mirror of
				https://github.com/pbatard/rufus.git
				synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00 
			
		
		
		
	[loc] update Lithuanian translation to latest
* Also revert unwanted previous translation changes
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									add0e156df
								
							
						
					
					
						commit
						3d53884332
					
				
					 2 changed files with 152 additions and 132 deletions
				
			
		|  | @ -9483,37 +9483,41 @@ t MSG_305 "Izmantojiet šo opciju, lai norādīt vai vēlaties izmantot ierīci | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| ################################################################################ | ################################################################################ | ||||||
| l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427 | l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427 | ||||||
| v 1.0.22 | v 1.0.23 | ||||||
| b "en-US" | b "en-US" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| # Main dialog | # Main dialog | ||||||
| g IDD_DIALOG | g IDD_DIALOG | ||||||
|  | t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Disko ypatybės" | ||||||
| t IDS_DEVICE_TXT "Įrenginys" | t IDS_DEVICE_TXT "Įrenginys" | ||||||
| t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Jenis boot" | t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Įkelties parinktis" | ||||||
| t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skaidinių schema ir paskirties sistemos tipas" | t IDC_SELECT "Pasirinkite" | ||||||
| t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Failų sistema" | t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Atvaizdo parinktis" | ||||||
| t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Klasterio dydis" | t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skaidinių schema" | ||||||
| t IDS_LABEL_TXT "Nauja tomo žymė" | t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Paskirties sistema" | ||||||
| t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Suženklinimo parinktys" | t IDC_LIST_USB_HDD "Išvardinti USB kietuosius diskus" | ||||||
| t IDC_BAD_BLOCKS "Tikrinti, ar įrenginyje yra blogų blokų" |  | ||||||
| t IDC_QUICK_FORMAT "Greitasis suženklinimas" |  | ||||||
| t IDC_EXTENDED_LABEL "Kurti išplėstinių žymių ir piktogramų failus" |  | ||||||
| t IDCANCEL "Užverti" |  | ||||||
| t IDC_START "Pradėti" |  | ||||||
| t IDC_LIST_USB_HDD "Rodyti USB standžiuosius diskus" |  | ||||||
| t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Pataisos seniems BIOS (papildomas skaidinys, ir kt.)" | t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Pataisos seniems BIOS (papildomas skaidinys, ir kt.)" | ||||||
| t IDC_RUFUS_MBR "Naudoti Rufus MBR su BIOS ID" | t IDC_RUFUS_MBR "Naudoti Rufus MBR su BIOS ID" | ||||||
|  | t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formatavimo parinktys" | ||||||
|  | t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Failų sistema" | ||||||
|  | t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Klasterio dydis" | ||||||
|  | t IDS_LABEL_TXT "Tomo žymė" | ||||||
|  | t IDC_QUICK_FORMAT "Greitasis formatavimas" | ||||||
|  | t IDC_BAD_BLOCKS "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų" | ||||||
|  | t IDC_EXTENDED_LABEL "Kurti išplėstinių žymių ir piktogramų failus" | ||||||
|  | t IDS_STATUS_TXT "Būsena" | ||||||
|  | t IDCANCEL "Uždaryti" | ||||||
|  | t IDC_START "Pradėti" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| # About dialog | # About dialog | ||||||
| g IDD_ABOUTBOX | g IDD_ABOUTBOX | ||||||
| t IDD_ABOUTBOX "Apie Rufus" | t IDD_ABOUTBOX "Apie Rufus" | ||||||
| t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencija" | t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencija" | ||||||
| t IDOK "Gerai" |  | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| # About -> License dialog | # About -> License dialog | ||||||
| g IDD_LICENSE | g IDD_LICENSE | ||||||
| t IDD_LICENSE "Rufus licencija" | t IDD_LICENSE "Rufus licencija" | ||||||
| t IDCANCEL "Užverti" | t IDCANCEL "Uždaryti" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| # Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus | # Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus | ||||||
| g IDD_NOTIFICATION | g IDD_NOTIFICATION | ||||||
|  | @ -9526,37 +9530,37 @@ g IDD_LOG | ||||||
| t IDD_LOG "Dienynas" | t IDD_LOG "Dienynas" | ||||||
| t IDC_LOG_CLEAR "Valyti" | t IDC_LOG_CLEAR "Valyti" | ||||||
| t IDC_LOG_SAVE "Išsaugoti" | t IDC_LOG_SAVE "Išsaugoti" | ||||||
| t IDCANCEL "Užverti" | t IDCANCEL "Uždaryti" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| # Update Settings | # Update Settings | ||||||
| g IDD_UPDATE_POLICY | g IDD_UPDATE_POLICY | ||||||
| t IDD_UPDATE_POLICY "Naujinių politika ir nuostatos" | t IDD_UPDATE_POLICY "Naujinių politika ir nuostatos" | ||||||
| t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nuostatos" | t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nuostatos" | ||||||
| t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Ieškoti atnaujinimų" | t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Ieškoti naujinių" | ||||||
| t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Įtraukti beta versijas" | t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Įtraukti beta versijas" | ||||||
| t IDC_CHECK_NOW "Tikrinti dabar" | t IDC_CHECK_NOW "Tikrinti dabar" | ||||||
| t IDCANCEL "Užverti" | t IDCANCEL "Uždaryti" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| # Dialog that appears when a new version is available | # Dialog that appears when a new version is available | ||||||
| g IDD_NEW_VERSION | g IDD_NEW_VERSION | ||||||
| t IDD_NEW_VERSION "Rufus atnaujinimų paieška" | t IDD_NEW_VERSION "Rufus naujinių paieška" | ||||||
| t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Rasta naujesnė versija. Patariama atsisiųsti naujausią versiją!" | t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Rasta naujesnė versija. Atsisiųskite naujausią versiją!" | ||||||
| t IDC_WEBSITE "Čia paspaudę pateksite į „Rufus“ svetainę" | t IDC_WEBSITE "Eiti į Rufus svetainę" | ||||||
| t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Pastabos apie versiją" | t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Versijos pastabos" | ||||||
| t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Parsisiųsti" | t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Atsisiųsti" | ||||||
| t IDC_DOWNLOAD "Parsisiųsti" | t IDC_DOWNLOAD "Atsisiųsti" | ||||||
| t IDCANCEL "Užverti" | t IDCANCEL "Uždaryti" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| # Messages used throughout the application | # Messages used throughout the application | ||||||
| t MSG_001 "Aptiktas kitas programos atvejis" | t MSG_001 "Aptiktas kitas programos atvejis" | ||||||
| t MSG_002 "Jau paleista kita Rufus programa.\n" | t MSG_002 "Vykdoma kita Rufus programa.\n" | ||||||
| 	"Prieš paleisdami naują programą, užverkite ankstesniąją programą." | 	"Prieš vykdydami naują programą, uždarykite ankstesniąją." | ||||||
| t MSG_003 "ĮSPĖJIMAS: VISI DUOMENYS ĮRENGINYJE „%s“ BUS SUNAIKINTI.\n" | t MSG_003 "ĮSPĖJIMAS: VISI DUOMENYS ĮRENGINYJE „%s“ BUS SUNAIKINTI.\n" | ||||||
| 	"Norėdami tęsti šį veiksmą, spauskite „Gerai“. Norėdami išeiti - spauskite „Atšaukti“." | 	"Norėdami tęsti šį veiksmą, spauskite Gerai. Norėdami išeiti - spauskite Atšaukti." | ||||||
| t MSG_004 "Rufus atnaujinimų politika" | t MSG_004 "Rufus naujinių politika" | ||||||
| t MSG_005 "Ar norite leisti Rufus ieškoti programos atnaujinimų internete?" | t MSG_005 "Ar norite leisti Rufus ieškoti programos naujinių internete?" | ||||||
| # Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing) | # Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing) | ||||||
| t MSG_006 "Užverti" | t MSG_006 "Uždaryti" | ||||||
| t MSG_007 "Atšaukti" | t MSG_007 "Atšaukti" | ||||||
| t MSG_008 "Taip" | t MSG_008 "Taip" | ||||||
| t MSG_009 "Ne" | t MSG_009 "Ne" | ||||||
|  | @ -9586,13 +9590,13 @@ t MSG_028 "megabaitai" | ||||||
| t MSG_029 "Numatytas" | t MSG_029 "Numatytas" | ||||||
| # The following gets appended to the file system, cluster size, etc. | # The following gets appended to the file system, cluster size, etc. | ||||||
| t MSG_030 "%s (numatytas)" | t MSG_030 "%s (numatytas)" | ||||||
| #t MSG_031 "%s skaidinių schema BIOS ar %s" | t MSG_031 "BIOS (arba UEFI-CSM)" | ||||||
| #t MSG_032 "%s skaidinių schema BIOS" | t MSG_032 "UEFI (ne CSM)" | ||||||
| #t MSG_033 "%s skaidinių schema UEFI" | t MSG_033 "BIOS arba UEFI" | ||||||
| # Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes) | # Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes) | ||||||
| t MSG_034 "%d bandymas" | t MSG_034 "%d bandymas" | ||||||
| t MSG_035 "%d bandymai" | t MSG_035 "%d bandymai" | ||||||
| t MSG_036 "ISO atvaizdis" | t MSG_036 "ISO atvaizdas" | ||||||
| t MSG_037 "Programa" | t MSG_037 "Programa" | ||||||
| t MSG_038 "Nutraukti" | t MSG_038 "Nutraukti" | ||||||
| t MSG_039 "Vykdyti" | t MSG_039 "Vykdyti" | ||||||
|  | @ -9609,13 +9613,13 @@ t MSG_049 "Rufus - atšaukimas" | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| # Error messages | # Error messages | ||||||
| t MSG_050 "Sėkmingai." | t MSG_050 "Sėkmingai." | ||||||
| t MSG_051 "Nenustatyta klaida suženklinant." | t MSG_051 "Nenustatyta klaida formatuojant." | ||||||
| t MSG_052 "Negalima naudoti parinktos failų sistemos šiai laikmenai." | t MSG_052 "Negalima naudoti parinktos failų sistemos šiai laikmenai." | ||||||
| t MSG_053 "Prieiga prie šio įrenginio uždrausta." | t MSG_053 "Prieiga prie šio įrenginio uždrausta." | ||||||
| t MSG_054 "Laikmena apsaugota nuo įrašymo." | t MSG_054 "Laikmena apsaugota nuo įrašymo." | ||||||
| t MSG_055 "Įrenginį naudoja kitas procesas. " | t MSG_055 "Įrenginį naudoja kitas procesas. " | ||||||
| 	"Prašau uždaryti kitus procesus, kurie gali kreiptis į įrenginį." | 	"Prašau uždaryti kitus procesus, kurie gali kreiptis į įrenginį." | ||||||
| t MSG_056 "Greitasis suženklinimas negalimas šiam įrenginiui." | t MSG_056 "Greitasis formatavimas negalimas šiam įrenginiui." | ||||||
| t MSG_057 "Tomo žymė negaliojanti." | t MSG_057 "Tomo žymė negaliojanti." | ||||||
| t MSG_058 "Įrenginio klasės vardas negaliojantis." | t MSG_058 "Įrenginio klasės vardas negaliojantis." | ||||||
| t MSG_059 "Pasirinktas klasterio dydis negalioja šiam įrenginiui." | t MSG_059 "Pasirinktas klasterio dydis negalioja šiam įrenginiui." | ||||||
|  | @ -9627,15 +9631,15 @@ t MSG_064 "Skaitymo klaida." | ||||||
| t MSG_065 "Rašymo klaida." | t MSG_065 "Rašymo klaida." | ||||||
| t MSG_066 "Įdiegimo triktis" | t MSG_066 "Įdiegimo triktis" | ||||||
| t MSG_067 "Nepavyko atverti laikmenos. Ji gali būti naudojama kito proceso. " | t MSG_067 "Nepavyko atverti laikmenos. Ji gali būti naudojama kito proceso. " | ||||||
| 	"Prašau įterpti laikmeną iš naujo ir bandykite vėl." | 	"Prašau įdėti laikmeną iš naujo ir bandykite vėl." | ||||||
| t MSG_068 "Klaida skaidant diską." | t MSG_068 "Klaida skaidant diską." | ||||||
| t MSG_069 "Nepavyko nukopijuoti failų į paskirties diską." | t MSG_069 "Nepavyko nukopijuoti failų į paskirties diską." | ||||||
| t MSG_070 "Atšaukta naudotojo." | t MSG_070 "Atšaukta naudotojo." | ||||||
| # See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 | # See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29 | ||||||
| t MSG_071 "Negalima pradėti gijos." | t MSG_071 "Negalima pradėti gijos." | ||||||
| t MSG_072 "Blogų blokų tikrinimas nebuvo baigtas." | t MSG_072 "Blogų blokų tikrinimas nebuvo baigtas." | ||||||
| t MSG_073 "ISO atvaizdžio peržiūros triktis." | t MSG_073 "ISO atvaizdo peržiūros triktis." | ||||||
| t MSG_074 "ISO atvaizdžio išskleidimo triktis." | t MSG_074 "ISO atvaizdo išskleidimo triktis." | ||||||
| t MSG_075 "Negalima prijungti tomo." | t MSG_075 "Negalima prijungti tomo." | ||||||
| t MSG_076 "Negalima papildyti/paruošti failų įkelčiai." | t MSG_076 "Negalima papildyti/paruošti failų įkelčiai." | ||||||
| t MSG_077 "Negalima priskirti disko raidės." | t MSG_077 "Negalima priskirti disko raidės." | ||||||
|  | @ -9646,40 +9650,40 @@ t MSG_080 "Rufus aptiko, kad Windows vis dar išvalo savo vidinius buferius į U | ||||||
| 	"Priklausomai nuo jūsų USB įrenginio spartos, šis veiksmas gali užtrukti ilgai, " | 	"Priklausomai nuo jūsų USB įrenginio spartos, šis veiksmas gali užtrukti ilgai, " | ||||||
| 	"ypač su dideliais failais.\n\nMes patariame jums leisti Windows pabaigti, kad išvengtumėte iškraipymų. " | 	"ypač su dideliais failais.\n\nMes patariame jums leisti Windows pabaigti, kad išvengtumėte iškraipymų. " | ||||||
| 	"Bet jei jums nusibos laukti, galite tiesiog ištraukti įrenginį..." | 	"Bet jei jums nusibos laukti, galite tiesiog ištraukti įrenginį..." | ||||||
| t MSG_081 "Nepalaikomas atvaizdis" | t MSG_081 "Nepalaikomas atvaizdas" | ||||||
| t MSG_082 "Arba šis atvaizdis neskirtas sistemų paleidimui, arba jis naudoja paleidimo ar glaudinimo metodą, kurio nepalaiko Rufus..." | t MSG_082 "Arba tai ne įkelties atvaizdas, arba jis naudoja įkelties ar glaudinimo metodą, kurio nepalaiko Rufus..." | ||||||
| t MSG_083 "Pakeisti %s?" | t MSG_083 "Pakeisti %s?" | ||||||
| t MSG_084 "Atrodo, šis ISO atvaizdis naudoja pasenusią „%s“ versiją.\n" | t MSG_084 "Atrodo, šis ISO atvaizdas naudoja pasenusią „%s“ versiją.\n" | ||||||
| 	"Paleidimo meniu dėl to gali būti vaizduojamas blogai.\n\n" | 	"Įkelties meniu dėl to gali būti vaizduojamas blogai.\n\n" | ||||||
| 	"Galima atsisiųsti naujesnę Rufus versiją išspręsti problemai:\n" | 	"Galima atsisiųsti naujesnę Rufus versiją išspręsti problemai:\n" | ||||||
| 	"- Pasirinkite „Taip“ norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n" | 	"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n" | ||||||
| 	"- Pasirinkite „Ne“ norėdami palikti esamą ISO failą nepakeistą\n" | 	"- Pasirinkite 'Ne' norėdami palikti esamą ISO failą nepakeistą\n" | ||||||
| 	"Jei nežinote ką daryti, reikėtų pasirinkti „Taip“.\n\n" | 	"Jei nežinote ką daryti, reikėtų pasirinkti 'Taip'.\n\n" | ||||||
| 	"Pastaba: naujas failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir jei " | 	"Pastaba: naujas failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir jei " | ||||||
| 	"„%s“ ten jau yra, jis bus panaudotas iš naujo automatiškai." | 	"„%s“ ten jau yra, jis bus panaudotas iš naujo automatiškai." | ||||||
| t MSG_085 "Parsiunčiama: „%s“" | t MSG_085 "Siunčiama: „%s“" | ||||||
| t MSG_086 "Atvaizdis nepasirinktas" | t MSG_086 "Atvaizdas nepasirinktas" | ||||||
| t MSG_088 "Atvaizdis per didelis" | t MSG_088 "Atvaizdas per didelis" | ||||||
| t MSG_089 "Atvaizdis yra per didelis pasirinktai paskirčiai." | t MSG_089 "Atvaizdas yra per didelis pasirinktai paskirčiai." | ||||||
| t MSG_090 "Nepalaikomas ISO" | t MSG_090 "Nepalaikomas ISO" | ||||||
| t MSG_091 "Naudojant UEFI paskirties tipą, tik EFI paleidimo ISO atvaizdžiai yra palaikomi. " | t MSG_091 "Naudojant UEFI paskirties tipą, tik EFI įkelties ISO atvaizdai yra palaikomi. " | ||||||
| 	"Prašome pasirinkti EFI paleidimo ISO arba pakeisti paskirties tipą į BIOS." | 	"Prašome pasirinkti EFI įkelties ISO arba pakeisti paskirties tipą į BIOS." | ||||||
| t MSG_092 "Nepalaikoma failų sistema" | t MSG_092 "Nepalaikoma failų sistema" | ||||||
| t MSG_093 "SVARBU: ŠIS DISKAS TURI KELETĄ SKAIDINIŲ!!\n\n" | t MSG_093 "SVARBU: ŠIS DISKAS TURI KELETĄ SKAIDINIŲ!!\n\n" | ||||||
| 	"Tarp jų gali būti skaidinių/tomų, neparodytų ar net nematomų iš Windows. " | 	"Tarp jų gali būti skaidinių/tomų, neparodytų ar net nematomų iš Windows. " | ||||||
| 	"Jei norėsite tęsti, būsite atsakingi dėl galimo duomenų praradimo šiuose skaidiniuose." | 	"Jei norėsite tęsti, būsite atsakingi dėl galimo duomenų praradimo šiuose skaidiniuose." | ||||||
| t MSG_094 "Aptikta keletas skaidinių" | t MSG_094 "Aptikta keletas skaidinių" | ||||||
| t MSG_095 "DD atvaizdis" | t MSG_095 "DD atvaizdas" | ||||||
| t MSG_096 "Pasirinkta failų sistema negali būti naudojama su šiuo ISO tipu." | t MSG_096 "Pasirinkta failų sistema negali būti naudojama su šiuo ISO tipu." | ||||||
| 	"Pasirinkite kitą failų sistemą arba naudokite kitokį ISO." | 	"Pasirinkite kitą failų sistemą arba naudokite kitokį ISO." | ||||||
| t MSG_097 "„%so“ gali būti taikomas tik jei failų sistema yra NTFS." | t MSG_097 "„%so“ gali būti taikomas tik jei failų sistema yra NTFS." | ||||||
| t MSG_098 "SVARBU: Jūs bandote įdiegti „Windows To Go“, bet jūsų paskirties diskas neturi atributo " | t MSG_098 "SVARBU: Jūs bandote įdiegti 'Windows To Go', bet jūsų paskirties diskas neturi " | ||||||
| 	"FIKSUOTAS (FIXED). Dėl to sistema Windows greičiausiai pakibs įkelties metu, " | 	"atributo ´FIKSUOTAS´. Dėl to sistema Windows greičiausiai pakibs įkelties metu, " | ||||||
| 	"nes Microsoft nepritaikė jos veikti su diskais, turinčiais atributą KEIČIAMAS " | 	"nes Microsoft nepritaikė jos veikti su diskais, turinčiais ´KEIČIAMAS´ " | ||||||
| 	"(REMOVABLE).\n\nAr vis tiek norite tęsti?\n\n" | 	"atributą.\n\nAr vis tiek norite tęsti?\n\n" | ||||||
| 	"Pastaba: Atributas FIKSUOTAS/KEIČIAMAS (FIXED/REMOVABLE) yra techninės įrangos savybė, " | 	"Pastaba: Atributas 'FIKSUOTAS/KEIČIAMAS' yra techninės įrangos savybė, kurią galima pakeisti tik " | ||||||
| 	"kurią galima pakeisti tik naudojant specialias disko gamintojo priemones. Tačiau šios " | 	"naudojant specialias priemones iš disko gamintojo. Tačiau šios priemonės BEVEIK NIEKADA " | ||||||
| 	"priemonės BEVEIK NIEKADA viešai nepateikiamos..." | 	"viešai nepateikiamos..." | ||||||
| t MSG_099 "Failų sistemos apribojimas" | t MSG_099 "Failų sistemos apribojimas" | ||||||
| t MSG_100 "Šiame ISO atvaizde yra failas, didesnis negu 4 GB, tai daugiau negu " | t MSG_100 "Šiame ISO atvaizde yra failas, didesnis negu 4 GB, tai daugiau negu " | ||||||
| 	"maksimalus leistinas dydis FAT arba FAT32 failų sistemai." | 	"maksimalus leistinas dydis FAT arba FAT32 failų sistemai." | ||||||
|  | @ -9688,11 +9692,11 @@ t MSG_102 "Jūsų platforma negali išskleisti failų iš WIM archyvų. WIM išs | ||||||
| 	"būtinas norint sukurti EFI įkeliamus Windows 7 ir Windows Vista USB diskus. Jūs galite tai sutvarkyti " | 	"būtinas norint sukurti EFI įkeliamus Windows 7 ir Windows Vista USB diskus. Jūs galite tai sutvarkyti " | ||||||
| 	"įdiegdami dabartinę 7-Zip versiją.\nAr norite apsilankyti 7-zip atsisiuntimo puslapyje?" | 	"įdiegdami dabartinę 7-Zip versiją.\nAr norite apsilankyti 7-zip atsisiuntimo puslapyje?" | ||||||
| t MSG_103 "Atsiųsti %s?" | t MSG_103 "Atsiųsti %s?" | ||||||
| t MSG_104 "%s ar vėlesniam reikia, kad būtų įdiegtas „%s“ failas.\n" | t MSG_104 "%s ar vėlesniam reikia, kad '%s' failas būtų įdiegtas.\n" | ||||||
| 	"Kadangi šis failas didesnis nei 100 KB ir visada yra %s ISO atvaizdžiuose, " | 	"Kadangi šis failas didesnis nei 100 KB ir visada yra %s ISO atvaizduose, " | ||||||
| 	"jis nėra įtrauktas į Rufus.\n\nRufus gali jums atsiųsti trūkstamą failą:\n" | 	"jis nėra įtrauktas į Rufus.\n\nRufus gali jums atsiųsti trūkstamą failą:\n" | ||||||
| 	"- Norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą, pasirinkite „Taip“.\n" | 	"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n" | ||||||
| 	"- Norėdami rankiniu būdu nukopijuoti šį failą į diską vėliau, pasirinkite „Ne“.\n\n" | 	"- Pasirinkite 'Ne' norėdami rankiniu būdu nukopijuoti šį failą į diską vėliau\n\n" | ||||||
| 	"Pastaba: failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir kai " | 	"Pastaba: failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir kai " | ||||||
| 	"„%s“ bus ten, jis bus pakartotinai naudojamas automatiškai.\n" | 	"„%s“ bus ten, jis bus pakartotinai naudojamas automatiškai.\n" | ||||||
| t MSG_105 "Atšaukus dabar, įrenginys gali likti NEPRIEINAMOJE būsenoje.\n" | t MSG_105 "Atšaukus dabar, įrenginys gali likti NEPRIEINAMOJE būsenoje.\n" | ||||||
|  | @ -9707,36 +9711,38 @@ t MSG_110 "MS-DOS negali įsikelti iš disko naudojant 64 kilobaitų klasterio d | ||||||
| 	"Pakeiskite klasterio dydį arba naudokite FreeDOS." | 	"Pakeiskite klasterio dydį arba naudokite FreeDOS." | ||||||
| t MSG_111 "Nesuderinamas klasterio dydis" | t MSG_111 "Nesuderinamas klasterio dydis" | ||||||
| # "%d:%02d" below is a duration (mins:secs) | # "%d:%02d" below is a duration (mins:secs) | ||||||
| t MSG_112 "Didelių UDF tomų suženklinimas gali užimti daug laiko. USB 2.0 greičiu numatoma suženklinimo " | t MSG_112 "Didelių UDF tomų formatavimas gali užimti daug laiko. USB 2.0 greičiu numatoma formatavimo " | ||||||
| 	"trukmė yra %d:%02d, tuo metu eigos juosta gali atrodyti sustingusi. Būkite kantrūs!" | 	"trukmė yra %d:%02d, tuo metu eigos juosta gali atrodyti sustingusi. Būkite kantrūs!" | ||||||
| t MSG_113 "Didelis UDF tomas" | t MSG_113 "Didelis UDF tomas" | ||||||
| t MSG_114 "Šis atvaizdis naudoja Syslinux %s%s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus " | t MSG_114 "Šis atvaizdas naudoja Syslinux %s%s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus " | ||||||
| 	"Syslinux %s%s.\n\nKadangi naujos Syslinux versijos tarpusavyje nesuderinamos, ir nėra galimybės " | 	"Syslinux %s%s.\n\nKadangi naujos Syslinux versijos tarpusavyje nesuderinamos, ir nėra galimybės " | ||||||
| 	"į Rufus įtraukti jas visas, du papildomi failai turi būti atsisiųsti iš " | 	"į Rufus įtraukti jas visas, du papildomi failai turi būti atsisiųsti iš " | ||||||
| 	"interneto („ldlinux.sys“ ir „ldlinux.bss“):\n" | 	"interneto ('ldlinux.sys' ir 'ldlinux.bss'):\n" | ||||||
| 	"- Norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti šiuos failus, pasirinkite „Taip“.\n" | 	"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti šiuos failus\n" | ||||||
| 	"- Norėdami veiksmą atšaukti, pasirinkite „Ne“.\n\n" | 	"- Pasirinkite 'Ne' norėdami veiksmą atšaukti\n\n" | ||||||
| 	"Pastaba: Failai bus atsiųsti į dabartinį programos katalogą ir bus naudojami vėl " | 	"Pastaba: Failai bus atsiųsti į dabartinį programos katalogą ir bus naudojami vėl " | ||||||
| 	"automatiškai, juos ten radus.\n" | 	"automatiškai, juos ten radus.\n" | ||||||
| t MSG_115 "Reikalingas atsisiuntimas" | t MSG_115 "Reikalingas atsisiuntimas" | ||||||
| t MSG_116 "Šis atvaizdis naudoja Grub %s bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus " | t MSG_116 "Šis atvaizdas naudoja Grub %s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus " | ||||||
| 	"Grub %s.\n\nKadangi skirtingos Grub versijos gali būti nesuderinamos tarpusavyje, o jų visų " | 	"Grub %s.\n\nKadangi skirtingos Grub versijos gali būti nesuderinamos tarpusavyje, o jų visų " | ||||||
| 	"įtraukti nėra galimybės, Rufus bandys surasti Grub įdiegimo failo " | 	"įtraukti nėra galimybės, Rufus bandys surasti Grub įdiegimo failo " | ||||||
| 	"(„core.img“) versiją, atitinkančią esančią jūsų atvaizde:\n" | 	"('core.img') versiją, atitinkančią esančią jūsų atvaizde:\n" | ||||||
| 	"- Norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti ją, pasirinkite „Taip“.\n" | 	"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti ją\n" | ||||||
| 	"- Norėdami naudoti numatytąją versiją iš Rufus, pasirinkite „Ne“.\n" | 	"- Pasirinkite 'Ne' norėdami naudoti numatytąją versiją iš Rufus\n" | ||||||
| 	"- Norėdami nutraukti, pasirinkite „Atšaukti“.\n\n" | 	"- Pasirinkite 'Atšaukti' norėdami nutraukti veiksmą\n\n" | ||||||
| 	"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį programos aplanką ir vėliau jam ten esant bus " | 	"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį programos aplanką ir vėliau jam ten esant bus " | ||||||
| 	"naudojamas automatiškai. Jei atitinkančio nebus rasta internete, bus naudojama numatytoji versija." | 	"naudojamas automatiškai. Jei atitinkančio nebus rasta internete, bus naudojama numatytoji versija." | ||||||
| 
 | t MSG_117 "Standartinė Windows įdiegtis" | ||||||
|  | t MSG_119 "išsamias disko ypatybes" | ||||||
|  | t MSG_120 "išsamias formatavimo parinktis" | ||||||
|  | t MSG_121 "Rodyti %s" | ||||||
|  | t MSG_122 "Slėpti %s"	 | ||||||
| # Tooltips | # Tooltips | ||||||
| # Partition Scheme and Target Type | # Partition Scheme and Target Type | ||||||
| t MSG_150 "Paprastai saugiausias pasirinkimas. Bet jei turite UEFI kompiuterį ir norite įdiegti " | t MSG_150 "Paprastai saugiausias pasirinkimas. Bet jei turite UEFI kompiuterį ir norite įdiegti " | ||||||
| 	"operacinę sistemą EFI veiksena, turėtumėte pasirinkit vieną iš kitų parinkčių" | 	"operacinę sistemą EFI režimu, turėtumėte pasirinkit vieną iš kitų parinkčių" | ||||||
| t MSG_151 "Naudokite šią parinktį, jei norite įdiegti operacinę sistemą EFI veiksena, " | t MSG_151 "'UEFI-CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode') esant UEFI, o ne tikruoju UEFI režimu." | ||||||
| 	"bet norėsite pasiekti USB turinį iš Windows XP" | t MSG_152 "'ne CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys tikruoju UEFI režimu, o ne BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode')." | ||||||
| t MSG_152 "Rekomenduojama parinktis įdiegiant operacinę sistemą EFI veiksena ir kai " |  | ||||||
| 	"USB prieiga nebūtina iš Windows XP" |  | ||||||
| t MSG_153 "Testo šablonas: 0x%02X" | t MSG_153 "Testo šablonas: 0x%02X" | ||||||
| t MSG_154 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X" | t MSG_154 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X" | ||||||
| t MSG_155 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | t MSG_155 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||||
|  | @ -9744,11 +9750,12 @@ t MSG_156 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X" | ||||||
| t MSG_157 "Nustato paskirties failų sistemą" | t MSG_157 "Nustato paskirties failų sistemą" | ||||||
| t MSG_158 "Mažiausias dydis, kurį duomenų blokas užims failų sistemoje" | t MSG_158 "Mažiausias dydis, kurį duomenų blokas užims failų sistemoje" | ||||||
| t MSG_159 "Šiame laukelyje įrašykite disko žymę\nGalite naudoti tarptautinius simbolius" | t MSG_159 "Šiame laukelyje įrašykite disko žymę\nGalite naudoti tarptautinius simbolius" | ||||||
| t MSG_160 "Rodyti išsamesnes parinktis" | t MSG_160 "Įjungti išsamias parinktis" | ||||||
| t MSG_161 "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų naudojant testo šabloną" | t MSG_161 "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų naudojant testo šabloną" | ||||||
| t MSG_162 "Nuimkite šio langelio žymę norėdami naudoti lėtą suženklinimo būdą" | t MSG_162 "Nuimkite šio langelio žymę norėdami naudoti \"lėtą\" formatavimo būdą" | ||||||
|  | t MSG_163 "Būdas, kuris bus naudojamas skaidiniams kurti" | ||||||
| t MSG_164 "Būdas, kuris bus naudojamas padaryti diską įkeliamą" | t MSG_164 "Būdas, kuris bus naudojamas padaryti diską įkeliamą" | ||||||
| t MSG_165 "Spauskite, kad pasirinktumėte atvaizdį..." | t MSG_165 "Spauskite, kad pasirinktumėte atvaizdą..." | ||||||
| t MSG_166 "Pažymėkite šį langelį, norėdami įgalinti tarptautinių žymių rodymą " | t MSG_166 "Pažymėkite šį langelį, norėdami įgalinti tarptautinių žymių rodymą " | ||||||
| 	"ir įrenginio piktogramos nustatymą (sukuria autorun.inf)" | 	"ir įrenginio piktogramos nustatymą (sukuria autorun.inf)" | ||||||
| t MSG_167 "Įdiegia MBR, kuris įgalina įkelties pasirinkimą ir gali maskuoti BIOS USB disko ID" | t MSG_167 "Įdiegia MBR, kuris įgalina įkelties pasirinkimą ir gali maskuoti BIOS USB disko ID" | ||||||
|  | @ -9757,13 +9764,12 @@ t MSG_168 "Bandyti maskuoti pirmą įkeliamą USB diską (paprastai 0x80) kaip k | ||||||
| t MSG_169 "Sukurti papildomą slaptą skaidinį ir bandyti sulygiuoti skaidinių ribas.\n" | t MSG_169 "Sukurti papildomą slaptą skaidinį ir bandyti sulygiuoti skaidinių ribas.\n" | ||||||
| 	"Tai gali pagerinti įkelties aptikimą su senais BIOSais" | 	"Tai gali pagerinti įkelties aptikimą su senais BIOSais" | ||||||
| t MSG_170 "Įgalinti išorinių USB kietųjų diskų pateiktį. NAUDOTI SAVO RIZIKA!!!" | t MSG_170 "Įgalinti išorinių USB kietųjų diskų pateiktį. NAUDOTI SAVO RIZIKA!!!" | ||||||
| t MSG_171 "Pradėti suženklinti.\nTai SUNAIKINS visus duomenis paskirtyje!" | t MSG_171 "Pradėti formatavimą.\nTai SUNAIKINS visus duomenis paskirtyje!" | ||||||
| t MSG_173 "Spauskite pasirinkti..." | t MSG_173 "Spauskite pasirinkti..." | ||||||
| # The following will appear in the about dialog | # The following will appear in the about dialog | ||||||
| t MSG_174 "Rufus - patikima USB suženklinimo priemonė" | t MSG_174 "Rufus - patikima USB formatavimo priemonė" | ||||||
| t MSG_175 "Versija %d.%d (sąranka %d)" | t MSG_175 "Versija %d.%d (sąranka %d)" | ||||||
| t MSG_176 "Lietuviškas vertimas: Gintaras Venslovas <gintaras.venslovas@gmail.com>\\line" | t MSG_176 "Lietuviškas vertimas: Gintaras Venslovas <gintaras.venslovas@gmail.com>" | ||||||
| 	"\\tab\\tab      embar-" |  | ||||||
| t MSG_177 "Dėl pastebėtų klaidų ar pageidaujamų patobulinimų kreipkitės:" | t MSG_177 "Dėl pastebėtų klaidų ar pageidaujamų patobulinimų kreipkitės:" | ||||||
| t MSG_178 "Kitos autorių teisės:" | t MSG_178 "Kitos autorių teisės:" | ||||||
| t MSG_179 "Naujinių politika:" | t MSG_179 "Naujinių politika:" | ||||||
|  | @ -9777,9 +9783,9 @@ t MSG_184 "Asmeninio naudojimo statistikos generavimo tikslu mes galime saugoti | ||||||
| t MSG_185 "Atnaujinimo procesas:" | t MSG_185 "Atnaujinimo procesas:" | ||||||
| t MSG_186 "Rufus neįdiegia ir nevykdo foninių tarnybų, todėl naujinių tikrinimai yra atliekami tik vykdant pagrindinę programą.\\line\n" | t MSG_186 "Rufus neįdiegia ir nevykdo foninių tarnybų, todėl naujinių tikrinimai yra atliekami tik vykdant pagrindinę programą.\\line\n" | ||||||
| 	"Interneto prieiga, be abejo, yra reikalinga naujinių tikrinimui." | 	"Interneto prieiga, be abejo, yra reikalinga naujinių tikrinimui." | ||||||
| t MSG_187 "Negaliojantis atvaizdis pasirinktai įkelties parinkčiai" | t MSG_187 "Negaliojantis atvaizdas pasirinktai įkelties parinkčiai" | ||||||
| t MSG_188 "Dabartinis atvaizdis neatitinka pasirinktos paleidimo parinkties. Prašome naudoti kitą atvaizdį arba rinktis kitą paleidimo parinktį." | t MSG_188 "Dabartinis atvaizdas neatitinka pasirinktos įkelties parinkties. Prašome naudoti kitą atvaizdą arba rinktis kitą įkelties parinktį." | ||||||
| t MSG_189 "Šis ISO atvaizdis nesuderinamas su pasirinkta failų sistema" | t MSG_189 "Šis ISO atvaizdas nesuderinamas su pasirinkta failų sistema" | ||||||
| t MSG_190 "Aptiktas nesuderinamas diskas" | t MSG_190 "Aptiktas nesuderinamas diskas" | ||||||
| t MSG_191 "Rašymo bandymas" | t MSG_191 "Rašymo bandymas" | ||||||
| t MSG_192 "Skaitymo bandymas" | t MSG_192 "Skaitymo bandymas" | ||||||
|  | @ -9791,16 +9797,17 @@ t MSG_196 "SVARBU: ŠIS DISKAS NAUDOJA NESTANDARTINĮ SEKTORIAUS DYDĮ!\n\n" | ||||||
| 	"Daugeliu atveju tai reiškia, kad jūs NEGALĖSITE įkelti sistemos iš šio disko.\n" | 	"Daugeliu atveju tai reiškia, kad jūs NEGALĖSITE įkelti sistemos iš šio disko.\n" | ||||||
| 	"Rufus gali mėginti sukurti įkelties diską, bet NĖRA GARANTIJŲ, kad jis veiks." | 	"Rufus gali mėginti sukurti įkelties diską, bet NĖRA GARANTIJŲ, kad jis veiks." | ||||||
| t MSG_197 "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis" | t MSG_197 "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis" | ||||||
| t MSG_198 "„Windows To Go“ gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą " | t MSG_198 "'Windows To Go' gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą " | ||||||
| 	"atributą „FIXED“ (fiksuotas). Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip „FIXED“." | 	"atributą 'FIKSUOTAS'. Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip FIKSUOTAS." | ||||||
|  | 
 | ||||||
| # Status messages - these messages will appear on the status bar | # Status messages - these messages will appear on the status bar | ||||||
| t MSG_201 "Atšaukiama - prašome palaukti..." | t MSG_201 "Atšaukiama - prašome palaukti..." | ||||||
| t MSG_202 "Peržiūrimas atvaizdis..." | t MSG_202 "Peržiūrimas atvaizdas..." | ||||||
| t MSG_203 "Nepavyko peržiūrėti atvaizdžio" | t MSG_203 "Nepavyko peržiūrėti atvaizdo" | ||||||
| # Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected" | # Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected" | ||||||
| t MSG_204 "Aptiktas pasenęs %s" | t MSG_204 "Aptiktas pasenęs %s" | ||||||
| # Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" | # Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso" | ||||||
| t MSG_205 "Naudojamas atvaizdis: %s" | t MSG_205 "Naudojamas atvaizdas: %s" | ||||||
| # Typically "Missing ldlinux.c32 file" | # Typically "Missing ldlinux.c32 file" | ||||||
| t MSG_206 "Trūksta %s failo" | t MSG_206 "Trūksta %s failo" | ||||||
| # The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive | # The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive | ||||||
|  | @ -9819,23 +9826,23 @@ t MSG_214 "Nepavyko paleisti naujos programos" | ||||||
| t MSG_215 "Atidarytas %s" | t MSG_215 "Atidarytas %s" | ||||||
| t MSG_216 "Išsaugotas %s" | t MSG_216 "Išsaugotas %s" | ||||||
| # Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign) | # Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign) | ||||||
| t MSG_217 "Suženklinimama: %0.1f%% baigta" | t MSG_217 "Formatuojama: %0.1f%% baigta" | ||||||
| t MSG_218 "Kuriama failų sistema: Užduotis %d/%d atlikta" | t MSG_218 "Kuriama failų sistema: Užduotis %d/%d atlikta" | ||||||
| t MSG_219 "NTFS taisymas: %d%% baigta" | t MSG_219 "NTFS taisymas: %d%% baigta" | ||||||
| # Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. | # Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs. | ||||||
| # eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." | # eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..." | ||||||
| # NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation | # NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation | ||||||
| t MSG_220 "Suženklinimama (%s) - numatoma trukmė %d:%02d..." | t MSG_220 "Formatuojama (%s) - numatoma trukmė %d:%02d..." | ||||||
| t MSG_221 "Įrašoma žymė (gali užtrukti)..." | t MSG_221 "Rašoma žymė (gali užtrukti)..." | ||||||
| # Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..." | # Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..." | ||||||
| t MSG_222 "Suženklinimama (%s)..." | t MSG_222 "Formatuojama (%s)..." | ||||||
| t MSG_223 "NTFS taisymas (disko tikrinimas)..." | t MSG_223 "NTFS taisymas (disko tikrinimas)..." | ||||||
| t MSG_224 "Išvalomos MBR/PBR/GPT struktūros..." | t MSG_224 "Išvalomos MBR/PBR/GPT struktūros..." | ||||||
| t MSG_225 "Užklausiama disko prieiga..." | t MSG_225 "Užsakoma disko prieiga..." | ||||||
| t MSG_226 "Tiriami esami įkelties įrašai..." | t MSG_226 "Tiriami esami įkelties įrašai..." | ||||||
| t MSG_227 "Uždaromas esamas tomas..." | t MSG_227 "Uždaromas esamas tomas..." | ||||||
| t MSG_228 "Įrašomas valdantysis įkelties įrašas (MBR)..." | t MSG_228 "Rašomas valdantysis įkelties įrašas (MBR)..." | ||||||
| t MSG_229 "Įrašomas skaidinio įkelties įrašas..." | t MSG_229 "Rašomas skaidinio įkelties įrašas..." | ||||||
| t MSG_230 "Kopijuojami DOS failai..." | t MSG_230 "Kopijuojami DOS failai..." | ||||||
| t MSG_231 "Kopijuojami ISO failai..." | t MSG_231 "Kopijuojami ISO failai..." | ||||||
| t MSG_232 "Win7 EFI įkelties sąranka (gali užtrukti)..." | t MSG_232 "Win7 EFI įkelties sąranka (gali užtrukti)..." | ||||||
|  | @ -9850,6 +9857,9 @@ t MSG_237 "Blogi blokai: tikrinama su šablonu 0x%02X" | ||||||
| # eg. "Skaidoma (MBR)..." | # eg. "Skaidoma (MBR)..." | ||||||
| t MSG_238 "Skaidoma (%s)..." | t MSG_238 "Skaidoma (%s)..." | ||||||
| t MSG_239 "Trinami skaidiniai..." | t MSG_239 "Trinami skaidiniai..." | ||||||
|  | t MSG_240 "Atsisiųsto naujinio parašo galiojimas negali būti patikrintas. Tai gali reikšti, kad jūsų " | ||||||
|  | 	"sistema nėra tinkamai suderinta parašų patikrinimui arba, kad siuntinys yra pakenktas.\n\n" | ||||||
|  | 	"Siuntinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne." | ||||||
| t MSG_241 "Atsiunčiama: %0.1f%%" | t MSG_241 "Atsiunčiama: %0.1f%%" | ||||||
| t MSG_242 "Nepavyko atsiųsti failo." | t MSG_242 "Nepavyko atsiųsti failo." | ||||||
| t MSG_243 "Tikrinama, ar yra Rufus naujinių..." | t MSG_243 "Tikrinama, ar yra Rufus naujinių..." | ||||||
|  | @ -9863,41 +9873,42 @@ t MSG_249 "Nepavyko ištrinti programos registro raktų" | ||||||
| t MSG_250 "%s įjungtas" | t MSG_250 "%s įjungtas" | ||||||
| t MSG_251 "%s išjungtas" | t MSG_251 "%s išjungtas" | ||||||
| t MSG_252 "Dydžio tikrinimas" | t MSG_252 "Dydžio tikrinimas" | ||||||
| t MSG_253 "Standžiųjų diskų aptikimas" | t MSG_253 "Kietųjų diskų aptikimas" | ||||||
| t MSG_254 "Priverstinis didelių FAT32 suženklinimas" | t MSG_254 "Priversti didelį FAT32 formatavimą" | ||||||
| t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bus ištrintas išeinant" | t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bus ištrintas išeinant" | ||||||
| t MSG_256 "Netikrų diskų aptikimas" | t MSG_256 "Netikrų diskų aptikimas" | ||||||
| t MSG_257 "Joliet palaikymas" | t MSG_257 "Joliet palaikymas" | ||||||
| t MSG_258 "Rock Ridge palaikymas" | t MSG_258 "Rock Ridge palaikymas" | ||||||
| t MSG_259 "Priversti naujintis" | t MSG_259 "Priversti naujintis" | ||||||
| t MSG_260 "NTFS glaudinimas" | t MSG_260 "NTFS glaudinimas" | ||||||
| t MSG_261 "Įrašomas atvaizdis: %0.1f%% baigta" | t MSG_261 "Įrašomas atvaizdas: %0.1f%% baigta" | ||||||
| t MSG_262 "ISO palaikymas" | t MSG_262 "ISO palaikymas" | ||||||
| t MSG_263 "Naudoti TIKRUOSIUS dydžio vienetus" | t MSG_263 "Naudoti TEISINGUS dydžio vienetus" | ||||||
| t MSG_264 "Trinamas aplankas „%s“" | t MSG_264 "Trinamas aplankas „%s“" | ||||||
| t MSG_265 "VMWare disko aptikimas" | t MSG_265 "VMWare disko aptikimas" | ||||||
| t MSG_266 "Dviguba UEFI/BIOS veiksena" | t MSG_266 "Dvigubas UEFI/BIOS režimas" | ||||||
| t MSG_267 "Taikomas Windows atvaizdis: %0.1f%% baigta" | t MSG_267 "Taikomas Windows atvaizdas: %0.1f%% baigta" | ||||||
| t MSG_268 "Taikomas Windows atvaizdis..." | t MSG_268 "Taikomas Windows atvaizdas..." | ||||||
| t MSG_269 "Išsaugoti laiko žymas" | t MSG_269 "Išsaugoti laiko žymas" | ||||||
| t MSG_270 "USB derinimas" | t MSG_270 "USB derinimas" | ||||||
| t MSG_271 "Skaičiuojamos atvaizdžio kontrolinės sumos: %0.1f%% baigta" | t MSG_271 "Skaičiuojamos atvaizdo kontrolinės sumos: %0.1f%% baigta" | ||||||
| t MSG_272 "Skaičiuoti MD5, SHA1 ir SHA256 kontrolines sumas pasirinktam atvaizdui" | t MSG_272 "Skaičiuoti MD5, SHA1 ir SHA256 kontrolines sumas pasirinktam atvaizdui" | ||||||
| t MSG_273 "Keisti programos kalbą" | t MSG_273 "Keisti programos kalbą" | ||||||
| t MSG_274 "Aptiktas ISOHybrid atvaizdis" | t MSG_274 "Aptiktas ISOHybrid atvaizdas" | ||||||
| # '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") | # '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image") | ||||||
| t MSG_275 "Jūsų pasirinktas atvaizdis yra „ISOHybrid“ atvaizdis. Tai reiškia, kad jis gali būti įrašytas " | t MSG_275 "Jūsų pasirinktas atvaizdas yra „ISOHybrid“ atvaizdas. Tai reiškia, kad jis gali būti įrašytas " | ||||||
| 	"%s (failų kopijavimo) veiksena arba %s (disko atvaizdžio) veiksena.\n" | 	"%s (failų kopijavimo) režimu arba %s (disko atvaizdo) režimu.\n" | ||||||
| 	"Rufus rekomenduoja naudoti veikseną %s tam, kad visada turėtumėte visišką prieigą prie disko po įrašymo.\n" | 	"Rufus rekomenduoja naudoti režimą %s tam, kad visada turėtumėte visišką prieigą prie disko po įrašymo.\n" | ||||||
| 	"Tačiau, jei susiduriate su problemomis įkelties metu, galite pabandyti įrašyti šį atvaizdį iš naujo %s veiksena.\n\n" | 	"Tačiau, jei susiduriate su problemomis įkelties metu, galite pabandyti įrašyti šį atvaizdą iš naujo %s režimu.\n\n" | ||||||
| 	"Prašome pasirinkti veikseną, kuria norite įrašyti šį atvaizdį:" | 	"Prašome pasirinkti režimą, kuriuo norite įrašyti šį atvaizdą:" | ||||||
| # '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") | # '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image") | ||||||
| t MSG_276 "Įrašyti %s veiksena (rekomenduojama)" | t MSG_276 "Įrašyti %s režimu (rekomenduojama)" | ||||||
| # '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") | # '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image") | ||||||
| t MSG_277 "Įrašyti %s veiksena" | t MSG_277 "Įrašyti %s režimu" | ||||||
| t MSG_279 "Nepaleidžiamas" | t MSG_278 "Konfliktuojančių procesų tikrinimas..." | ||||||
| t MSG_280 "Atvaizdžio parinktis" | t MSG_279 "Neįkeliamas" | ||||||
| t MSG_281 "(Prašome pasirinkti atvaizdį)" | t MSG_280 "Atvaizdo parinktis" | ||||||
|  | t MSG_281 "(Prašome pasirinkti atvaizdą)" | ||||||
| t MSG_282 "Išimtinis USB disko užrakinimas" | t MSG_282 "Išimtinis USB disko užrakinimas" | ||||||
| t MSG_283 "Negaliojantis parašas" | t MSG_283 "Negaliojantis parašas" | ||||||
| t MSG_284 "Atsiųstas vykdomasis failas neturi skaitmeninio parašo." | t MSG_284 "Atsiųstas vykdomasis failas neturi skaitmeninio parašo." | ||||||
|  | @ -9913,13 +9924,22 @@ t MSG_292 "Prašome pasirinkti Windows versiją, kurią norite įdiegti:" | ||||||
| t MSG_293 "Nepalaikoma Windows versija" | t MSG_293 "Nepalaikoma Windows versija" | ||||||
| t MSG_294 "Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko." | t MSG_294 "Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko." | ||||||
| t MSG_295 "Įspėjimas: neoficiali versija" | t MSG_295 "Įspėjimas: neoficiali versija" | ||||||
| t MSG_296 "Ši Rufus versija NĖRA išleista jos oficialaus kūrėjo(ų).\n\nAr tikrai norite ją paleisti?" | t MSG_296 "Ši Rufus versija NĖRA išleista jos oficialaus kūrėjo(ų).\n\nAr tikrai norite ją vykdyti?" | ||||||
| t MSG_297 "Aptiktas nepilnas ISO" | t MSG_297 "Aptiktas nepilnas ISO" | ||||||
| t MSG_298 "Jūsų pasirinktas ISO failas neatitinka deklaruojamo dydžio: %s duomenų trūksta!\n\n" | t MSG_298 "Jūsų pasirinktas ISO failas neatitinka deklaruojamo dydžio: %s duomenų trūksta!\n\n" | ||||||
| 	"Jei jūs gavote šį failą internetu, pabandykite atsisiųsti jį iš naujo ir patikrinkite, " | 	"Jei jūs gavote šį failą iš interneto, pabandykite atsisiųsti jį iš naujo ir patikrinkite, " | ||||||
| 	"ar MD5 or SHA kontrolinės sumos atitinka oficialiąsias.\n\nBeje, jūs galite apskaičiuoti " | 	"ar MD5 arba SHA kontrolinės sumos atitinka oficialiąsias.\n\nBeje, jūs galite apskaičiuoti " | ||||||
| 	"MD5 arba SHA per Rufus, paspaudę mygtuką (✓)." | 	"MD5 arba SHA per Rufus, paspaudę ´#´ mygtuką." | ||||||
| t MSG_117 "Standartinė Windows įdiegtis" | t MSG_299 "Laiko žymos tikrinimo klaida" | ||||||
|  | t MSG_300 "Rufus negalėjo patikrinti ar atsisiųsto naujinio laiko žyma yra naujesnė už dabartinio " | ||||||
|  | 	"vykdomojo failo.\n\nKad būtų užkirstas kelias galimai atakos grėsmei, naujinimo procesas buvo nutrauktas, o " | ||||||
|  | 	"naujinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne." | ||||||
|  | t MSG_301 "Rodyti programos nuostatas" | ||||||
|  | t MSG_302 "Rodyti informaciją apie šią programą" | ||||||
|  | t MSG_303 "Rodyti dienyną" | ||||||
|  | t MSG_304 "Kurti pasirinkto įrenginio disko atvaizdą" | ||||||
|  | t MSG_305 "Šią parinktį naudokite norėdami nurodyti ar naudosite šį įrenginį įdiegti Windows į kitą diską, " | ||||||
|  | 	"ar norėsite vykdyti Windows tiesiogiai iš šio disko (Windows To Go)." | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| ################################################################################ | ################################################################################ | ||||||
| l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e, 0x083e | l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e, 0x083e | ||||||
|  |  | ||||||
							
								
								
									
										10
									
								
								src/rufus.rc
									
										
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										10
									
								
								src/rufus.rc
									
										
									
									
									
								
							|  | @ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL | ||||||
| IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326 | IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326 | ||||||
| STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU | STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU | ||||||
| EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES | EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES | ||||||
| CAPTION "Rufus 3.0.1300" | CAPTION "Rufus 3.0.1301" | ||||||
| FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0 | FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0 | ||||||
| BEGIN | BEGIN | ||||||
|     LTEXT           "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP |     LTEXT           "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP | ||||||
|  | @ -389,8 +389,8 @@ END | ||||||
| // | // | ||||||
| 
 | 
 | ||||||
| VS_VERSION_INFO VERSIONINFO | VS_VERSION_INFO VERSIONINFO | ||||||
|  FILEVERSION 3,0,1300,0 |  FILEVERSION 3,0,1301,0 | ||||||
|  PRODUCTVERSION 3,0,1300,0 |  PRODUCTVERSION 3,0,1301,0 | ||||||
|  FILEFLAGSMASK 0x3fL |  FILEFLAGSMASK 0x3fL | ||||||
| #ifdef _DEBUG | #ifdef _DEBUG | ||||||
|  FILEFLAGS 0x1L |  FILEFLAGS 0x1L | ||||||
|  | @ -407,13 +407,13 @@ BEGIN | ||||||
|         BEGIN |         BEGIN | ||||||
|             VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)" |             VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)" | ||||||
|             VALUE "FileDescription", "Rufus" |             VALUE "FileDescription", "Rufus" | ||||||
|             VALUE "FileVersion", "3.0.1300" |             VALUE "FileVersion", "3.0.1301" | ||||||
|             VALUE "InternalName", "Rufus" |             VALUE "InternalName", "Rufus" | ||||||
|             VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2018 Pete Batard (GPL v3)" |             VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2018 Pete Batard (GPL v3)" | ||||||
|             VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html" |             VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html" | ||||||
|             VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe" |             VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe" | ||||||
|             VALUE "ProductName", "Rufus" |             VALUE "ProductName", "Rufus" | ||||||
|             VALUE "ProductVersion", "3.0.1300" |             VALUE "ProductVersion", "3.0.1301" | ||||||
|         END |         END | ||||||
|     END |     END | ||||||
|     BLOCK "VarFileInfo" |     BLOCK "VarFileInfo" | ||||||
|  |  | ||||||
		Loading…
	
	Add table
		Add a link
		
	
		Reference in a new issue