mirror of
				https://github.com/pbatard/rufus.git
				synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00 
			
		
		
		
	
							parent
							
								
									0f56c2d1ef
								
							
						
					
					
						commit
						41fe7f3511
					
				
					 2 changed files with 465 additions and 5 deletions
				
			
		|  | @ -80,6 +80,7 @@ | ||||||
| # l "sl-SI" "Slovene (Slovenščina)" 0x0424 | # l "sl-SI" "Slovene (Slovenščina)" 0x0424 | ||||||
| # l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a | # l "es-ES" "Spanish (Español)" 0x040a | ||||||
| # l "sv-SE" "Swedish (Svenska)" 0x041d | # l "sv-SE" "Swedish (Svenska)" 0x041d | ||||||
|  | # l "th-TH" "Thai (ไทย)" 0x041e | ||||||
| # l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F | # l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F | ||||||
| # l "uk-UA" "Ukrainian (Українська)" 0x0422 | # l "uk-UA" "Ukrainian (Українська)" 0x0422 | ||||||
| # l "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)" 0x042a | # l "vi-VN" "Vietnamese (Tiếng Việt)" 0x042a | ||||||
|  | @ -15493,6 +15494,465 @@ t MSG_284 "Den nedladdade körbara filen saknar digital signatur." | ||||||
| t MSG_285 "Den nedladdade körbara filen är signerad av '%s'.\nDetta är inte en signatur vi känner igen och " | t MSG_285 "Den nedladdade körbara filen är signerad av '%s'.\nDetta är inte en signatur vi känner igen och " | ||||||
| 	"detta kan tyda på någon form av skadlig aktivitet...\nÄr du säker på att du vill köra filen?" | 	"detta kan tyda på någon form av skadlig aktivitet...\nÄr du säker på att du vill köra filen?" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
|  | ################################################################################ | ||||||
|  | l "th-TH" "Thai (ไทย)" 0x041e | ||||||
|  | v 1.0.19 | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | # Main dialog | ||||||
|  | g IDD_DIALOG | ||||||
|  | t IDS_DEVICE_TXT "อุปกรณ์" | ||||||
|  | t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "รูปแบบของพาร์ทิชั่นและรูปแบบของระบบของเครื่องเป้าหมาย" | ||||||
|  | t IDS_FILESYSTEM_TXT "ระบบไฟล์" | ||||||
|  | t IDS_CLUSTERSIZE_TXT "ขนาดของคลัสเตอร์" | ||||||
|  | t IDS_LABEL_TXT "ตั้งชื่อของไดร์ฟใหม่" | ||||||
|  | t IDS_FORMAT_OPTIONS_GRP "ตัวเลือกการฟอร์แมท" | ||||||
|  | # Note: The button (IDC_ADVANCED) that appears next to "Format Options" is repositioned automatically. | ||||||
|  | t IDC_BADBLOCKS "ตรวจหาข้อบกพร่องของอุปกรณ์" | ||||||
|  | t IDC_QUICKFORMAT "ฟอร์แมทอย่างรวดเร็ว" | ||||||
|  | t IDC_BOOT "สร้างไดร์ฟที่บูตได้โดยใช้" | ||||||
|  | t IDC_WINDOWS_INSTALL "ตัวติดตั้ง Windows มาตรฐาน" | ||||||
|  | # Only translate if Microsoft has a specific name for http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language | ||||||
|  | # Otherwise, you can add a parenthesis eg. "Windows To Go (hint at what it does)" and/or use the tooltip (MSG_200) | ||||||
|  | t IDC_WINDOWS_TO_GO "Windows To Go (Windows ที่สามารถใช้งานได้เลยบนอุปกรณ์โดยไม่ต้องติดตั้ง)" | ||||||
|  | t IDC_SET_ICON "สร้างชื่อไดร์ฟมาตรฐานอัตโนมัติและไอคอนของไดร์ฟ" | ||||||
|  | t IDC_ABOUT "เกี่ยวกับ..." | ||||||
|  | t IDC_LOG "Log" | ||||||
|  | t IDCANCEL "ปิด" | ||||||
|  | t IDC_START "เริ่ม" | ||||||
|  | t IDS_ADVANCED_OPTIONS_GRP "ตัวเลือกเพิ่มเติม" | ||||||
|  | t IDC_ENABLE_FIXED_DISKS "แสดงฮาร์ดไดร์ฟ USB" | ||||||
|  | # Note: It is acceptable to drop the parenthesis () below if you are running out of space | ||||||
|  | # as there is a tooltip (MSG_169) providing these details. | ||||||
|  | t IDC_EXTRA_PARTITION "เพิ่มการรองรับให้กับ BIOS รุ่นเก่า" | ||||||
|  | # 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||||
|  | # Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users | ||||||
|  | # to specify a custom disk ID for the BIOS. Note: the tooltip for this control is MSG_167. | ||||||
|  | t IDC_RUFUS_MBR "ใช้ Rufus MBR กับ BIOS ID" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | # About dialog | ||||||
|  | g IDD_ABOUTBOX | ||||||
|  | t IDD_ABOUTBOX "เกี่ยวกับ Rufus" | ||||||
|  | t IDC_ABOUT_LICENSE "ลิขสิทธิ์" | ||||||
|  | t IDC_ABOUT_UPDATES "การปรับรุ่น" | ||||||
|  | t IDOK "ตกลง" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | # About -> License dialog | ||||||
|  | g IDD_LICENSE | ||||||
|  | t IDD_LICENSE "ลิขสิทธิ์ของ Rufus" | ||||||
|  | t IDCANCEL "ปิด" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | # Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus | ||||||
|  | g IDD_NOTIFICATION | ||||||
|  | t IDC_MORE_INFO "ข้อมูลเพิ่มเติม" | ||||||
|  | t IDYES "ใช่" | ||||||
|  | t IDNO "ไม่ใช่" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | # Log dialog | ||||||
|  | g IDD_LOG | ||||||
|  | t IDD_LOG "Log" | ||||||
|  | t IDC_LOG_CLEAR "ล้าง Log" | ||||||
|  | t IDC_LOG_SAVE "บันทึก Log" | ||||||
|  | t IDCANCEL "ปิด Log" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | # About -> Updates | ||||||
|  | g IDD_UPDATE_POLICY | ||||||
|  | t IDD_UPDATE_POLICY "นโยบายและการตั้งค่าการปรับรุ่น" | ||||||
|  | t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "ตั้งค่า" | ||||||
|  | t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "ตรวจหาการปรับรุ่น:" | ||||||
|  | t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "รวมเวอร์ชั่นทดสอบ:" | ||||||
|  | t IDC_CHECK_NOW "ตรวจสอบ" | ||||||
|  | t IDCANCEL "ปิด" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | # Dialog that appears when a new version is available | ||||||
|  | g IDD_NEW_VERSION | ||||||
|  | t IDD_NEW_VERSION "การปรับรุ่นของ Rufus" | ||||||
|  | t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "พบ Rufus รุ่นใหม่กว่า! โปรดปรับรุ่นโปรแกรมให้เป็นรุ่นล่าสุด" | ||||||
|  | t IDC_WEBSITE "คลิกเพื่อเปิดเว็บไซต์" | ||||||
|  | t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "สิ่งที่เพิ่มมาใหม่" | ||||||
|  | t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "ดาวน์โหลด" | ||||||
|  | t IDC_DOWNLOAD "ดาวน์โหลด" | ||||||
|  | t IDCANCEL "ยกเลิก" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | # Messages used throughout the application | ||||||
|  | t MSG_001 "Rufus กำลังถูกเรียกใช้งานอยู่" | ||||||
|  | t MSG_002 "คุณได้เปิด Rufus ไว้ก่อนหน้าแล้ว \n" | ||||||
|  | 	"กรุณาปิดหน้าต่างเก่าก่อนเรียกใช้งาน Rufus อีกครั้งหนึ่ง" | ||||||
|  | t MSG_003 "โปรดระวัง: ข้อมูลทั้งหมดบนอุปกรณ์ '%s' จะถูกลบทิ้งทั้งหมด\n" | ||||||
|  | 	"เมื่อต้องการดำเนินการต่อ โปรดคลิก OK หากต้องการยกเลิก โปรดคลิก Cancel" | ||||||
|  | t MSG_004 "นโยบายการปรับรุ่นของ Rufus" | ||||||
|  | t MSG_005 "คุณต้องการให้ Rufus ตรวจหาการปรับรุ่นออนไลน์หรือไม่?" | ||||||
|  | # Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing) | ||||||
|  | t MSG_006 "ปิด" | ||||||
|  | t MSG_007 "ยกเลิก" | ||||||
|  | t MSG_008 "ใช่" | ||||||
|  | t MSG_009 "ไม่ใช่" | ||||||
|  | t MSG_010 "พบข้อบกพร่อง" | ||||||
|  | t MSG_011 "ตรวจสอบเรียบร้อง: พบ %d จุดบกพร่อง\n" | ||||||
|  | 	"  อ่านบกพร่อง %d จุด\n เขียนบกพร่อง %d จุด\n  จุดเสียหาย %d จุด\n" | ||||||
|  | # The following will contain the formatted message above as well as the name of the bad blocks logfile | ||||||
|  | t MSG_012 "%s\nรายงานแบบละเอียดสามารถดูได้ที่:\n%s" | ||||||
|  | t MSG_013 "ปิดใช้งาน" | ||||||
|  | t MSG_014 "ทุกวัน" | ||||||
|  | t MSG_015 "สัปดาห์ละครั้ง" | ||||||
|  | t MSG_016 "เดือนละครั้ง" | ||||||
|  | t MSG_017 "กำหนดเอง" | ||||||
|  | t MSG_018 "รุ่นของคุณ: %d.%d (Build %d)" | ||||||
|  | t MSG_019 "รุ่นล่าสุด: %d.%d (Build %d)" | ||||||
|  | # *Short* size names. These can be used as suffixes | ||||||
|  | t MSG_020 "bytes" | ||||||
|  | t MSG_021 "KB" | ||||||
|  | t MSG_022 "MB" | ||||||
|  | t MSG_023 "GB" | ||||||
|  | t MSG_024 "TB" | ||||||
|  | t MSG_025 "PB" | ||||||
|  | # *Long* size names, as they are displayed for the cluster size in the MS format dialog. | ||||||
|  | t MSG_026 "bytes"	# Yes, this is a repeat from MSG_020 | ||||||
|  | t MSG_027 "kilobytes" | ||||||
|  | t MSG_028 "megabytes" | ||||||
|  | t MSG_029 "ค่าเริ่มต้น" | ||||||
|  | # The following gets appended to the file system, cluster size, etc. | ||||||
|  | t MSG_030 "%s (ค่าเริ่มต้น)" | ||||||
|  | t MSG_031 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ BIOS หรือ %s" | ||||||
|  | t MSG_032 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ BIOS" | ||||||
|  | t MSG_033 "รูปแบบของพาร์ทิชั่นแบบ %s สำหรับ UEFI" | ||||||
|  | # Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes) | ||||||
|  | t MSG_034 "%d รอบ" | ||||||
|  | t MSG_035 "%d รอบ" | ||||||
|  | t MSG_036 "อิมเมจ ISO" | ||||||
|  | t MSG_037 "แอพพลิเคชั่น" | ||||||
|  | t MSG_038 "ยกเลิก" | ||||||
|  | t MSG_039 "เปิด" | ||||||
|  | t MSG_040 "ดาวน์โหลด" | ||||||
|  | t MSG_041 "การกระทำถูกยกเลิกโดยผู้ใช้" | ||||||
|  | t MSG_042 "ความผิดพลาด" | ||||||
|  | t MSG_043 "ผิดพลาด: %s" | ||||||
|  | t MSG_044 "ดาวน์โหลดไฟล์" | ||||||
|  | t MSG_045 "USB Storage Device (Generic)" | ||||||
|  | t MSG_046 "%s (Disk %d) [%s]" | ||||||
|  | # Used when a drive is detected that contains more than one partition | ||||||
|  | t MSG_047 "พบหลายพาร์ทิชั่น" | ||||||
|  | t MSG_048 "Rufus - Flushing buffers" | ||||||
|  | t MSG_049 "Rufus - Cancellation" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | # Error messages | ||||||
|  | t MSG_050 "สำเร็จ" | ||||||
|  | t MSG_051 "พบข้อบกพร่องขณะดำเนินการฟอร์แมท" | ||||||
|  | t MSG_052 "ไม่สามารถใช้ระบบไฟล์ที่เลือกกับอุปกรณ์นี้ได้" | ||||||
|  | t MSG_053 "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ได้" | ||||||
|  | t MSG_054 "อุปกรณ์นี้ถูกป้องกันการเขียน" | ||||||
|  | t MSG_055 "อุปกรณ์นี้กำลังถูกใช้งานโดยโปรแกรมอื่น " | ||||||
|  | 	"กรุณาปิดโปรแกรมที่สงสัยว่ากำลังใช้งานอุปกรณ์นี้อยู่" | ||||||
|  | t MSG_056 "อุปกรณ์นี้ไม่สามารถใช้การฟอร์แมทแบบรวดเร็วได้" | ||||||
|  | t MSG_057 "ชื่ออุปกรณ์ที่ตั้งไม่ถูกต้อง" | ||||||
|  | t MSG_058 "การระบุตัวอุปกรณ์ผิดพลาด" | ||||||
|  | t MSG_059 "ขนาดของคลัสเตอร์ไม่เข้ากับอุปกรณ์" | ||||||
|  | t MSG_060 "ขนาดพื้นที่ของอุปกรณ์ไม่ถูกต้อง" | ||||||
|  | t MSG_061 "กรุณาเสียบอุปกรณ์เข้ากับเครื่องคอมพิวเตอร์" | ||||||
|  | t MSG_062 "โปรแกรมได้รับคำสั่งที่ไม่รองรับ" | ||||||
|  | t MSG_063 "การจัดสรรหน่วยความจำผิดพลาด" | ||||||
|  | t MSG_064 "การอ่านผิดพลาด" | ||||||
|  | t MSG_065 "การเขียนผิดพลาด" | ||||||
|  | t MSG_066 "การติดตั้งโปรแกรมผิดพลาด" | ||||||
|  | t MSG_067 "ไม่สามารถเข้าถึงอุปกรณ์ได้ อุปกรณ์นี้อาจกำลังถูกใช้งานโดยโปรแกรมอื่น" | ||||||
|  | 	"โปรดถอดและใส่อุปกรณ์ใหม่แล้วลองอีกครั้ง" | ||||||
|  | t MSG_068 "พบข้อผิดพลาดขณะแบ่งพาร์ทิชั่นของไดร์ฟ" | ||||||
|  | t MSG_069 "ไม่สามารถคัดลอกไฟล์ลงไปยังไดร์ฟได้" | ||||||
|  | t MSG_070 "ถูกยกเลิกโดยผู้ใช้" | ||||||
|  | # See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 | ||||||
|  | t MSG_071 "ไม่สามารถเริ่มต้นเทรด (Thread) การทำงานได้" | ||||||
|  | t MSG_072 "การตรวจสอบจุดพกพร่องของไดร์ฟไม่แล้วเสร็จ" | ||||||
|  | t MSG_073 "การตรวจสอบอิมเมจ ISO ผิดพลาด" | ||||||
|  | t MSG_074 "การแตกไฟล์อิมเมจ ISO ผิดพลาด" | ||||||
|  | t MSG_075 "ไม่สามารถ Remount โวลุ่มได้" | ||||||
|  | t MSG_076 "ไม่สามารถติดตั้งไฟล์สำหรับบูตได้" | ||||||
|  | t MSG_077 "ตั้งอักษรประจำไดร์ฟไม่ได้" | ||||||
|  | t MSG_078 "ไม่สามารถเมาท์ GUID โวลุ่มได้" | ||||||
|  | t MSG_079 "อุปกรณ์ไม่พร้อมใช้งาน" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | t MSG_080 "ขณะนี้พบว่าวินโดวส์กำลังดำเนินการเขียนไฟล์ลงบนอุปกรณ์ USB\n\n" | ||||||
|  | 	"ความเร็วขึ้นอยู่กับความสามารถของ USB ของคุณ ดังนั้นการกระทำนี้อาจใช้เวลานาน" | ||||||
|  | 	"โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับไฟล์ที่มีขนาดใหญ่มากๆ\n\nเราแนะนำให้คุณรอให้เสร็จสิ้น เพื่อป้องกันไฟล์เสียหาย " | ||||||
|  | 	"อย่างไรก็ตาม หากคุณไม่อยากรอก็สามารถดึงอุปกรณ์ออกไปได้เลย..." | ||||||
|  | t MSG_081 "อิมเมจไฟล์ไม่รองรับ" | ||||||
|  | t MSG_082 "อิมเมจไฟล์นี้ไม่สามารถบูตได้ หรืออาจใช้วิธีการบูตอื่นๆ ที่ Rufus ไม่รองรับ" | ||||||
|  | t MSG_083 "แทนที่ %s?" | ||||||
|  | t MSG_084 "ISO อิมเมจนี้อาจเป็นเวอร์ชั่นที่ล้าสมัยของ '%s'\n" | ||||||
|  | 	"อาจทำให้เมนูการบูตไม่สามารถแสดงได้ถูกต้อง\n\n" | ||||||
|  | 	"Rufus สามารถดาวน์โหลดเวอร์ชั่นที่ใหม่กว่าให้คุณได้:\n" | ||||||
|  | 	"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์\n" | ||||||
|  | 	"- เลือก 'ไม่ใช่' เพื่อใช้อิมเมจไฟล์อันเดิม\n" | ||||||
|  | 	"หากไม่รู้จะเลือกวิธีใด ให้เลือก 'ใช่'\n\n" | ||||||
|  | 	"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และเมื่อไฟล์ " | ||||||
|  | 	"'%s มีแล้ว ไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ" | ||||||
|  | t MSG_085 "กำลังดาวน์โหลด %s" | ||||||
|  | t MSG_086 "ยังไม่ได้เลือกอิมเมจไฟล์" | ||||||
|  | # The content between the quotes below (\"Create a bootable disk\") should match | ||||||
|  | # the beginning of the IDC_BOOT text | ||||||
|  | t MSG_087 "คลิกที่ปุ่มรูปแผ่นดิสก์เพื่อเลือกไฟล์อิมเมจ " | ||||||
|  | 	"หรือนำเครื่องหมายถูกหน้า \"สร้างไดร์ฟที่บูตได้โดยใช้\" ออก" | ||||||
|  | t MSG_088 "อิมเมจไฟล์มีขนาดใหญ่เกินไป" | ||||||
|  | t MSG_089 "อิมเมจไฟล์มีขนาดใหญ่กว่าอุปกรณ์" | ||||||
|  | t MSG_090 "ISO ไฟล์ไม่รองรับ" | ||||||
|  | t MSG_091 "เมื่อเลือกใช้รูปแบบ UEFI อิมเมจไฟล์ที่รองรับต้องเป็นแบบ EFI ด้วย" | ||||||
|  | 	"กรุณาเลือก ISO ลักษณะแบบ EFI หรือเปลี่ยนรูปแบบเป็น BIOS แทน" | ||||||
|  | t MSG_092 "ระบบไฟล์ไม่รองรับ" | ||||||
|  | t MSG_093 "สำคัญมาก:ไดร์ฟนี้มีหลายพาร์ทิชั่น!!\n\n" | ||||||
|  | 	"ซึ่งอาจรวมไปถึงพาร์ทิชั่นที่ไม่สามารถมองเห็นได้บน Windows " | ||||||
|  | 	"หากดำเนินการต่อ ข้อมูลบนพาร์ทิชั่นดังกล่าวจะหายไปอย่างถาวร" | ||||||
|  | t MSG_094 "พบหลายพาร์ทิชั่น" | ||||||
|  | t MSG_095 "อิมเมจ DD" | ||||||
|  | t MSG_096 "ระบบไฟล์ที่เลือกปัจจุบันไม่สามารถใช้ได้กับ ISO รูปแบบนี้" | ||||||
|  | 	"กรุณาเลือกระบบไฟล์หรือ ISO ใหม่ที่ต่างไปจากเดิม" | ||||||
|  | t MSG_097 "'%s' สามารถใช้ได้เฉพาะกับระบบไฟล์ NTFS เท่านั้น" | ||||||
|  | t MSG_098 "สำคัญมาก: คุณกำลังเลือกติดตั้งแบบ 'Windows To Go' แต่อุปกรณ์ของคุณไม่มี" | ||||||
|  | 	"แอททริบิวต์แบบ 'FIXED' ดังนั้น Windows อาจจะค้างขณะทำการบูตได้ " | ||||||
|  | 	"เพราะ Microsoft ไม่ได้ออกแบบให้ทำงานบนอุปกรณ์แบบถอดได้ (Removable Attribute)" | ||||||
|  | 	"\n\nคุณต้องการดำเนินการต่อหรือไม่?\n\n" | ||||||
|  | 	"หมายเหตุ: แอททริบิวต์แบบ 'FIXED/REMOVABLE' เป็นคุณสมบัติเฉพาะของอุปกรณ์ " | ||||||
|  | 	"และสามารถถูกแก้ไขได้โดยเครื่องมือที่สร้างโดยผู้ผลิตเท่านั้น ซึ่งหาได้ยากมาก " | ||||||
|  | 	"และไม่ถูกปล่อยให้ใช้โดยทั่วไป..." | ||||||
|  | t MSG_099 "ข้อจำกัดของแต่ละระบบไฟล์" | ||||||
|  | t MSG_100 "อิมเมจไฟล์นี้ประกอบไปด้วยไฟล์ที่มีขนาดใหญ่กว่า 4GB ซึ่งมากกว่า" | ||||||
|  | 	"ขนาดสูงสุดที่รองรับได้ของระบบไฟล์แบบ FAT หรือ FAT32" | ||||||
|  | t MSG_101 "ไม่รองรับรูปแบบ WIM" | ||||||
|  | t MSG_102 "ระบบปฏิบัติการของคุณไม่สามารถแตกไฟล์สกุล WIM ได้ โดยไฟล์ WIM" | ||||||
|  | 	"นี้ จำเป็นที่ต้องใช้ในการสร้าง Windows 7 บูตได้แบบ EFI และ Windows Vista USB ซึ่งแก้ไขได้โดย " | ||||||
|  | 	"การติดตั้ง 7-Zip เวอร์ชั่นล่าสุด\nต้องการเปิดหน้าดาวน์โหลด 7-zip หรือไม่?" | ||||||
|  | t MSG_103 "ดาวน์โหลด %s?" | ||||||
|  | # Eg. "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this file | ||||||
|  | #      is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images, etc." | ||||||
|  | t MSG_104 "%s หรือใหม่กว่า จำเป็นต้องมี  '%s' ติดตั้งไว้\n" | ||||||
|  | 	"เนื่องจากไฟล์นี้มีขนาดใหญ่กว่า 100 KB และพบตลอดใน ISO อิมเมจไฟล์" | ||||||
|  | 	"จึงไม่ได้รวมไว้ในโปรแกรม Rufus\n\nRufus สามารถดาวน์โหลดไฟล์ดังกล่าวให้คุณได้:\n" | ||||||
|  | 	"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n" | ||||||
|  | 	"- เลือก 'ไม่ใช่' คุณต้องการคัดลอกไฟล์ดังกล่าวด้วยตัวเอง\n\n" | ||||||
|  | 	"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และเมื่อไฟล์ " | ||||||
|  | 	"'%s มีแล้ว ไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ\n" | ||||||
|  | t MSG_105 "การยกเลิกนี้อาจทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะที่ไม่สามารถใช้การได้ !\n" | ||||||
|  | 	"หากคุณยืนยันที่จะยกเลิก คลิกที่ปุ่ม ใช่" | ||||||
|  | t MSG_106 "กรุณาเลือกโฟลเดอร์" | ||||||
|  | t MSG_107 "ไฟล์ทั้งหมด" | ||||||
|  | t MSG_108 "Rufus log" | ||||||
|  | t MSG_109 "0x%02X (Disk %d)" | ||||||
|  | # "Cluster size" below should be the same as the label for IDS_CLUSTERSIZE_TXT | ||||||
|  | # "kilobytes" should be the same as in MSG_027 | ||||||
|  | t MSG_110 "MS-DOS ไม่สามารถบูตไดร์ฟที่ใช้ขนาดของคลัสเตอร์ 64 kilobytes ได้\n" | ||||||
|  | 	"โปรดเปลี่ยนขนาดของคลัสเตอร์ หรือเลือกใช้ FreeDOS." | ||||||
|  | t MSG_111 "ขนาดของคลัสเตอร์ไม่รองรับ" | ||||||
|  | # "%d:%02d" below is a duration (mins:secs) | ||||||
|  | t MSG_112 "การฟอร์แมทโวลุ่ม UDF ขนาดใหญ่อาจใช้เวลานาน โดยความเร็วของ USB 2.0 ความเร็วการฟอร์แมท" | ||||||
|  | 	"โดยประมาณคือ %d:%02d โดยขณะทำงาน แถบแสดงความคืบหน้าอาจหยุดนิ่ง โปรดรอ" | ||||||
|  | t MSG_113 "โวลุ่ม UDF ขนาดใหญ่" | ||||||
|  | t MSG_114 "อิมเมจนี้ใช้ Syslinux %s%s แต่โปรแกรมนี้รวมเฉพาะไฟล์ติดตั้งของ " | ||||||
|  | 	"Syslinux %s%s \n\nโดยเวอร์ชั่นใหม่ของ Syslinux อาจไม่รองรับกับรุ่นที่ต่างกันไป" | ||||||
|  | 	"ไฟล์จำนวน 2 ไฟล์ต่อไปนี้จะถูกดาวน์โหลดจากอินเทอร์เน็ต " | ||||||
|  | 	" ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n" | ||||||
|  | 	"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n" | ||||||
|  | 	"- เลือก 'ไม่ใช่' เมื่อคุณต้องการคัดลอกไฟล์ดังกล่าวด้วยตัวเอง\n\n" | ||||||
|  | 	"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และไฟล์ " | ||||||
|  | 	"จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ\n" | ||||||
|  | t MSG_115 "จำเป็นต้องดาวน์โหลดไฟล์" | ||||||
|  | # Note: You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO: | ||||||
|  | # http://forja.cenatic.es/frs/download.php/file/1757/super_grub2_disk_hybrid_2.00s2.iso (11 MB) | ||||||
|  | t MSG_116 "อิมเมจนี้ใช้ Grub %s แต่โปรแกรมนี้รวมเฉพาะไฟล์ติดตั้งของ " | ||||||
|  | 	"Grub %s \n\nโดยเวอร์ชั่นใหม่ของ Grub อาจไม่รองรับกับรุ่นที่ต่างกันไป " | ||||||
|  | 	"Rufus สามารถค้นหาอิมเมจของ Grub เวอร์ชั่นล่าสุด" | ||||||
|  | 	" ('core.img') ที่เข้ากันได้กับอิมเมจไฟล์ที่คุณเลือก:\n" | ||||||
|  | 	"- เลือก 'ใช่' เพื่อดาวน์โหลดไฟล์ผ่านอินเทอร์เน็ต\n" | ||||||
|  | 	"- เลือก 'ไม่ใช่' เพื่อใช้เวอร์ชั่นปัจจุบันที่ติดมากับ Rufus\n" | ||||||
|  | 	"- เลือก 'ยกเลิก' เพื่อยกเลิกการกระทำนี้\n\n" | ||||||
|  | 	"หมายเหตุ: ไฟล์ใหม่จะถูกจัดเก็บในโฟลเดอร์ปัจจุบัน และไฟล์จะถูกเลือกใช้โดยอัตโนมัติ" | ||||||
|  | 	"หากไม่พบไฟล์ที่ใหม่กว่า ไฟล์เวอร์ชั่นปัจจุบันจะถูกใช้แทน" | ||||||
|  | # Tooltips | ||||||
|  | # Partition Scheme and Target Type | ||||||
|  | t MSG_150 "เป็นตัวเลือกที่ปลอดภัยที่สุด อย่างไรก็ตาม หากคุณมีคอมพิวเตอร์แบบ UEFI และอยาก" | ||||||
|  | 	"ติดตั้งระบบบนโหมด EFI คุณอาจเลือกตัวเลือกอื่นๆ ได้" | ||||||
|  | t MSG_151 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการติดตั้งในโหมด EFI แต่คุณจำเป็นต้อง" | ||||||
|  | 	"เข้าถึงข้อมูลบน USB จาก Windows XP" | ||||||
|  | t MSG_152 "เป็นตัวเลือกที่ใช้บ่อยหากต้องการติดตั้งในโหมด EFI เมื่อ Windows XP ไม่ต้องการที่จะ" | ||||||
|  | 	"เข้าถึงข้อมูลบน USB" | ||||||
|  | t MSG_153 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X" | ||||||
|  | t MSG_154 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X" | ||||||
|  | t MSG_155 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||||
|  | t MSG_156 "รูปแบบการทดสอบ: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||||
|  | t MSG_157 "เลือกระบบไฟล์" | ||||||
|  | t MSG_158 "ขนาดที่เก็บข้อมูลที่น้อยที่สุดต่อไฟล์ที่ระบบไฟล์จะจัดสรรให้" | ||||||
|  | t MSG_159 "กรอกชื่อไดร์ฟแบบกำหนดเองในช่องนี้ ตัวอักษรสากลสามารถใช้ได้" | ||||||
|  | t MSG_160 "เปิด/ปิดตัวเลือกขั้นสูง" | ||||||
|  | t MSG_161 "ตรวจสอบข้อบกพร่องของอุปกรณ์โดยใช้รูปแบบการทดสอบต่างๆ" | ||||||
|  | t MSG_162 "ไม่ต้องเลือกตัวเลือกนี้หากต้องการฟอร์แมทแบบช้า" | ||||||
|  | t MSG_163 "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อทำให้ USB นี้บูตได้" | ||||||
|  | t MSG_164 "วิธีที่จะใช้ในการทำให้ไดร์ฟบูตได้" | ||||||
|  | t MSG_165 "คลิกเพื่อเลือกอิมเมจไฟล์..." | ||||||
|  | t MSG_166 "เลือกตัวเลือกนี้เพื่อสร้างไฟล์ autorun.inf สำหรับสร้างชื่อไดร์ฟแบบอัตโนมัติ" | ||||||
|  | 	"และเพิ่มไอคอนกราฟฟิคให้กับไดร์ฟด้วย" | ||||||
|  | t MSG_167 "ติดตั้ง MBR ที่ยินยอมให้แปลง BIOS USB drive ID" | ||||||
|  | t MSG_168 "ลองแปลง bootable USB drive แรก (ที่ตำแหน่ง 0x80) ให้เป็นดิสก์อื่น.\n" | ||||||
|  | 	"จำเป็นก็ต่อเมื่อคุณติดตั้ง Windows XP และมีหลายดิสก์ในเวลาเดียวกัน" | ||||||
|  | t MSG_169 "สร้างพาร์ทิชั่นเพิ่มเติมและปรับเปลี่ยนขอบเขตของพาร์ทิชั่น\n" | ||||||
|  | 	"เป็นข้อดีที่จะช่วยให้ BIOS รุ่นเก่าสามารถตรวจพบอุปกรณ์ได้ดีขึ้น" | ||||||
|  | t MSG_170 "เปิดให้แสดงรายชื่อ USB Hard Drive ทั้งหมด (มีความเสี่ยง โปรดระมัดระวัง!!!)" | ||||||
|  | t MSG_171 "กำลังเริ่มต้นฟอร์แมท\nข้อมูลทั้งหมดบนอุปกรณ์ที่เลือกจะถูกลบทิ้ง" | ||||||
|  | t MSG_172 "ข้อมูลลิขสิทธิ์และเครดิต" | ||||||
|  | t MSG_173 "คลิกเพื่อเลือก..." | ||||||
|  | # The following will appear in the about dialog | ||||||
|  | t MSG_174 "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility" | ||||||
|  | t MSG_175 "เวอร์ชั่น %d.%d (Build %d)" | ||||||
|  | t MSG_176 "แปลไทยโดย: Sippapas Wangsri <mailto:sippapas_w@cmu.ac.th>" | ||||||
|  | t MSG_177 "รายงานข้อบกพร่องหรือแนะนำข้อเสนอแนะได้ที่:" | ||||||
|  | t MSG_178 "ลิขสิทธิ์เพิ่มเติม:" | ||||||
|  | t MSG_179 "นโยบายการปรับรุ่น:" | ||||||
|  | t MSG_180 "เมื่อคุณอนุญาตให้โปรแกรมตรวจหาการปรับรุ่น " | ||||||
|  | 	"ถือว่าคุณยอมรับว่าข้อมูลต่อไปนี้จะถูกส่งให้แก่เซริฟเวอร์:" | ||||||
|  | t MSG_181 "สถาปัตยกรรมและเวอร์ชั่นของระบบปฏิบัติการของคุณ" | ||||||
|  | t MSG_182 "เวอร์ชั่นของโปรแกรมที่คุณใช้" | ||||||
|  | t MSG_183 "IP address ของคุณ" | ||||||
|  | t MSG_184 "เพื่อจุดประสงค์ในการจัดทำสถิติ เราอาจเก็บข้อมูลดังกล่าว " | ||||||
|  | 	"\\b ไว้เป็นระยะเวลาหนึ่ง\\b0 อย่างไรก็ตาม เราไม่มีนโยบายในการเปิดเผยข้อมูลของท่านให้แก่บุคคลที่สาม" | ||||||
|  | t MSG_185 "กระบวนการการอัพเดต:" | ||||||
|  | t MSG_186 "Rufus ไม่ได้ติดตั้ง service ที่ทำงานในพื้นหลัง ดังนั้นการตรวจสอบการปรับรุ่นจะเกิดขึ้นก็ต่อเมื่อมีการเปิดโปรแกรมเท่านั้น\\line\n" | ||||||
|  | 	"การเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตมีความจำเป็นที่จะทำการปรับรุ่น" | ||||||
|  | t MSG_187 "อิมเมจสำหรับตัวเลือกการบูทไม่ถูกต้อง" | ||||||
|  | t MSG_188 "อิมเมจปัจจุบันไม่ตรงกับตัวเลือกการบูตที่เลือก กรุณาเลือกอิมเมจหรือตัวเลือกการบูตใหม่" | ||||||
|  | t MSG_189 "ISO อิมเมจนี้ไม่รองรับกับระบบไฟล์ที่เลือก" | ||||||
|  | t MSG_190 "ตรวจพบไดร์ฟที่ไม่รองรับ" | ||||||
|  | # See MSG_235 for where the 2 messages below are being used: | ||||||
|  | t MSG_191 "การเขียนรอบที่" | ||||||
|  | t MSG_192 "การอ่านรอบที่" | ||||||
|  | t MSG_193 "ดาวน์โหลด %s แล้ว" | ||||||
|  | t MSG_194 "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s ได้" | ||||||
|  | # eg. "Using embedded version of Grub2 file(s)" | ||||||
|  | t MSG_195 "กำลังใช้ไฟล์ที่ติดมาของ %s ไฟล์" | ||||||
|  | t MSG_196 "สำคัญมาก: อุปกรณ์นี้ใช้ขนาดของเซคเตอร์ที่ไม่เป็นมาตรฐาน!!\n\n" | ||||||
|  | 	"โดยทั่วไปไดร์ฟจะใช้ขนาดของเซคเตอร์เป็น 512-byte แต่อุปกรณ์นี้เป็น %d-byte" | ||||||
|  | 	"หมายความว่าคุณจะไม่สามารถบูตจากอุปกรณ์นี้ได้\n" | ||||||
|  | 	"อย่างไรก็ตาม เราสามารถลองสร้างไดร์ฟดังกล่าว แต่ไม่รับรองได้ว่าอุปกรณ์นั้นจะสามารถทำงานได้อย่างที่ควรเป็น" | ||||||
|  | t MSG_197 "พบไดร์ฟที่มีขนาดของเซคเตอร์ไม่เป็นมาตรฐาน" | ||||||
|  | t MSG_198 "'Windows To Go' สามารถติดตั้งลงบนพาร์ทิชั่นแบบ GPT เท่านั้นหาก" | ||||||
|  | 	"มีแอททริบิทต์แบบ FIXED แต่ไดร์ฟปัจจุบันพบว่าไม่มีแอททริบิวต์แบบ FIXED" | ||||||
|  | t MSG_199 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณตั้งใจจะลง Windows ลงบนดิสก์อื่นๆ โดยใช้อุปกรณ์ปัจจุบันเป็นสื่อการติดตั้ง" | ||||||
|  | t MSG_200 "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณตั้งใจจะเรียกใช้ Windows จากอุปกรณ์นี้โดยตรง" | ||||||
|  | 
 | ||||||
|  | # Status messages - these messages will appear on the status bar | ||||||
|  | t MSG_201 "กำลังยกเลิก - โปรดรอสักครู่..." | ||||||
|  | t MSG_202 "กำลังสแกนอิมเมจ..." | ||||||
|  | t MSG_203 "การสแกนอิมเมจผิดพลาด" | ||||||
|  | # Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected" | ||||||
|  | t MSG_204 "พบไฟล์ %s ที่ล้าสมัย" | ||||||
|  | # Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" | ||||||
|  | t MSG_205 "กำลังเรียกใช้อิมเมจ: %s" | ||||||
|  | # Typically "Missing ldlinux.c32 file" | ||||||
|  | t MSG_206 "ไม่พบไฟล์ %s" | ||||||
|  | # The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive | ||||||
|  | # with an empty label. See http://rufus.akeo.ie/pics/default_name.png | ||||||
|  | t MSG_207 "New Volume" | ||||||
|  | # Same message, once for singular and plural ("1 device found", "2 devices found") | ||||||
|  | t MSG_208 "พบ %d อุปกรณ์" | ||||||
|  | t MSG_209 "พบ %d อุปกรณ์" | ||||||
|  | t MSG_210 "พร้อมทำงาน :)" | ||||||
|  | t MSG_211 "ยกเลิกแล้ว" | ||||||
|  | t MSG_212 "เกิดข้อผิดพลาด!" | ||||||
|  | # Used when a new update has been downloaded and launched | ||||||
|  | t MSG_213 "กำลังเปิดแอพพลิเคชั่น..." | ||||||
|  | t MSG_214 "ไม่สามารถเปิดแอพพลิเคชั่นได้" | ||||||
|  | # Open/Save file | ||||||
|  | t MSG_215 "เปิด %s แล้ว" | ||||||
|  | t MSG_216 "บันทึก %s แล้ว" | ||||||
|  | # Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign) | ||||||
|  | t MSG_217 "กำลังฟอร์แมท: %0.1f%%" | ||||||
|  | t MSG_218 "กำลังสร้างระบบไฟล์: แล้วเสร็จ %d จาก %d" | ||||||
|  | t MSG_219 "ตรวจสอบระบบ NTFS: %d%%" | ||||||
|  | # Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. | ||||||
|  | # eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." | ||||||
|  | # NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation | ||||||
|  | t MSG_220 "กำลังฟอร์แมท (%s) - เวลาคงเหลือ %d:%02d..." | ||||||
|  | t MSG_221 "กำลังตั้งชื่อไดร์ฟ..." | ||||||
|  | # Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..." | ||||||
|  | t MSG_222 "กำลังฟอร์แมท (%s)..." | ||||||
|  | t MSG_223 "ตรวจสอบระบบ NTFS (Checkdisk)..." | ||||||
|  | t MSG_224 "กำลังจัดการโครงสร้าง MBR/PBR/GPT..." | ||||||
|  | t MSG_225 "กำลังเข้าถึงดิสก์..." | ||||||
|  | t MSG_226 "กำลังวิเคราะห์ Boot Record..." | ||||||
|  | t MSG_227 "กำลังปิดโวลุ่มปัจจุบัน..." | ||||||
|  | t MSG_228 "กำลังเขียน master boot record..." | ||||||
|  | t MSG_229 "กำลังเขียน partition boot record..." | ||||||
|  | t MSG_230 "กำลังคัดลอกไฟล์ DOS..." | ||||||
|  | t MSG_231 "กำลังคัดลอกไฟล์ ISO..." | ||||||
|  | t MSG_232 "Win7 EFI boot setup..." | ||||||
|  | t MSG_233 "กำลังทำให้เสร็จสมบูรณ์..." | ||||||
|  | # Takes a Syslinux version as parameter, eg. "Installing Syslinux v5.10..." | ||||||
|  | t MSG_234 "กำลังติดตั้ง Syslinux %s..." | ||||||
|  | # Bad blocks status. eg: "Bad Blocks: Write pass 1/2 - 12.34% (0/0/1 errors)" | ||||||
|  | # See MSG_191/192 for "Write pass"/"Read pass" translation | ||||||
|  | t MSG_235 "พบข้อบกพร่อง: %s %d/%d - %0.2f%% (%d/%d/%d errors)" | ||||||
|  | t MSG_236 "พบข้อบกพร่อง: กำลังทดสอบโดยรูปแบบแบบสุ่ม" | ||||||
|  | t MSG_237 "พบข้อบกพร่อง: กำลังทดสอบโดยรูปแบบ 0x%02X" | ||||||
|  | # eg. "Partitioning (MBR)..." | ||||||
|  | t MSG_238 "กำลังแบ่งพาร์ทิชั่น (%s)..." | ||||||
|  | t MSG_239 "กำลังลบพาร์ทิชั่น..." | ||||||
|  | t MSG_240 "กำลังดาวน์โหลด %s: กำลังเชื่อมต่อ..." | ||||||
|  | t MSG_241 "ดาวน์โหลดแล้ว: %0.1f%%" | ||||||
|  | t MSG_242 "ไม่สามารถดาวน์โหลดไฟล์ได้" | ||||||
|  | t MSG_243 "กำลังตรวจหาการปรับรุ่น Rufus..." | ||||||
|  | t MSG_244 "การปรับรุ่น: ไม่สามารถเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ต" | ||||||
|  | t MSG_245 "การปรับรุ่น: ไม่สามารถหาเวอร์ชั่นปัจจุบันได้" | ||||||
|  | t MSG_246 "พบ Rufus เวอร์ชั่นใหม่!!!" | ||||||
|  | t MSG_247 "ไม่พบ Rufus เวอร์ชั่นที่ใหม่กว่า" | ||||||
|  | t MSG_248 "Registry keys ของแอพพลิเคชั่นถูกลบแล้ว" | ||||||
|  | t MSG_249 "ไม่สามารถลบ Registry Keys ของแอพพลิเคชั่นได้" | ||||||
|  | # eg. "Fixed disk detection enabled" "ISO size check disabled" | ||||||
|  | t MSG_250 "เปิดใช้งาน %s แล้ว" | ||||||
|  | t MSG_251 "ปิดใช้งาน %s แล้ว" | ||||||
|  | t MSG_252 "ตรวจสอบขนาด" | ||||||
|  | t MSG_253 "กำลังตรวจหาฮาร์ดดิสก์" | ||||||
|  | t MSG_254 "บังคับให้ฟอร์แมท FAT32 ขนาดใหญ่" | ||||||
|  | t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun จะถูกลบเมื่อปิดโปรแกรม" | ||||||
|  | t MSG_256 "ตรวจสอบไดร์ฟปลอม" | ||||||
|  | t MSG_257 "รองรับ Joliet" | ||||||
|  | t MSG_258 "รองรับ Rock Ridge" | ||||||
|  | t MSG_259 "บังคับปรับรุ่น" | ||||||
|  | t MSG_260 "บีบอัดแบบ NTFS" | ||||||
|  | t MSG_261 "กำลังเขียนอิมเมจไฟล์: %0.1f%%" | ||||||
|  | # Cheat mode message to disable ISO Support so that only DD images can be opened | ||||||
|  | t MSG_262 "การรองรับ ISO" | ||||||
|  | # Cheat mode to force legacy size units, where 1 KB is 1024 bytes and NOT that fake 1000 bytes abomination! | ||||||
|  | t MSG_263 "ใช้หน่วยของขนาดตามจริง (เช่น 1KB คือ 1024 bytes)" | ||||||
|  | t MSG_264 "กำลังลบไดเรคทอรี่ '%s'" | ||||||
|  | t MSG_265 "กำลังตรวจหาดิสก์ VMWare" | ||||||
|  | t MSG_266 "Dual UEFI/BIOS mode" | ||||||
|  | t MSG_267 "กำลังใช้อิมเมจ Windows: %0.1f%%" | ||||||
|  | t MSG_268 "กำลังใช้อิมเมจ Windows..." | ||||||
|  | t MSG_269 "Preserve timestamps" | ||||||
|  | t MSG_270 "USB debug" | ||||||
|  | t MSG_271 "กำลังตรวจสอบความถูกต้องของอิมเมจ: %0.1f%%" | ||||||
|  | t MSG_272 "คำนวณความถูกต้องของอิมเมจด้วย MD5, SHA1 และ SHA256 checksums" | ||||||
|  | t MSG_273 "เปลี่ยนภาษา" | ||||||
|  | t MSG_274 "พบอิมเมจแบบ ISOHybrid" | ||||||
|  | # '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") | ||||||
|  | t MSG_275 "อิมเมจที่คุณเลือกเป็นแบบ 'ISOHybrid' ดังนั้นจึงสามารถเขียนได้ใน " | ||||||
|  | 	"โหมด %s (file copy) หรือโหมด %s (disk image)\n" | ||||||
|  | 	"เราแนะนำให้ใช้โหมด %s เพราะจะทำให้คุณยังสามารถได้สิทธิ์เต็มในการเข้าถึงไดร์ฟหลังจากเขียนเสร็จแล้ว\n" | ||||||
|  | 	"อย่างไรก็ตาม หากคุณพบปัญหาขณะบูต คุณสามารถลองเขียนอิมเมจนี้ใหม่อีกครั้งในโหมด %s แทน\n\n" | ||||||
|  | 	"กรุณาเลือกรูปแบบที่คุณต้องใช้ในการเขียนอิมเมจนี้:" | ||||||
|  | # '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") | ||||||
|  | t MSG_276 "เขียนในโหมด%s (แนะนำ)" | ||||||
|  | # '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") | ||||||
|  | t MSG_277 "เขียนในโหมด%s" | ||||||
|  | # The following will be used for new controls of the Rufus 3.0 interface | ||||||
|  | # They are added as messages, so that I will have them available when needed. | ||||||
|  | # 278 & 280 will be dropdown titles, similar to how IDS_DEVICE_TXT or IDS_PARTITION_TYPE_TXT are used | ||||||
|  | # 279 & 281 will be items that can appear in the dropdowns | ||||||
|  | t MSG_278 "ลักษณะการบูต" | ||||||
|  | t MSG_279 "แบบบูตไม่ได้" | ||||||
|  | t MSG_280 "เลือกอิมเมจไฟล์" | ||||||
|  | t MSG_281 "(กรุณาเลือกอิมเมจไฟล์)" | ||||||
|  | t MSG_282 "Exclusive USB drive locking" | ||||||
|  | t MSG_283 "ใบรับรองผิดพลาด" | ||||||
|  | t MSG_284 "ไฟล์ที่ดาวน์โหลดมาไม่มีการรับรองดิจิทัล" | ||||||
|  | t MSG_285 "ไฟล์ที่ดาวน์โหลดมาถูกรับรองโดย '%s'.\nซึ่งไม่ใช่การรับรองที่เรารู้จัก ซึ่งอาจ" | ||||||
|  | 	"ทำให้เกิดกิจกรรมที่เกิดภัยคุกคามได้...\nคุณต้องการจะเปิดไฟล์นี้หรือไม่?" | ||||||
|  | t MSG_286 "Zeroing drive: %0.1f%%" | ||||||
|  | 
 | ||||||
| ################################################################################ | ################################################################################ | ||||||
| l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F | l "tr-TR" "Turkish (Türkçe)" 0x041F | ||||||
| v 1.0.19 | v 1.0.19 | ||||||
|  |  | ||||||
							
								
								
									
										10
									
								
								src/rufus.rc
									
										
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										10
									
								
								src/rufus.rc
									
										
									
									
									
								
							|  | @ -32,7 +32,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 242, 376 | IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 242, 376 | ||||||
| STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU | STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU | ||||||
| CAPTION "Rufus 2.7.821" | CAPTION "Rufus 2.7.822" | ||||||
| FONT 8, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0 | FONT 8, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0 | ||||||
| BEGIN | BEGIN | ||||||
|     LTEXT           "Device",IDS_DEVICE_TXT,9,6,200,8 |     LTEXT           "Device",IDS_DEVICE_TXT,9,6,200,8 | ||||||
|  | @ -319,8 +319,8 @@ END | ||||||
| // | // | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| VS_VERSION_INFO VERSIONINFO | VS_VERSION_INFO VERSIONINFO | ||||||
|  FILEVERSION 2,7,821,0 |  FILEVERSION 2,7,822,0 | ||||||
|  PRODUCTVERSION 2,7,821,0 |  PRODUCTVERSION 2,7,822,0 | ||||||
|  FILEFLAGSMASK 0x3fL |  FILEFLAGSMASK 0x3fL | ||||||
| #ifdef _DEBUG | #ifdef _DEBUG | ||||||
|  FILEFLAGS 0x1L |  FILEFLAGS 0x1L | ||||||
|  | @ -337,13 +337,13 @@ BEGIN | ||||||
|         BEGIN |         BEGIN | ||||||
|             VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)" |             VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)" | ||||||
|             VALUE "FileDescription", "Rufus" |             VALUE "FileDescription", "Rufus" | ||||||
|             VALUE "FileVersion", "2.7.821" |             VALUE "FileVersion", "2.7.822" | ||||||
|             VALUE "InternalName", "Rufus" |             VALUE "InternalName", "Rufus" | ||||||
|             VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2015 Pete Batard (GPL v3)" |             VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2015 Pete Batard (GPL v3)" | ||||||
|             VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html" |             VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html" | ||||||
|             VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe" |             VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe" | ||||||
|             VALUE "ProductName", "Rufus" |             VALUE "ProductName", "Rufus" | ||||||
|             VALUE "ProductVersion", "2.7.821" |             VALUE "ProductVersion", "2.7.822" | ||||||
|         END |         END | ||||||
|     END |     END | ||||||
|     BLOCK "VarFileInfo" |     BLOCK "VarFileInfo" | ||||||
|  |  | ||||||
		Loading…
	
	Add table
		Add a link
		
	
		Reference in a new issue