|
||||
CAPTION "Rufus 2.7.821"
|
||||
CAPTION "Rufus 2.7.822"
|
||||
FONT 8, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
|
||||
BEGIN
|
||||
LTEXT "Device",IDS_DEVICE_TXT,9,6,200,8
|
||||
|
@ -319,8 +319,8 @@ END
|
|||
//
|
||||
|
||||
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
|
||||
FILEVERSION 2,7,821,0
|
||||
PRODUCTVERSION 2,7,821,0
|
||||
FILEVERSION 2,7,822,0
|
||||
PRODUCTVERSION 2,7,822,0
|
||||
FILEFLAGSMASK 0x3fL
|
||||
#ifdef _DEBUG
|
||||
FILEFLAGS 0x1L
|
||||
|
@ -337,13 +337,13 @@ BEGIN
|
|||
BEGIN
|
||||
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)"
|
||||
VALUE "FileDescription", "Rufus"
|
||||
VALUE "FileVersion", "2.7.821"
|
||||
VALUE "FileVersion", "2.7.822"
|
||||
VALUE "InternalName", "Rufus"
|
||||
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2015 Pete Batard (GPL v3)"
|
||||
VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
|
||||
VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe"
|
||||
VALUE "ProductName", "Rufus"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "2.7.821"
|
||||
VALUE "ProductVersion", "2.7.822"
|
||||
END
|
||||
END
|
||||
BLOCK "VarFileInfo"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue