1
1
Fork 0
mirror of https://github.com/pbatard/rufus.git synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00

[loc] add Thai translation

* Closes #217
This commit is contained in:
Sippapas Wangsri 2016-01-03 22:41:11 +00:00 committed by Pete Batard
parent 0f56c2d1ef
commit 41fe7f3511
2 changed files with 465 additions and 5 deletions

View file

@ -80,6 +80,7 @@
# l "sl-SI" "Slovene (Slovenščina)" 0x0424 # l "sl-SI" "Slovene (Slovenščina)" 0x0424
# l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a # l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a
# l "sv-SE" "Swedish (Svenska)" 0x041d # l "sv-SE" "Swedish (Svenska)" 0x041d
# l "th-TH" "Thai (ไทย)" 0x041e
# l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F # l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
# l "uk-UA" "Ukrainian (Українська)" 0x0422 # l "uk-UA" "Ukrainian (Українська)" 0x0422
# l "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)" 0x042a # l "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)" 0x042a
@ -15493,6 +15494,465 @@ t MSG_284 "Den nedladdade körbara filen saknar digital signatur."
t MSG_285 "Den nedladdade körbara filen är signerad av '%s'.\nDetta är inte en signatur vi känner igen och " t MSG_285 "Den nedladdade körbara filen är signerad av '%s'.\nDetta är inte en signatur vi känner igen och "
"detta kan tyda på någon form av skadlig aktivitet...\nÄr du säker på att du vill köra filen?" "detta kan tyda på någon form av skadlig aktivitet...\nÄr du säker på att du vill köra filen?"
################################################################################
l "th-TH" "Thai (ไทย)" 0x041e
v 1.0.19
# Main dialog
g IDD_DIALOG
t IDS_DEVICE_TXT "อุปกรณ์"
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "รูปแบบของพาร์ทิชั่นและรูปแบบของระบบของเครื่องเป้าหมาย"
t IDS_FILESYSTEM_TXT "ระบบไฟล์"
t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "ขนาดของคลัสเตอร์"
t IDS_LABEL_TXT "ตั้งชื่อของไดร์ฟใหม่"
t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "ตัวเลือกการฟอร์แมท"
# Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically.
t IDC_BADBLOCKS "ตรวจหาข้อบกพร่องของอุปกรณ์"
t IDC_QUICKFORMAT "ฟอร์แมทอย่างรวดเร็ว"
t IDC_BOOT "สร้างไดร์ฟที่บูตได้โดยใช้"
t IDC_WINDOWS_INSTALL "ตัวติดตั้ง Windows มาตรฐาน"
# Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language
# Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200)
t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (Windows ที่สามารถใช้งานได้เลยบนอุปกรณ์โดยไม่ต้องติดตั้ง)"
t IDC_SET_ICON "สร้างชื่อไดร์ฟมาตรฐานอัตโนมัติและไอคอนของไดร์ฟ"
t IDC_ABOUT "เกี่ยวกับ..."
t IDC_LOG "Log"
t IDCANCEL "ปิด"
t IDC_START "เริ่ม"
t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "แสดงฮาร์ดไดร์ฟ USB"
# Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space
# as there is a tooltip (MSG_169) providing these details.
t IDC_EXTRA_PARTITION "เพิ่มการรองรับให้กับ BIOS รุ่นเก่า"
# 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
# Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users
# to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167.
t IDC_RUFUS_MBR "ใช้ Rufus MBR กับ BIOS ID"
# About dialog
g IDD_ABOUTBOX
t IDD_ABOUTBOX "เกี่ยวกับ Rufus"
t IDC_ABOUT_LICENSE "ลิขสิทธิ์"
t IDC_ABOUT_UPDATES "การปรับรุ่น"
t IDOK "ตกลง"
# About -> License dialog
g IDD_LICENSE
t IDD_LICENSE "ลิขสิทธิ์ของ Rufus"
t IDCANCEL "ปิด"
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
g IDD_NOTIFICATION
t IDC_MORE_INFO "ข้อมูลเพิ่มเติม"
t IDYES "ใช่"
t IDNO "ไม่ใช่"
# Log dialog
g IDD_LOG
t IDD_LOG "Log"
t IDC_LOG_CLEAR "ล้าง Log"
t IDC_LOG_SAVE "บันทึก Log"
t IDCANCEL "ปิด Log"
# About -> Updates
g IDD_UPDATE_POLICY
t IDD_UPDATE_POLICY "นโยบายและการตั้งค่าการปรับรุ่น"
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "ตั้งค่า"
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "ตรวจหาการปรับรุ่น:"
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "รวมเวอร์ชั่นทดสอบ:"
t IDC_CHECK_NOW "ตรวจสอบ"
t IDCANCEL "ปิด"
# Dialog that appears when a new version is available
g IDD_NEW_VERSION
t IDD_NEW_VERSION "การปรับรุ่นของ Rufus"
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "พบ Rufus รุ่นใหม่กว่า! โปรดปรับรุ่นโปรแกรมให้เป็นรุ่นล่าสุด"
t IDC_WEBSITE "คลิกเพื่อเปิดเว็บไซต์"
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "สิ่งที่เพิ่มมาใหม่"
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "ดาวน์โหลด"
t IDC_DOWNLOAD "ดาวน์โหลด"
t IDCANCEL "ยกเลิก"
# Messages used throughout the application
t MSG_001 "Rufus กำลังถูกเรียกใช้งานอยู่"
t MSG_002 "คุณได้เปิด Rufus ไว้ก่อนหน้าแล้ว \n"
"กรุณาปิดหน้าต่างเก่าก่อนเรียกใช้งาน Rufus อีกครั้งหนึ่ง"
t MSG_003 "โปรดระวัง: ข้อมูลทั้งหมดบนอุปกรณ์ '%s' จะถูกลบทิ้งทั้งหมด\n"
"เมื่อต้องการดำเนินการต่อ โปรดคลิก OK หากต้องการยกเลิก โปรดคลิก Cancel"
t MSG_004 "นโยบายการปรับรุ่นของ Rufus"
t MSG_005 "คุณต้องการให้ Rufus ตรวจหาการปรับรุ่นออนไลน์หรือไม่?"
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
t MSG_006 "ปิด"
t MSG_007 "ยกเลิก"
t MSG_008 "ใช่"
t MSG_009 "ไม่ใช่"
t MSG_010 "พบข้อบกพร่อง"
t MSG_011 "ตรวจสอบเรียบร้อง: พบ %d จุดบกพร่อง\n"
" อ่านบกพร่อง %d จุด\n เขียนบกพร่อง %d จุด\n จุดเสียหาย %d จุด\n"
# The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile
t MSG_012 "%s\nรายงานแบบละเอียดสามารถดูได้ที่:\n%s"
t MSG_013 "ปิดใช้งาน"
t MSG_014 "ทุกวัน"
t MSG_015 "สัปดาห์ละครั้ง"
t MSG_016 "เดือนละครั้ง"
t MSG_017 "กำหนดเอง"
t MSG_018 "รุ่นของคุณ: %d.%d (Build %d)"
t MSG_019 "รุ่นล่าสุด: %d.%d (Build %d)"
# *Short* size names. These can be used as suffixes
t MSG_020 "bytes"
t MSG_021 "KB"
t MSG_022 "MB"
t MSG_023 "GB"
t MSG_024 "TB"
t MSG_025 "PB"
# *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog.
t MSG_026 "bytes" # Yes, this is a repeat from MSG_020
t MSG_027 "kilobytes"
t MSG_028 "megabytes"
t MSG_029 "ค่าเริ่มต้น"
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
t MSG_030 "%s (ค่าเริ่มต้น)"
t MSG_031 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ BIOS หรือ %s"
t MSG_032 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ BIOS"
t MSG_033 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ UEFI"
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
t MSG_034 "%d รอบ"
t MSG_035 "%d รอบ"
t MSG_036 "อิมเมจ ISO"
t MSG_037 "แอพพลิเคชั่น"
t MSG_038 "ยกเลิก"
t MSG_039 "เปิด"
t MSG_040 "ดาวน์โหลด"
t MSG_041 "การกระทำถูกยกเลิกโดยผู้ใช้"
t MSG_042 "ความผิดพลาด"
t MSG_043 "ผิดพลาด: %s"
t MSG_044 "ดาวน์โหลดไฟล์"
t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)"
t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]"
# Used when a drive is detected that contains more than one partition
t MSG_047 "พบหลายพาร์ทิชั่น"
t MSG_048 "Rufus - Flushing buffers"
t MSG_049 "Rufus - Cancellation"
# Error messages
t MSG_050 "สำเร็จ"
t MSG_051 "พบข้อบกพร่องขณะดำเนินการฟอร์แมท"
t MSG_052 "ไม่สามารถใช้ระบบไฟล์ที่เลือกกับอุปกรณ์นี้ได้"
t MSG_053 "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ได้"
t MSG_054 "อุปกรณ์นี้ถูกป้องกันการเขียน"
t MSG_055 "อุปกรณ์นี้กำลังถูกใช้งานโดยโปรแกรมอื่น "
"กรุณาปิดโปรแกรมที่สงสัยว่ากำลังใช้งานอุปกรณ์นี้อยู่"
t MSG_056 "อุปกรณ์นี้ไม่สามารถใช้การฟอร์แมทแบบรวดเร็วได้"
t MSG_057 "ชื่ออุปกรณ์ที่ตั้งไม่ถูกต้อง"
t MSG_058 "การระบุตัวอุปกรณ์ผิดพลาด"
t MSG_059 "ขนาดของคลัสเตอร์ไม่เข้ากับอุปกรณ์"
t MSG_060 "ขนาดพื้นที่ของอุปกรณ์ไม่ถูกต้อง"
t MSG_061 "กรุณาเสียบอุปกรณ์เข้ากับเครื่องคอมพิวเตอร์"
t MSG_062 "โปรแกรมได้รับคำสั่งที่ไม่รองรับ"
t MSG_063 "การจัดสรรหน่วยความจำผิดพลาด"
t MSG_064 "การอ่านผิดพลาด"
t MSG_065 "การเขียนผิดพลาด"
t MSG_066 "การติดตั้งโปรแกรมผิดพลาด"
t MSG_067 "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ได้ อุปกรณ์นี้อาจกำลังถูกใช้งานโดยโปรแกรมอื่น"
"โปรดถอดและใส่อุปกรณ์ใหม่แล้วลองอีกครั้ง"
t MSG_068 "พบข้อผิดพลาดขณะแบ่งพาร์ทิชั่นของไดร์ฟ"
t MSG_069 "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ลงไปยังไดร์ฟได้"
t MSG_070 "ถูกยกเลิกโดยผู้ใช้"
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
t MSG_071 "ไม่สามารถเริ่มต้นเทรด (Thread) การทำงานได้"
t MSG_072 "การตรวจสอบจุดพกพร่องของไดร์ฟไม่แล้วเสร็จ"
t MSG_073 "การตรวจสอบอิมเมจ ISO ผิดพลาด"
t MSG_074 "การแตกไฟล์อิมเมจ ISO ผิดพลาด"
t MSG_075 "ไม่สามารถ Remount โวลุ่มได้"
t MSG_076 "ไม่สามารถติดตั้งไฟล์สำหรับบูตได้"
t MSG_077 "ตั้งอักษรประจำไดร์ฟไม่ได้"
t MSG_078 "ไม่สามารถเมาท์ GUID โวลุ่มได้"
t MSG_079 "อุปกรณ์ไม่พร้อมใช้งาน"
t MSG_080 "ขณะนี้พบว่าวินโดวส์กำลังดำเนินการเขียนไฟล์ลงบนอุปกรณ์ USB\n\n"
"ความเร็วขึ้นอยู่กับความสามารถของ USB ของคุณ ดังนั้นการกระทำนี้อาจใช้เวลานาน"
"โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับไฟล์ที่มีขนาดใหญ่มากๆ\n\nเราแนะนำให้คุณรอให้เสร็จสิ้น เพื่อป้องกันไฟล์เสียหาย "
"อย่างไรก็ตาม หากคุณไม่อยากรอก็สามารถดึงอุปกรณ์ออกไปได้เลย..."
t MSG_081 "อิมเมจไฟล์ไม่รองรับ"
t MSG_082 "อิมเมจไฟล์นี้ไม่สามารถบูตได้ หรืออาจใช้วิธีการบูตอื่นๆ ที่ Rufus ไม่รองรับ"
t MSG_083 "แทนที่ %s?"
t MSG_084 "ISO อิมเมจนี้อาจเป็นเวอร์ชั่นที่ล้าสมัยของ '%s'\n"
"อาจทำให้เมนูการบูตไม่สามารถแสดงได้ถูกต้อง\n\n"
"Rufus สามารถดาวน์โหลดเวอร์ชั่นที่ใหม่กว่าให้คุณได้:\n"
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์\n"
"- เลือก 'ไม่ใช่' เพื่อใช้อิมเมจไฟล์อันเดิม\n"
"หากไม่รู้จะเลือกวิธีใด ให้เลือก 'ใช่'\n\n"
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และเมื่อไฟล์ "
"'%s มีแล้ว ไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ"
t MSG_085 "กำลังดาวน์โหลด %s"
t MSG_086 "ยังไม่ได้เลือกอิมเมจไฟล์"
# The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match
# the beginning of the IDC_BOOT text
t MSG_087 "คลิกที่ปุ่มรูปแผ่นดิสก์เพื่อเลือกไฟล์อิมเมจ "
"หรือนำเครื่องหมายถูกหน้า \"สร้างไดร์ฟที่บูตได้โดยใช้\" ออก"
t MSG_088 "อิมเมจไฟล์มีขนาดใหญ่เกินไป"
t MSG_089 "อิมเมจไฟล์มีขนาดใหญ่กว่าอุปกรณ์"
t MSG_090 "ISO ไฟล์ไม่รองรับ"
t MSG_091 "เมื่อเลือกใช้รูปแบบ UEFI อิมเมจไฟล์ที่รองรับต้องเป็นแบบ EFI ด้วย"
"กรุณาเลือก ISO ลักษณะแบบ EFI หรือเปลี่ยนรูปแบบเป็น BIOS แทน"
t MSG_092 "ระบบไฟล์ไม่รองรับ"
t MSG_093 "สำคัญมาก:ไดร์ฟนี้มีหลายพาร์ทิชั่น!!\n\n"
"ซึ่งอาจรวมไปถึงพาร์ทิชั่นที่ไม่สามารถมองเห็นได้บน Windows "
"หากดำเนินการต่อ ข้อมูลบนพาร์ทิชั่นดังกล่าวจะหายไปอย่างถาวร"
t MSG_094 "พบหลายพาร์ทิชั่น"
t MSG_095 "อิมเมจ DD"
t MSG_096 "ระบบไฟล์ที่เลือกปัจจุบันไม่สามารถใช้ได้กับ ISO รูปแบบนี้"
"กรุณาเลือกระบบไฟล์หรือ ISO ใหม่ที่ต่างไปจากเดิม"
t MSG_097 "'%s' สามารถใช้ได้เฉพาะกับระบบไฟล์ NTFS เท่านั้น"
t MSG_098 "สำคัญมาก: คุณกำลังเลือกติดตั้งแบบ 'Windows To Go' แต่อุปกรณ์ของคุณไม่มี"
"แอททริบิวต์แบบ 'FIXED' ดังนั้น Windows อาจจะค้างขณะทำการบูตได้ "
"เพราะ Microsoft ไม่ได้ออกแบบให้ทำงานบนอุปกรณ์แบบถอดได้ (Removable Attribute)"
"\n\nคุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?\n\n"
"หมายเหตุ: แอททริบิวต์แบบ 'FIXED/REMOVABLE' เป็นคุณสมบัติเฉพาะของอุปกรณ์ "
"และสามารถถูกแก้ไขได้โดยเครื่องมือที่สร้างโดยผู้ผลิตเท่านั้น ซึ่งหาได้ยากมาก "
"และไม่ถูกปล่อยให้ใช้โดยทั่วไป..."
t MSG_099 "ข้อจำกัดของแต่ละระบบไฟล์"
t MSG_100 "อิมเมจไฟล์นี้ประกอบไปด้วยไฟล์ที่มีขนาดใหญ่กว่า 4GB ซึ่งมากกว่า"
"ขนาดสูงสุดที่รองรับได้ของระบบไฟล์แบบ FAT หรือ FAT32"
t MSG_101 "ไม่รองรับรูปแบบ WIM"
t MSG_102 "ระบบปฏิบัติการของคุณไม่สามารถแตกไฟล์สกุล WIM ได้ โดยไฟล์ WIM"
"นี้ จำเป็นที่ต้องใช้ในการสร้าง Windows 7 บูตได้แบบ EFI และ Windows Vista USB ซึ่งแก้ไขได้โดย "
"การติดตั้ง 7-Zip เวอร์ชั่นล่าสุด\nต้องการเปิดหน้าดาวน์โหลด 7-zip หรือไม่?"
t MSG_103 "ดาวน์โหลด %s?"
# Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file
# is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc."
t MSG_104 "%s หรือใหม่กว่า จำเป็นต้องมี '%s' ติดตั้งไว้\n"
"เนื่องจากไฟล์นี้มีขนาดใหญ่กว่า 100 KB และพบตลอดใน ISO อิมเมจไฟล์"
"จึงไม่ได้รวมไว้ในโปรแกรม Rufus\n\nRufus สามารถดาวน์โหลดไฟล์ดังกล่าวให้คุณได้:\n"
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
"- เลือก 'ไม่ใช่' คุณต้องการคัดลอกไฟล์ดังกล่าวด้วยตัวเอง\n\n"
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และเมื่อไฟล์ "
"'%s มีแล้ว ไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ\n"
t MSG_105 "การยกเลิกนี้อาจทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะที่ไม่สามารถใช้การได้ !\n"
"หากคุณยืนยันที่จะยกเลิก คลิกที่ปุ่ม ใช่"
t MSG_106 "กรุณาเลือกโฟลเดอร์"
t MSG_107 "ไฟล์ทั้งหมด"
t MSG_108 "Rufus log"
t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)"
# "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT
# "kilobytes" should be the same as in MSG_027
t MSG_110 "MS-DOS ไม่สามารถบูตไดร์ฟที่ใช้ขนาดของคลัสเตอร์ 64 kilobytes ได้\n"
"โปรดเปลี่ยนขนาดของคลัสเตอร์ หรือเลือกใช้ FreeDOS."
t MSG_111 "ขนาดของคลัสเตอร์ไม่รองรับ"
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
t MSG_112 "การฟอร์แมทโวลุ่ม UDF ขนาดใหญ่อาจใช้เวลานาน โดยความเร็วของ USB 2.0 ความเร็วการฟอร์แมท"
"โดยประมาณคือ %d:%02d โดยขณะทำงาน แถบแสดงความคืบหน้าอาจหยุดนิ่ง โปรดรอ"
t MSG_113 "โวลุ่ม UDF ขนาดใหญ่"
t MSG_114 "อิมเมจนี้ใช้ Syslinux %s%s แต่โปรแกรมนี้รวมเฉพาะไฟล์ติดตั้งของ "
"Syslinux %s%s \n\nโดยเวอร์ชั่นใหม่ของ Syslinux อาจไม่รองรับกับรุ่นที่ต่างกันไป"
"ไฟล์จำนวน 2 ไฟล์ต่อไปนี้จะถูกดาวน์โหลดจากอินเทอร์เน็ต "
" ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
"- เลือก 'ไม่ใช่' เมื่อคุณต้องการคัดลอกไฟล์ดังกล่าวด้วยตัวเอง\n\n"
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และไฟล์ "
"จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ\n"
t MSG_115 "จำเป็นต้องดาวน์โหลดไฟล์"
# Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
# http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB)
t MSG_116 "อิมเมจนี้ใช้ Grub %s แต่โปรแกรมนี้รวมเฉพาะไฟล์ติดตั้งของ "
"Grub %s \n\nโดยเวอร์ชั่นใหม่ของ Grub อาจไม่รองรับกับรุ่นที่ต่างกันไป "
"Rufus สามารถค้นหาอิมเมจของ Grub เวอร์ชั่นล่าสุด"
" ('core.img') ที่เข้ากันได้กับอิมเมจไฟล์ที่คุณเลือก:\n"
"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n"
"- เลือก 'ไม่ใช่' เพื่อใช้เวอร์ชั่นปัจจุบันที่ติดมากับ Rufus\n"
"- เลือก 'ยกเลิก' เพื่อยกเลิกการกระทำนี้\n\n"
"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ"
"หากไม่พบไฟล์ที่ใหม่กว่า ไฟล์เวอร์ชั่นปัจจุบันจะถูกใช้แทน"
# Tooltips
# Partition Scheme and Target Type
t MSG_150 "เป็นตัวเลือกที่ปลอดภัยที่สุด อย่างไรก็ตาม หากคุณมีคอมพิวเตอร์แบบ UEFI และอยาก"
"ติดตั้งระบบบนโหมด EFI คุณอาจเลือกตัวเลือกอื่นๆ ได้"
t MSG_151 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการติดตั้งในโหมด EFI แต่คุณจำเป็นต้อง"
"เข้าถึงข้อมูลบน USB จาก Windows XP"
t MSG_152 "เป็นตัวเลือกที่ใช้บ่อยหากต้องการติดตั้งในโหมด EFI เมื่อ Windows XP ไม่ต้องการที่จะ"
"เข้าถึงข้อมูลบน USB"
t MSG_153 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X"
t MSG_154 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X"
t MSG_155 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
t MSG_156 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
t MSG_157 "เลือกระบบไฟล์"
t MSG_158 "ขนาดที่เก็บข้อมูลที่น้อยที่สุดต่อไฟล์ที่ระบบไฟล์จะจัดสรรให้"
t MSG_159 "กรอกชื่อไดร์ฟแบบกำหนดเองในช่องนี้ ตัวอักษรสากลสามารถใช้ได้"
t MSG_160 "เปิด/ปิดตัวเลือกขั้นสูง"
t MSG_161 "ตรวจสอบข้อบกพร่องของอุปกรณ์โดยใช้รูปแบบการทดสอบต่างๆ"
t MSG_162 "ไม่ต้องเลือกตัวเลือกนี้หากต้องการฟอร์แมทแบบช้า"
t MSG_163 "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อทำให้ USB นี้บูตได้"
t MSG_164 "วิธีที่จะใช้ในการทำให้ไดร์ฟบูตได้"
t MSG_165 "คลิกเพื่อเลือกอิมเมจไฟล์..."
t MSG_166 "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อสร้างไฟล์ autorun.inf สำหรับสร้างชื่อไดร์ฟแบบอัตโนมัติ"
"และเพิ่มไอคอนกราฟฟิคให้กับไดร์ฟด้วย"
t MSG_167 "ติดตั้ง MBR ที่ยินยอมให้แปลง BIOS USB drive ID"
t MSG_168 "ลองแปลง bootable USB drive แรก (ที่ตำแหน่ง 0x80) ให้เป็นดิสก์อื่น.\n"
"จำเป็นก็ต่อเมื่อคุณติดตั้ง Windows XP และมีหลายดิสก์ในเวลาเดียวกัน"
t MSG_169 "สร้างพาร์ทิชั่นเพิ่มเติมและปรับเปลี่ยนขอบเขตของพาร์ทิชั่น\n"
"เป็นข้อดีที่จะช่วยให้ BIOS รุ่นเก่าสามารถตรวจพบอุปกรณ์ได้ดีขึ้น"
t MSG_170 "เปิดให้แสดงรายชื่อ USB Hard Drive ทั้งหมด (มีความเสี่ยง โปรดระมัดระวัง!!!)"
t MSG_171 "กำลังเริ่มต้นฟอร์แมท\nข้อมูลทั้งหมดบนอุปกรณ์ที่เลือกจะถูกลบทิ้ง"
t MSG_172 "ข้อมูลลิขสิทธิ์และเครดิต"
t MSG_173 "คลิกเพื่อเลือก..."
# The following will appear in the about dialog
t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
t MSG_175 "เวอร์ชั่น %d.%d (Build %d)"
t MSG_176 "แปลไทยโดย: Sippapas Wangsri <mailto:sippapas_w@cmu.ac.th>"
t MSG_177 "รายงานข้อบกพร่องหรือแนะนำข้อเสนอแนะได้ที่:"
t MSG_178 "ลิขสิทธิ์เพิ่มเติม:"
t MSG_179 "นโยบายการปรับรุ่น:"
t MSG_180 "เมื่อคุณอนุญาตให้โปรแกรมตรวจหาการปรับรุ่น "
"ถือว่าคุณยอมรับว่าข้อมูลต่อไปนี้จะถูกส่งให้แก่เซริฟเวอร์:"
t MSG_181 "สถาปัตยกรรมและเวอร์ชั่นของระบบปฏิบัติการของคุณ"
t MSG_182 "เวอร์ชั่นของโปรแกรมที่คุณใช้"
t MSG_183 "IP address ของคุณ"
t MSG_184 "เพื่อจุดประสงค์ในการจัดทำสถิติ เราอาจเก็บข้อมูลดังกล่าว "
"\\b ไว้เป็นระยะเวลาหนึ่ง\\b0 อย่างไรก็ตาม เราไม่มีนโยบายในการเปิดเผยข้อมูลของท่านให้แก่บุคคลที่สาม"
t MSG_185 "กระบวนการการอัพเดต:"
t MSG_186 "Rufus ไม่ได้ติดตั้ง service ที่ทำงานในพื้นหลัง ดังนั้นการตรวจสอบการปรับรุ่นจะเกิดขึ้นก็ต่อเมื่อมีการเปิดโปรแกรมเท่านั้น\\line\n"
"การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตมีความจำเป็นที่จะทำการปรับรุ่น"
t MSG_187 "อิมเมจสำหรับตัวเลือกการบูทไม่ถูกต้อง"
t MSG_188 "อิมเมจปัจจุบันไม่ตรงกับตัวเลือกการบูตที่เลือก กรุณาเลือกอิมเมจหรือตัวเลือกการบูตใหม่"
t MSG_189 "ISO อิมเมจนี้ไม่รองรับกับระบบไฟล์ที่เลือก"
t MSG_190 "ตรวจพบไดร์ฟที่ไม่รองรับ"
# See MSG_235 for where the 2 messages below are being used:
t MSG_191 "การเขียนรอบที่"
t MSG_192 "การอ่านรอบที่"
t MSG_193 "ดาวน์โหลด %s แล้ว"
t MSG_194 "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s ได้"
# eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)"
t MSG_195 "กำลังใช้ไฟล์ที่ติดมาของ %s ไฟล์"
t MSG_196 "สำคัญมาก: อุปกรณ์นี้ใช้ขนาดของเซคเตอร์ที่ไม่เป็นมาตรฐาน!!\n\n"
"โดยทั่วไปไดร์ฟจะใช้ขนาดของเซคเตอร์เป็น 512-byte แต่อุปกรณ์นี้เป็น %d-byte"
"หมายความว่าคุณจะไม่สามารถบูตจากอุปกรณ์นี้ได้\n"
"อย่างไรก็ตาม เราสามารถลองสร้างไดร์ฟดังกล่าว แต่ไม่รับรองได้ว่าอุปกรณ์นั้นจะสามารถทำงานได้อย่างที่ควรเป็น"
t MSG_197 "พบไดร์ฟที่มีขนาดของเซคเตอร์ไม่เป็นมาตรฐาน"
t MSG_198 "'Windows To Go' สามารถติดตั้งลงบนพาร์ทิชั่นแบบ GPT เท่านั้นหาก"
"มีแอททริบิทต์แบบ FIXED แต่ไดร์ฟปัจจุบันพบว่าไม่มีแอททริบิวต์แบบ FIXED"
t MSG_199 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณตั้งใจจะลง Windows ลงบนดิสก์อื่นๆ โดยใช้อุปกรณ์ปัจจุบันเป็นสื่อการติดตั้ง"
t MSG_200 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณตั้งใจจะเรียกใช้ Windows จากอุปกรณ์นี้โดยตรง"
# Status messages - these messages will appear on the status bar
t MSG_201 "กำลังยกเลิก - โปรดรอสักครู่..."
t MSG_202 "กำลังสแกนอิมเมจ..."
t MSG_203 "การสแกนอิมเมจผิดพลาด"
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
t MSG_204 "พบไฟล์ %s ที่ล้าสมัย"
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
t MSG_205 "กำลังเรียกใช้อิมเมจ: %s"
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
t MSG_206 "ไม่พบไฟล์ %s"
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
# with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png
t MSG_207 "New Volume"
# Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found")
t MSG_208 "พบ %d อุปกรณ์"
t MSG_209 "พบ %d อุปกรณ์"
t MSG_210 "พร้อมทำงาน :)"
t MSG_211 "ยกเลิกแล้ว"
t MSG_212 "เกิดข้อผิดพลาด!"
# Used when a new update has been downloaded and launched
t MSG_213 "กำลังเปิดแอพพลิเคชั่น..."
t MSG_214 "ไม่สามารถเปิดแอพพลิเคชั่นได้"
# Open/Save file
t MSG_215 "เปิด %s แล้ว"
t MSG_216 "บันทึก %s แล้ว"
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
t MSG_217 "กำลังฟอร์แมท: %0.1f%%"
t MSG_218 "กำลังสร้างระบบไฟล์: แล้วเสร็จ %d จาก %d"
t MSG_219 "ตรวจสอบระบบ NTFS: %d%%"
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
t MSG_220 "กำลังฟอร์แมท (%s) - เวลาคงเหลือ %d:%02d..."
t MSG_221 "กำลังตั้งชื่อไดร์ฟ..."
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
t MSG_222 "กำลังฟอร์แมท (%s)..."
t MSG_223 "ตรวจสอบระบบ NTFS (Checkdisk)..."
t MSG_224 "กำลังจัดการโครงสร้าง MBR/PBR/GPT..."
t MSG_225 "กำลังเข้าถึงดิสก์..."
t MSG_226 "กำลังวิเคราะห์ Boot Record..."
t MSG_227 "กำลังปิดโวลุ่มปัจจุบัน..."
t MSG_228 "กำลังเขียน master boot record..."
t MSG_229 "กำลังเขียน partition boot record..."
t MSG_230 "กำลังคัดลอกไฟล์ DOS..."
t MSG_231 "กำลังคัดลอกไฟล์ ISO..."
t MSG_232 "Win7 EFI boot setup..."
t MSG_233 "กำลังทำให้เสร็จสมบูรณ์..."
# Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..."
t MSG_234 "กำลังติดตั้ง Syslinux %s..."
# Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)"
# See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation
t MSG_235 "พบข้อบกพร่อง: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)"
t MSG_236 "พบข้อบกพร่อง: กำลังทดสอบโดยรูปแบบแบบสุ่ม"
t MSG_237 "พบข้อบกพร่อง: กำลังทดสอบโดยรูปแบบ 0x%02X"
# eg. "Partitioning (MBR)..."
t MSG_238 "กำลังแบ่งพาร์ทิชั่น (%s)..."
t MSG_239 "กำลังลบพาร์ทิชั่น..."
t MSG_240 "กำลังดาวน์โหลด %s: กำลังเชื่อมต่อ..."
t MSG_241 "ดาวน์โหลดแล้ว: %0.1f%%"
t MSG_242 "ไม่สามารถดาวน์โหลดไฟล์ได้"
t MSG_243 "กำลังตรวจหาการปรับรุ่น Rufus..."
t MSG_244 "การปรับรุ่น: ไม่สามารถเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต"
t MSG_245 "การปรับรุ่น: ไม่สามารถหาเวอร์ชั่นปัจจุบันได้"
t MSG_246 "พบ Rufus เวอร์ชั่นใหม่!!!"
t MSG_247 "ไม่พบ Rufus เวอร์ชั่นที่ใหม่กว่า"
t MSG_248 "Registry keys ของแอพพลิเคชั่นถูกลบแล้ว"
t MSG_249 "ไม่สามารถลบ Registry Keys ของแอพพลิเคชั่นได้"
# eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled"
t MSG_250 "เปิดใช้งาน %s แล้ว"
t MSG_251 "ปิดใช้งาน %s แล้ว"
t MSG_252 "ตรวจสอบขนาด"
t MSG_253 "กำลังตรวจหาฮาร์ดดิสก์"
t MSG_254 "บังคับให้ฟอร์แมท FAT32 ขนาดใหญ่"
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun จะถูกลบเมื่อปิดโปรแกรม"
t MSG_256 "ตรวจสอบไดร์ฟปลอม"
t MSG_257 "รองรับ Joliet"
t MSG_258 "รองรับ Rock Ridge"
t MSG_259 "บังคับปรับรุ่น"
t MSG_260 "บีบอัดแบบ NTFS"
t MSG_261 "กำลังเขียนอิมเมจไฟล์: %0.1f%%"
# Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened
t MSG_262 "การรองรับ ISO"
# Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination!
t MSG_263 "ใช้หน่วยของขนาดตามจริง (เช่น 1KB คือ 1024 bytes)"
t MSG_264 "กำลังลบไดเรคทอรี่ '%s'"
t MSG_265 "กำลังตรวจหาดิสก์ VMWare"
t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS mode"
t MSG_267 "กำลังใช้อิมเมจ Windows: %0.1f%%"
t MSG_268 "กำลังใช้อิมเมจ Windows..."
t MSG_269 "Preserve timestamps"
t MSG_270 "USB debug"
t MSG_271 "กำลังตรวจสอบความถูกต้องของอิมเมจ: %0.1f%%"
t MSG_272 "คำนวณความถูกต้องของอิมเมจด้วย MD5, SHA1 และ SHA256 checksums"
t MSG_273 "เปลี่ยนภาษา"
t MSG_274 "พบอิมเมจแบบ ISOHybrid"
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
t MSG_275 "อิมเมจที่คุณเลือกเป็นแบบ 'ISOHybrid' ดังนั้นจึงสามารถเขียนได้ใน "
"โหมด %s (file copy) หรือโหมด %s (disk image)\n"
"เราแนะนำให้ใช้โหมด %s เพราะจะทำให้คุณยังสามารถได้สิทธิ์เต็มในการเข้าถึงไดร์ฟหลังจากเขียนเสร็จแล้ว\n"
"อย่างไรก็ตาม หากคุณพบปัญหาขณะบูต คุณสามารถลองเขียนอิมเมจนี้ใหม่อีกครั้งในโหมด %s แทน\n\n"
"กรุณาเลือกรูปแบบที่คุณต้องใช้ในการเขียนอิมเมจนี้:"
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
t MSG_276 "เขียนในโหมด%s (แนะนำ)"
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
t MSG_277 "เขียนในโหมด%s"
# The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface
# They are added as messages, so that I will have them available when needed.
# 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used
# 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns
t MSG_278 "ลักษณะการบูต"
t MSG_279 "แบบบูตไม่ได้"
t MSG_280 "เลือกอิมเมจไฟล์"
t MSG_281 "(กรุณาเลือกอิมเมจไฟล์)"
t MSG_282 "Exclusive USB drive locking"
t MSG_283 "ใบรับรองผิดพลาด"
t MSG_284 "ไฟล์ที่ดาวน์โหลดมาไม่มีการรับรองดิจิทัล"
t MSG_285 "ไฟล์ที่ดาวน์โหลดมาถูกรับรองโดย '%s'.\nซึ่งไม่ใช่การรับรองที่เรารู้จัก ซึ่งอาจ"
"ทำให้เกิดกิจกรรมที่เกิดภัยคุกคามได้...\nคุณต้องการจะเปิดไฟล์นี้หรือไม่?"
t MSG_286 "Zeroing drive: %0.1f%%"
################################################################################ ################################################################################
l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F
v 1.0.19 v 1.0.19

View file

@ -32,7 +32,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 242, 376 IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 242, 376
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
CAPTION "Rufus 2.7.821" CAPTION "Rufus 2.7.822"
FONT 8, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0 FONT 8, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
BEGIN BEGIN
LTEXT "Device",IDS_DEVICE_TXT,9,6,200,8 LTEXT "Device",IDS_DEVICE_TXT,9,6,200,8
@ -319,8 +319,8 @@ END
// //
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
FILEVERSION 2,7,821,0 FILEVERSION 2,7,822,0
PRODUCTVERSION 2,7,821,0 PRODUCTVERSION 2,7,822,0
FILEFLAGSMASK 0x3fL FILEFLAGSMASK 0x3fL
#ifdef _DEBUG #ifdef _DEBUG
FILEFLAGS 0x1L FILEFLAGS 0x1L
@ -337,13 +337,13 @@ BEGIN
BEGIN BEGIN
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)" VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)"
VALUE "FileDescription", "Rufus" VALUE "FileDescription", "Rufus"
VALUE "FileVersion", "2.7.821" VALUE "FileVersion", "2.7.822"
VALUE "InternalName", "Rufus" VALUE "InternalName", "Rufus"
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2015 Pete Batard (GPL v3)" VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2015 Pete Batard (GPL v3)"
VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html" VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe" VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe"
VALUE "ProductName", "Rufus" VALUE "ProductName", "Rufus"
VALUE "ProductVersion", "2.7.821" VALUE "ProductVersion", "2.7.822"
END END
END END
BLOCK "VarFileInfo" BLOCK "VarFileInfo"