mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
[loc] update Lithuanian translation to latest
* Also revert unwanted previous translation changes
This commit is contained in:
parent
add0e156df
commit
3d53884332
2 changed files with 152 additions and 132 deletions
|
@ -9483,37 +9483,41 @@ t MSG_305 "Izmantojiet šo opciju, lai norādīt vai vēlaties izmantot ierīci
|
||||||
|
|
||||||
################################################################################
|
################################################################################
|
||||||
l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
l "lt-LT" "Lithuanian (Lietuvių)" 0x0427
|
||||||
v 1.0.22
|
v 1.0.23
|
||||||
b "en-US"
|
b "en-US"
|
||||||
|
|
||||||
# Main dialog
|
# Main dialog
|
||||||
g IDD_DIALOG
|
g IDD_DIALOG
|
||||||
|
t IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT "Disko ypatybės"
|
||||||
t IDS_DEVICE_TXT "Įrenginys"
|
t IDS_DEVICE_TXT "Įrenginys"
|
||||||
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Jenis boot"
|
t IDS_BOOT_SELECTION_TXT "Įkelties parinktis"
|
||||||
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skaidinių schema ir paskirties sistemos tipas"
|
t IDC_SELECT "Pasirinkite"
|
||||||
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Failų sistema"
|
t IDS_IMAGE_OPTION_TXT "Atvaizdo parinktis"
|
||||||
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Klasterio dydis"
|
t IDS_PARTITION_TYPE_TXT "Skaidinių schema"
|
||||||
t IDS_LABEL_TXT "Nauja tomo žymė"
|
t IDS_TARGET_SYSTEM_TXT "Paskirties sistema"
|
||||||
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Suženklinimo parinktys"
|
t IDC_LIST_USB_HDD "Išvardinti USB kietuosius diskus"
|
||||||
t IDC_BAD_BLOCKS "Tikrinti, ar įrenginyje yra blogų blokų"
|
|
||||||
t IDC_QUICK_FORMAT "Greitasis suženklinimas"
|
|
||||||
t IDC_EXTENDED_LABEL "Kurti išplėstinių žymių ir piktogramų failus"
|
|
||||||
t IDCANCEL "Užverti"
|
|
||||||
t IDC_START "Pradėti"
|
|
||||||
t IDC_LIST_USB_HDD "Rodyti USB standžiuosius diskus"
|
|
||||||
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Pataisos seniems BIOS (papildomas skaidinys, ir kt.)"
|
t IDC_OLD_BIOS_FIXES "Pataisos seniems BIOS (papildomas skaidinys, ir kt.)"
|
||||||
t IDC_RUFUS_MBR "Naudoti Rufus MBR su BIOS ID"
|
t IDC_RUFUS_MBR "Naudoti Rufus MBR su BIOS ID"
|
||||||
|
t IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT "Formatavimo parinktys"
|
||||||
|
t IDS_FILE_SYSTEM_TXT "Failų sistema"
|
||||||
|
t IDS_CLUSTER_SIZE_TXT "Klasterio dydis"
|
||||||
|
t IDS_LABEL_TXT "Tomo žymė"
|
||||||
|
t IDC_QUICK_FORMAT "Greitasis formatavimas"
|
||||||
|
t IDC_BAD_BLOCKS "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų"
|
||||||
|
t IDC_EXTENDED_LABEL "Kurti išplėstinių žymių ir piktogramų failus"
|
||||||
|
t IDS_STATUS_TXT "Būsena"
|
||||||
|
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||||||
|
t IDC_START "Pradėti"
|
||||||
|
|
||||||
# About dialog
|
# About dialog
|
||||||
g IDD_ABOUTBOX
|
g IDD_ABOUTBOX
|
||||||
t IDD_ABOUTBOX "Apie Rufus"
|
t IDD_ABOUTBOX "Apie Rufus"
|
||||||
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencija"
|
t IDC_ABOUT_LICENSE "Licencija"
|
||||||
t IDOK "Gerai"
|
|
||||||
|
|
||||||
# About -> License dialog
|
# About -> License dialog
|
||||||
g IDD_LICENSE
|
g IDD_LICENSE
|
||||||
t IDD_LICENSE "Rufus licencija"
|
t IDD_LICENSE "Rufus licencija"
|
||||||
t IDCANCEL "Užverti"
|
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||||||
|
|
||||||
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
# Notifications. You can trigger one of these by using Alt-R and re-launching Rufus
|
||||||
g IDD_NOTIFICATION
|
g IDD_NOTIFICATION
|
||||||
|
@ -9526,37 +9530,37 @@ g IDD_LOG
|
||||||
t IDD_LOG "Dienynas"
|
t IDD_LOG "Dienynas"
|
||||||
t IDC_LOG_CLEAR "Valyti"
|
t IDC_LOG_CLEAR "Valyti"
|
||||||
t IDC_LOG_SAVE "Išsaugoti"
|
t IDC_LOG_SAVE "Išsaugoti"
|
||||||
t IDCANCEL "Užverti"
|
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||||||
|
|
||||||
# Update Settings
|
# Update Settings
|
||||||
g IDD_UPDATE_POLICY
|
g IDD_UPDATE_POLICY
|
||||||
t IDD_UPDATE_POLICY "Naujinių politika ir nuostatos"
|
t IDD_UPDATE_POLICY "Naujinių politika ir nuostatos"
|
||||||
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nuostatos"
|
t IDS_UPDATE_SETTINGS_GRP "Nuostatos"
|
||||||
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Ieškoti atnaujinimų"
|
t IDS_UPDATE_FREQUENCY_TXT "Ieškoti naujinių"
|
||||||
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Įtraukti beta versijas"
|
t IDS_INCLUDE_BETAS_TXT "Įtraukti beta versijas"
|
||||||
t IDC_CHECK_NOW "Tikrinti dabar"
|
t IDC_CHECK_NOW "Tikrinti dabar"
|
||||||
t IDCANCEL "Užverti"
|
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||||||
|
|
||||||
# Dialog that appears when a new version is available
|
# Dialog that appears when a new version is available
|
||||||
g IDD_NEW_VERSION
|
g IDD_NEW_VERSION
|
||||||
t IDD_NEW_VERSION "Rufus atnaujinimų paieška"
|
t IDD_NEW_VERSION "Rufus naujinių paieška"
|
||||||
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Rasta naujesnė versija. Patariama atsisiųsti naujausią versiją!"
|
t IDS_NEW_VERSION_AVAIL_TXT "Rasta naujesnė versija. Atsisiųskite naujausią versiją!"
|
||||||
t IDC_WEBSITE "Čia paspaudę pateksite į „Rufus“ svetainę"
|
t IDC_WEBSITE "Eiti į Rufus svetainę"
|
||||||
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Pastabos apie versiją"
|
t IDS_NEW_VERSION_NOTES_GRP "Versijos pastabos"
|
||||||
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Parsisiųsti"
|
t IDS_NEW_VERSION_DOWNLOAD_GRP "Atsisiųsti"
|
||||||
t IDC_DOWNLOAD "Parsisiųsti"
|
t IDC_DOWNLOAD "Atsisiųsti"
|
||||||
t IDCANCEL "Užverti"
|
t IDCANCEL "Uždaryti"
|
||||||
|
|
||||||
# Messages used throughout the application
|
# Messages used throughout the application
|
||||||
t MSG_001 "Aptiktas kitas programos atvejis"
|
t MSG_001 "Aptiktas kitas programos atvejis"
|
||||||
t MSG_002 "Jau paleista kita Rufus programa.\n"
|
t MSG_002 "Vykdoma kita Rufus programa.\n"
|
||||||
"Prieš paleisdami naują programą, užverkite ankstesniąją programą."
|
"Prieš vykdydami naują programą, uždarykite ankstesniąją."
|
||||||
t MSG_003 "ĮSPĖJIMAS: VISI DUOMENYS ĮRENGINYJE „%s“ BUS SUNAIKINTI.\n"
|
t MSG_003 "ĮSPĖJIMAS: VISI DUOMENYS ĮRENGINYJE „%s“ BUS SUNAIKINTI.\n"
|
||||||
"Norėdami tęsti šį veiksmą, spauskite „Gerai“. Norėdami išeiti - spauskite „Atšaukti“."
|
"Norėdami tęsti šį veiksmą, spauskite Gerai. Norėdami išeiti - spauskite Atšaukti."
|
||||||
t MSG_004 "Rufus atnaujinimų politika"
|
t MSG_004 "Rufus naujinių politika"
|
||||||
t MSG_005 "Ar norite leisti Rufus ieškoti programos atnaujinimų internete?"
|
t MSG_005 "Ar norite leisti Rufus ieškoti programos naujinių internete?"
|
||||||
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
# Must be the same as IDD_DIALOG:IDCANCEL (i.e. "Close" - I know it's confusing)
|
||||||
t MSG_006 "Užverti"
|
t MSG_006 "Uždaryti"
|
||||||
t MSG_007 "Atšaukti"
|
t MSG_007 "Atšaukti"
|
||||||
t MSG_008 "Taip"
|
t MSG_008 "Taip"
|
||||||
t MSG_009 "Ne"
|
t MSG_009 "Ne"
|
||||||
|
@ -9586,13 +9590,13 @@ t MSG_028 "megabaitai"
|
||||||
t MSG_029 "Numatytas"
|
t MSG_029 "Numatytas"
|
||||||
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
# The following gets appended to the file system, cluster size, etc.
|
||||||
t MSG_030 "%s (numatytas)"
|
t MSG_030 "%s (numatytas)"
|
||||||
#t MSG_031 "%s skaidinių schema BIOS ar %s"
|
t MSG_031 "BIOS (arba UEFI-CSM)"
|
||||||
#t MSG_032 "%s skaidinių schema BIOS"
|
t MSG_032 "UEFI (ne CSM)"
|
||||||
#t MSG_033 "%s skaidinių schema UEFI"
|
t MSG_033 "BIOS arba UEFI"
|
||||||
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
# Number of bad block check passes (singular for 1 pass, plural for 2 or more passes)
|
||||||
t MSG_034 "%d bandymas"
|
t MSG_034 "%d bandymas"
|
||||||
t MSG_035 "%d bandymai"
|
t MSG_035 "%d bandymai"
|
||||||
t MSG_036 "ISO atvaizdis"
|
t MSG_036 "ISO atvaizdas"
|
||||||
t MSG_037 "Programa"
|
t MSG_037 "Programa"
|
||||||
t MSG_038 "Nutraukti"
|
t MSG_038 "Nutraukti"
|
||||||
t MSG_039 "Vykdyti"
|
t MSG_039 "Vykdyti"
|
||||||
|
@ -9609,13 +9613,13 @@ t MSG_049 "Rufus - atšaukimas"
|
||||||
|
|
||||||
# Error messages
|
# Error messages
|
||||||
t MSG_050 "Sėkmingai."
|
t MSG_050 "Sėkmingai."
|
||||||
t MSG_051 "Nenustatyta klaida suženklinant."
|
t MSG_051 "Nenustatyta klaida formatuojant."
|
||||||
t MSG_052 "Negalima naudoti parinktos failų sistemos šiai laikmenai."
|
t MSG_052 "Negalima naudoti parinktos failų sistemos šiai laikmenai."
|
||||||
t MSG_053 "Prieiga prie šio įrenginio uždrausta."
|
t MSG_053 "Prieiga prie šio įrenginio uždrausta."
|
||||||
t MSG_054 "Laikmena apsaugota nuo įrašymo."
|
t MSG_054 "Laikmena apsaugota nuo įrašymo."
|
||||||
t MSG_055 "Įrenginį naudoja kitas procesas. "
|
t MSG_055 "Įrenginį naudoja kitas procesas. "
|
||||||
"Prašau uždaryti kitus procesus, kurie gali kreiptis į įrenginį."
|
"Prašau uždaryti kitus procesus, kurie gali kreiptis į įrenginį."
|
||||||
t MSG_056 "Greitasis suženklinimas negalimas šiam įrenginiui."
|
t MSG_056 "Greitasis formatavimas negalimas šiam įrenginiui."
|
||||||
t MSG_057 "Tomo žymė negaliojanti."
|
t MSG_057 "Tomo žymė negaliojanti."
|
||||||
t MSG_058 "Įrenginio klasės vardas negaliojantis."
|
t MSG_058 "Įrenginio klasės vardas negaliojantis."
|
||||||
t MSG_059 "Pasirinktas klasterio dydis negalioja šiam įrenginiui."
|
t MSG_059 "Pasirinktas klasterio dydis negalioja šiam įrenginiui."
|
||||||
|
@ -9627,15 +9631,15 @@ t MSG_064 "Skaitymo klaida."
|
||||||
t MSG_065 "Rašymo klaida."
|
t MSG_065 "Rašymo klaida."
|
||||||
t MSG_066 "Įdiegimo triktis"
|
t MSG_066 "Įdiegimo triktis"
|
||||||
t MSG_067 "Nepavyko atverti laikmenos. Ji gali būti naudojama kito proceso. "
|
t MSG_067 "Nepavyko atverti laikmenos. Ji gali būti naudojama kito proceso. "
|
||||||
"Prašau įterpti laikmeną iš naujo ir bandykite vėl."
|
"Prašau įdėti laikmeną iš naujo ir bandykite vėl."
|
||||||
t MSG_068 "Klaida skaidant diską."
|
t MSG_068 "Klaida skaidant diską."
|
||||||
t MSG_069 "Nepavyko nukopijuoti failų į paskirties diską."
|
t MSG_069 "Nepavyko nukopijuoti failų į paskirties diską."
|
||||||
t MSG_070 "Atšaukta naudotojo."
|
t MSG_070 "Atšaukta naudotojo."
|
||||||
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
# See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
|
||||||
t MSG_071 "Negalima pradėti gijos."
|
t MSG_071 "Negalima pradėti gijos."
|
||||||
t MSG_072 "Blogų blokų tikrinimas nebuvo baigtas."
|
t MSG_072 "Blogų blokų tikrinimas nebuvo baigtas."
|
||||||
t MSG_073 "ISO atvaizdžio peržiūros triktis."
|
t MSG_073 "ISO atvaizdo peržiūros triktis."
|
||||||
t MSG_074 "ISO atvaizdžio išskleidimo triktis."
|
t MSG_074 "ISO atvaizdo išskleidimo triktis."
|
||||||
t MSG_075 "Negalima prijungti tomo."
|
t MSG_075 "Negalima prijungti tomo."
|
||||||
t MSG_076 "Negalima papildyti/paruošti failų įkelčiai."
|
t MSG_076 "Negalima papildyti/paruošti failų įkelčiai."
|
||||||
t MSG_077 "Negalima priskirti disko raidės."
|
t MSG_077 "Negalima priskirti disko raidės."
|
||||||
|
@ -9646,40 +9650,40 @@ t MSG_080 "Rufus aptiko, kad Windows vis dar išvalo savo vidinius buferius į U
|
||||||
"Priklausomai nuo jūsų USB įrenginio spartos, šis veiksmas gali užtrukti ilgai, "
|
"Priklausomai nuo jūsų USB įrenginio spartos, šis veiksmas gali užtrukti ilgai, "
|
||||||
"ypač su dideliais failais.\n\nMes patariame jums leisti Windows pabaigti, kad išvengtumėte iškraipymų. "
|
"ypač su dideliais failais.\n\nMes patariame jums leisti Windows pabaigti, kad išvengtumėte iškraipymų. "
|
||||||
"Bet jei jums nusibos laukti, galite tiesiog ištraukti įrenginį..."
|
"Bet jei jums nusibos laukti, galite tiesiog ištraukti įrenginį..."
|
||||||
t MSG_081 "Nepalaikomas atvaizdis"
|
t MSG_081 "Nepalaikomas atvaizdas"
|
||||||
t MSG_082 "Arba šis atvaizdis neskirtas sistemų paleidimui, arba jis naudoja paleidimo ar glaudinimo metodą, kurio nepalaiko Rufus..."
|
t MSG_082 "Arba tai ne įkelties atvaizdas, arba jis naudoja įkelties ar glaudinimo metodą, kurio nepalaiko Rufus..."
|
||||||
t MSG_083 "Pakeisti %s?"
|
t MSG_083 "Pakeisti %s?"
|
||||||
t MSG_084 "Atrodo, šis ISO atvaizdis naudoja pasenusią „%s“ versiją.\n"
|
t MSG_084 "Atrodo, šis ISO atvaizdas naudoja pasenusią „%s“ versiją.\n"
|
||||||
"Paleidimo meniu dėl to gali būti vaizduojamas blogai.\n\n"
|
"Įkelties meniu dėl to gali būti vaizduojamas blogai.\n\n"
|
||||||
"Galima atsisiųsti naujesnę Rufus versiją išspręsti problemai:\n"
|
"Galima atsisiųsti naujesnę Rufus versiją išspręsti problemai:\n"
|
||||||
"- Pasirinkite „Taip“ norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
|
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
|
||||||
"- Pasirinkite „Ne“ norėdami palikti esamą ISO failą nepakeistą\n"
|
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami palikti esamą ISO failą nepakeistą\n"
|
||||||
"Jei nežinote ką daryti, reikėtų pasirinkti „Taip“.\n\n"
|
"Jei nežinote ką daryti, reikėtų pasirinkti 'Taip'.\n\n"
|
||||||
"Pastaba: naujas failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir jei "
|
"Pastaba: naujas failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir jei "
|
||||||
"„%s“ ten jau yra, jis bus panaudotas iš naujo automatiškai."
|
"„%s“ ten jau yra, jis bus panaudotas iš naujo automatiškai."
|
||||||
t MSG_085 "Parsiunčiama: „%s“"
|
t MSG_085 "Siunčiama: „%s“"
|
||||||
t MSG_086 "Atvaizdis nepasirinktas"
|
t MSG_086 "Atvaizdas nepasirinktas"
|
||||||
t MSG_088 "Atvaizdis per didelis"
|
t MSG_088 "Atvaizdas per didelis"
|
||||||
t MSG_089 "Atvaizdis yra per didelis pasirinktai paskirčiai."
|
t MSG_089 "Atvaizdas yra per didelis pasirinktai paskirčiai."
|
||||||
t MSG_090 "Nepalaikomas ISO"
|
t MSG_090 "Nepalaikomas ISO"
|
||||||
t MSG_091 "Naudojant UEFI paskirties tipą, tik EFI paleidimo ISO atvaizdžiai yra palaikomi. "
|
t MSG_091 "Naudojant UEFI paskirties tipą, tik EFI įkelties ISO atvaizdai yra palaikomi. "
|
||||||
"Prašome pasirinkti EFI paleidimo ISO arba pakeisti paskirties tipą į BIOS."
|
"Prašome pasirinkti EFI įkelties ISO arba pakeisti paskirties tipą į BIOS."
|
||||||
t MSG_092 "Nepalaikoma failų sistema"
|
t MSG_092 "Nepalaikoma failų sistema"
|
||||||
t MSG_093 "SVARBU: ŠIS DISKAS TURI KELETĄ SKAIDINIŲ!!\n\n"
|
t MSG_093 "SVARBU: ŠIS DISKAS TURI KELETĄ SKAIDINIŲ!!\n\n"
|
||||||
"Tarp jų gali būti skaidinių/tomų, neparodytų ar net nematomų iš Windows. "
|
"Tarp jų gali būti skaidinių/tomų, neparodytų ar net nematomų iš Windows. "
|
||||||
"Jei norėsite tęsti, būsite atsakingi dėl galimo duomenų praradimo šiuose skaidiniuose."
|
"Jei norėsite tęsti, būsite atsakingi dėl galimo duomenų praradimo šiuose skaidiniuose."
|
||||||
t MSG_094 "Aptikta keletas skaidinių"
|
t MSG_094 "Aptikta keletas skaidinių"
|
||||||
t MSG_095 "DD atvaizdis"
|
t MSG_095 "DD atvaizdas"
|
||||||
t MSG_096 "Pasirinkta failų sistema negali būti naudojama su šiuo ISO tipu."
|
t MSG_096 "Pasirinkta failų sistema negali būti naudojama su šiuo ISO tipu."
|
||||||
"Pasirinkite kitą failų sistemą arba naudokite kitokį ISO."
|
"Pasirinkite kitą failų sistemą arba naudokite kitokį ISO."
|
||||||
t MSG_097 "„%so“ gali būti taikomas tik jei failų sistema yra NTFS."
|
t MSG_097 "„%so“ gali būti taikomas tik jei failų sistema yra NTFS."
|
||||||
t MSG_098 "SVARBU: Jūs bandote įdiegti „Windows To Go“, bet jūsų paskirties diskas neturi atributo "
|
t MSG_098 "SVARBU: Jūs bandote įdiegti 'Windows To Go', bet jūsų paskirties diskas neturi "
|
||||||
"FIKSUOTAS (FIXED). Dėl to sistema Windows greičiausiai pakibs įkelties metu, "
|
"atributo ´FIKSUOTAS´. Dėl to sistema Windows greičiausiai pakibs įkelties metu, "
|
||||||
"nes Microsoft nepritaikė jos veikti su diskais, turinčiais atributą KEIČIAMAS "
|
"nes Microsoft nepritaikė jos veikti su diskais, turinčiais ´KEIČIAMAS´ "
|
||||||
"(REMOVABLE).\n\nAr vis tiek norite tęsti?\n\n"
|
"atributą.\n\nAr vis tiek norite tęsti?\n\n"
|
||||||
"Pastaba: Atributas FIKSUOTAS/KEIČIAMAS (FIXED/REMOVABLE) yra techninės įrangos savybė, "
|
"Pastaba: Atributas 'FIKSUOTAS/KEIČIAMAS' yra techninės įrangos savybė, kurią galima pakeisti tik "
|
||||||
"kurią galima pakeisti tik naudojant specialias disko gamintojo priemones. Tačiau šios "
|
"naudojant specialias priemones iš disko gamintojo. Tačiau šios priemonės BEVEIK NIEKADA "
|
||||||
"priemonės BEVEIK NIEKADA viešai nepateikiamos..."
|
"viešai nepateikiamos..."
|
||||||
t MSG_099 "Failų sistemos apribojimas"
|
t MSG_099 "Failų sistemos apribojimas"
|
||||||
t MSG_100 "Šiame ISO atvaizde yra failas, didesnis negu 4 GB, tai daugiau negu "
|
t MSG_100 "Šiame ISO atvaizde yra failas, didesnis negu 4 GB, tai daugiau negu "
|
||||||
"maksimalus leistinas dydis FAT arba FAT32 failų sistemai."
|
"maksimalus leistinas dydis FAT arba FAT32 failų sistemai."
|
||||||
|
@ -9688,11 +9692,11 @@ t MSG_102 "Jūsų platforma negali išskleisti failų iš WIM archyvų. WIM išs
|
||||||
"būtinas norint sukurti EFI įkeliamus Windows 7 ir Windows Vista USB diskus. Jūs galite tai sutvarkyti "
|
"būtinas norint sukurti EFI įkeliamus Windows 7 ir Windows Vista USB diskus. Jūs galite tai sutvarkyti "
|
||||||
"įdiegdami dabartinę 7-Zip versiją.\nAr norite apsilankyti 7-zip atsisiuntimo puslapyje?"
|
"įdiegdami dabartinę 7-Zip versiją.\nAr norite apsilankyti 7-zip atsisiuntimo puslapyje?"
|
||||||
t MSG_103 "Atsiųsti %s?"
|
t MSG_103 "Atsiųsti %s?"
|
||||||
t MSG_104 "%s ar vėlesniam reikia, kad būtų įdiegtas „%s“ failas.\n"
|
t MSG_104 "%s ar vėlesniam reikia, kad '%s' failas būtų įdiegtas.\n"
|
||||||
"Kadangi šis failas didesnis nei 100 KB ir visada yra %s ISO atvaizdžiuose, "
|
"Kadangi šis failas didesnis nei 100 KB ir visada yra %s ISO atvaizduose, "
|
||||||
"jis nėra įtrauktas į Rufus.\n\nRufus gali jums atsiųsti trūkstamą failą:\n"
|
"jis nėra įtrauktas į Rufus.\n\nRufus gali jums atsiųsti trūkstamą failą:\n"
|
||||||
"- Norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą, pasirinkite „Taip“.\n"
|
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti failą\n"
|
||||||
"- Norėdami rankiniu būdu nukopijuoti šį failą į diską vėliau, pasirinkite „Ne“.\n\n"
|
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami rankiniu būdu nukopijuoti šį failą į diską vėliau\n\n"
|
||||||
"Pastaba: failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir kai "
|
"Pastaba: failas bus atsiųstas į dabartinį katalogą ir kai "
|
||||||
"„%s“ bus ten, jis bus pakartotinai naudojamas automatiškai.\n"
|
"„%s“ bus ten, jis bus pakartotinai naudojamas automatiškai.\n"
|
||||||
t MSG_105 "Atšaukus dabar, įrenginys gali likti NEPRIEINAMOJE būsenoje.\n"
|
t MSG_105 "Atšaukus dabar, įrenginys gali likti NEPRIEINAMOJE būsenoje.\n"
|
||||||
|
@ -9707,36 +9711,38 @@ t MSG_110 "MS-DOS negali įsikelti iš disko naudojant 64 kilobaitų klasterio d
|
||||||
"Pakeiskite klasterio dydį arba naudokite FreeDOS."
|
"Pakeiskite klasterio dydį arba naudokite FreeDOS."
|
||||||
t MSG_111 "Nesuderinamas klasterio dydis"
|
t MSG_111 "Nesuderinamas klasterio dydis"
|
||||||
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
# "%d:%02d" below is a duration (mins:secs)
|
||||||
t MSG_112 "Didelių UDF tomų suženklinimas gali užimti daug laiko. USB 2.0 greičiu numatoma suženklinimo "
|
t MSG_112 "Didelių UDF tomų formatavimas gali užimti daug laiko. USB 2.0 greičiu numatoma formatavimo "
|
||||||
"trukmė yra %d:%02d, tuo metu eigos juosta gali atrodyti sustingusi. Būkite kantrūs!"
|
"trukmė yra %d:%02d, tuo metu eigos juosta gali atrodyti sustingusi. Būkite kantrūs!"
|
||||||
t MSG_113 "Didelis UDF tomas"
|
t MSG_113 "Didelis UDF tomas"
|
||||||
t MSG_114 "Šis atvaizdis naudoja Syslinux %s%s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus "
|
t MSG_114 "Šis atvaizdas naudoja Syslinux %s%s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus "
|
||||||
"Syslinux %s%s.\n\nKadangi naujos Syslinux versijos tarpusavyje nesuderinamos, ir nėra galimybės "
|
"Syslinux %s%s.\n\nKadangi naujos Syslinux versijos tarpusavyje nesuderinamos, ir nėra galimybės "
|
||||||
"į Rufus įtraukti jas visas, du papildomi failai turi būti atsisiųsti iš "
|
"į Rufus įtraukti jas visas, du papildomi failai turi būti atsisiųsti iš "
|
||||||
"interneto („ldlinux.sys“ ir „ldlinux.bss“):\n"
|
"interneto ('ldlinux.sys' ir 'ldlinux.bss'):\n"
|
||||||
"- Norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti šiuos failus, pasirinkite „Taip“.\n"
|
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti šiuos failus\n"
|
||||||
"- Norėdami veiksmą atšaukti, pasirinkite „Ne“.\n\n"
|
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami veiksmą atšaukti\n\n"
|
||||||
"Pastaba: Failai bus atsiųsti į dabartinį programos katalogą ir bus naudojami vėl "
|
"Pastaba: Failai bus atsiųsti į dabartinį programos katalogą ir bus naudojami vėl "
|
||||||
"automatiškai, juos ten radus.\n"
|
"automatiškai, juos ten radus.\n"
|
||||||
t MSG_115 "Reikalingas atsisiuntimas"
|
t MSG_115 "Reikalingas atsisiuntimas"
|
||||||
t MSG_116 "Šis atvaizdis naudoja Grub %s bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus "
|
t MSG_116 "Šis atvaizdas naudoja Grub %s, bet ši programa turi tik diegimo failus, skirtus "
|
||||||
"Grub %s.\n\nKadangi skirtingos Grub versijos gali būti nesuderinamos tarpusavyje, o jų visų "
|
"Grub %s.\n\nKadangi skirtingos Grub versijos gali būti nesuderinamos tarpusavyje, o jų visų "
|
||||||
"įtraukti nėra galimybės, Rufus bandys surasti Grub įdiegimo failo "
|
"įtraukti nėra galimybės, Rufus bandys surasti Grub įdiegimo failo "
|
||||||
"(„core.img“) versiją, atitinkančią esančią jūsų atvaizde:\n"
|
"('core.img') versiją, atitinkančią esančią jūsų atvaizde:\n"
|
||||||
"- Norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti ją, pasirinkite „Taip“.\n"
|
"- Pasirinkite 'Taip' norėdami prisijungti prie interneto ir atsisiųsti ją\n"
|
||||||
"- Norėdami naudoti numatytąją versiją iš Rufus, pasirinkite „Ne“.\n"
|
"- Pasirinkite 'Ne' norėdami naudoti numatytąją versiją iš Rufus\n"
|
||||||
"- Norėdami nutraukti, pasirinkite „Atšaukti“.\n\n"
|
"- Pasirinkite 'Atšaukti' norėdami nutraukti veiksmą\n\n"
|
||||||
"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį programos aplanką ir vėliau jam ten esant bus "
|
"Pastaba: Failas bus atsiųstas į dabartinį programos aplanką ir vėliau jam ten esant bus "
|
||||||
"naudojamas automatiškai. Jei atitinkančio nebus rasta internete, bus naudojama numatytoji versija."
|
"naudojamas automatiškai. Jei atitinkančio nebus rasta internete, bus naudojama numatytoji versija."
|
||||||
|
t MSG_117 "Standartinė Windows įdiegtis"
|
||||||
|
t MSG_119 "išsamias disko ypatybes"
|
||||||
|
t MSG_120 "išsamias formatavimo parinktis"
|
||||||
|
t MSG_121 "Rodyti %s"
|
||||||
|
t MSG_122 "Slėpti %s"
|
||||||
# Tooltips
|
# Tooltips
|
||||||
# Partition Scheme and Target Type
|
# Partition Scheme and Target Type
|
||||||
t MSG_150 "Paprastai saugiausias pasirinkimas. Bet jei turite UEFI kompiuterį ir norite įdiegti "
|
t MSG_150 "Paprastai saugiausias pasirinkimas. Bet jei turite UEFI kompiuterį ir norite įdiegti "
|
||||||
"operacinę sistemą EFI veiksena, turėtumėte pasirinkit vieną iš kitų parinkčių"
|
"operacinę sistemą EFI režimu, turėtumėte pasirinkit vieną iš kitų parinkčių"
|
||||||
t MSG_151 "Naudokite šią parinktį, jei norite įdiegti operacinę sistemą EFI veiksena, "
|
t MSG_151 "'UEFI-CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode') esant UEFI, o ne tikruoju UEFI režimu."
|
||||||
"bet norėsite pasiekti USB turinį iš Windows XP"
|
t MSG_152 "'ne CSM' reiškia, kad įrenginys įkėlimą vykdys tikruoju UEFI režimu, o ne BIOS emuliacijos režimu (žinomu kaip 'Legacy Mode')."
|
||||||
t MSG_152 "Rekomenduojama parinktis įdiegiant operacinę sistemą EFI veiksena ir kai "
|
|
||||||
"USB prieiga nebūtina iš Windows XP"
|
|
||||||
t MSG_153 "Testo šablonas: 0x%02X"
|
t MSG_153 "Testo šablonas: 0x%02X"
|
||||||
t MSG_154 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X"
|
t MSG_154 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X"
|
||||||
t MSG_155 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
t MSG_155 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||||
|
@ -9744,11 +9750,12 @@ t MSG_156 "Testo šablonas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
|
||||||
t MSG_157 "Nustato paskirties failų sistemą"
|
t MSG_157 "Nustato paskirties failų sistemą"
|
||||||
t MSG_158 "Mažiausias dydis, kurį duomenų blokas užims failų sistemoje"
|
t MSG_158 "Mažiausias dydis, kurį duomenų blokas užims failų sistemoje"
|
||||||
t MSG_159 "Šiame laukelyje įrašykite disko žymę\nGalite naudoti tarptautinius simbolius"
|
t MSG_159 "Šiame laukelyje įrašykite disko žymę\nGalite naudoti tarptautinius simbolius"
|
||||||
t MSG_160 "Rodyti išsamesnes parinktis"
|
t MSG_160 "Įjungti išsamias parinktis"
|
||||||
t MSG_161 "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų naudojant testo šabloną"
|
t MSG_161 "Tikrinti įrenginį dėl blogų blokų naudojant testo šabloną"
|
||||||
t MSG_162 "Nuimkite šio langelio žymę norėdami naudoti lėtą suženklinimo būdą"
|
t MSG_162 "Nuimkite šio langelio žymę norėdami naudoti \"lėtą\" formatavimo būdą"
|
||||||
|
t MSG_163 "Būdas, kuris bus naudojamas skaidiniams kurti"
|
||||||
t MSG_164 "Būdas, kuris bus naudojamas padaryti diską įkeliamą"
|
t MSG_164 "Būdas, kuris bus naudojamas padaryti diską įkeliamą"
|
||||||
t MSG_165 "Spauskite, kad pasirinktumėte atvaizdį..."
|
t MSG_165 "Spauskite, kad pasirinktumėte atvaizdą..."
|
||||||
t MSG_166 "Pažymėkite šį langelį, norėdami įgalinti tarptautinių žymių rodymą "
|
t MSG_166 "Pažymėkite šį langelį, norėdami įgalinti tarptautinių žymių rodymą "
|
||||||
"ir įrenginio piktogramos nustatymą (sukuria autorun.inf)"
|
"ir įrenginio piktogramos nustatymą (sukuria autorun.inf)"
|
||||||
t MSG_167 "Įdiegia MBR, kuris įgalina įkelties pasirinkimą ir gali maskuoti BIOS USB disko ID"
|
t MSG_167 "Įdiegia MBR, kuris įgalina įkelties pasirinkimą ir gali maskuoti BIOS USB disko ID"
|
||||||
|
@ -9757,13 +9764,12 @@ t MSG_168 "Bandyti maskuoti pirmą įkeliamą USB diską (paprastai 0x80) kaip k
|
||||||
t MSG_169 "Sukurti papildomą slaptą skaidinį ir bandyti sulygiuoti skaidinių ribas.\n"
|
t MSG_169 "Sukurti papildomą slaptą skaidinį ir bandyti sulygiuoti skaidinių ribas.\n"
|
||||||
"Tai gali pagerinti įkelties aptikimą su senais BIOSais"
|
"Tai gali pagerinti įkelties aptikimą su senais BIOSais"
|
||||||
t MSG_170 "Įgalinti išorinių USB kietųjų diskų pateiktį. NAUDOTI SAVO RIZIKA!!!"
|
t MSG_170 "Įgalinti išorinių USB kietųjų diskų pateiktį. NAUDOTI SAVO RIZIKA!!!"
|
||||||
t MSG_171 "Pradėti suženklinti.\nTai SUNAIKINS visus duomenis paskirtyje!"
|
t MSG_171 "Pradėti formatavimą.\nTai SUNAIKINS visus duomenis paskirtyje!"
|
||||||
t MSG_173 "Spauskite pasirinkti..."
|
t MSG_173 "Spauskite pasirinkti..."
|
||||||
# The following will appear in the about dialog
|
# The following will appear in the about dialog
|
||||||
t MSG_174 "Rufus - patikima USB suženklinimo priemonė"
|
t MSG_174 "Rufus - patikima USB formatavimo priemonė"
|
||||||
t MSG_175 "Versija %d.%d (sąranka %d)"
|
t MSG_175 "Versija %d.%d (sąranka %d)"
|
||||||
t MSG_176 "Lietuviškas vertimas: Gintaras Venslovas <gintaras.venslovas@gmail.com>\\line"
|
t MSG_176 "Lietuviškas vertimas: Gintaras Venslovas <gintaras.venslovas@gmail.com>"
|
||||||
"\\tab\\tab embar-"
|
|
||||||
t MSG_177 "Dėl pastebėtų klaidų ar pageidaujamų patobulinimų kreipkitės:"
|
t MSG_177 "Dėl pastebėtų klaidų ar pageidaujamų patobulinimų kreipkitės:"
|
||||||
t MSG_178 "Kitos autorių teisės:"
|
t MSG_178 "Kitos autorių teisės:"
|
||||||
t MSG_179 "Naujinių politika:"
|
t MSG_179 "Naujinių politika:"
|
||||||
|
@ -9777,9 +9783,9 @@ t MSG_184 "Asmeninio naudojimo statistikos generavimo tikslu mes galime saugoti
|
||||||
t MSG_185 "Atnaujinimo procesas:"
|
t MSG_185 "Atnaujinimo procesas:"
|
||||||
t MSG_186 "Rufus neįdiegia ir nevykdo foninių tarnybų, todėl naujinių tikrinimai yra atliekami tik vykdant pagrindinę programą.\\line\n"
|
t MSG_186 "Rufus neįdiegia ir nevykdo foninių tarnybų, todėl naujinių tikrinimai yra atliekami tik vykdant pagrindinę programą.\\line\n"
|
||||||
"Interneto prieiga, be abejo, yra reikalinga naujinių tikrinimui."
|
"Interneto prieiga, be abejo, yra reikalinga naujinių tikrinimui."
|
||||||
t MSG_187 "Negaliojantis atvaizdis pasirinktai įkelties parinkčiai"
|
t MSG_187 "Negaliojantis atvaizdas pasirinktai įkelties parinkčiai"
|
||||||
t MSG_188 "Dabartinis atvaizdis neatitinka pasirinktos paleidimo parinkties. Prašome naudoti kitą atvaizdį arba rinktis kitą paleidimo parinktį."
|
t MSG_188 "Dabartinis atvaizdas neatitinka pasirinktos įkelties parinkties. Prašome naudoti kitą atvaizdą arba rinktis kitą įkelties parinktį."
|
||||||
t MSG_189 "Šis ISO atvaizdis nesuderinamas su pasirinkta failų sistema"
|
t MSG_189 "Šis ISO atvaizdas nesuderinamas su pasirinkta failų sistema"
|
||||||
t MSG_190 "Aptiktas nesuderinamas diskas"
|
t MSG_190 "Aptiktas nesuderinamas diskas"
|
||||||
t MSG_191 "Rašymo bandymas"
|
t MSG_191 "Rašymo bandymas"
|
||||||
t MSG_192 "Skaitymo bandymas"
|
t MSG_192 "Skaitymo bandymas"
|
||||||
|
@ -9791,16 +9797,17 @@ t MSG_196 "SVARBU: ŠIS DISKAS NAUDOJA NESTANDARTINĮ SEKTORIAUS DYDĮ!\n\n"
|
||||||
"Daugeliu atveju tai reiškia, kad jūs NEGALĖSITE įkelti sistemos iš šio disko.\n"
|
"Daugeliu atveju tai reiškia, kad jūs NEGALĖSITE įkelti sistemos iš šio disko.\n"
|
||||||
"Rufus gali mėginti sukurti įkelties diską, bet NĖRA GARANTIJŲ, kad jis veiks."
|
"Rufus gali mėginti sukurti įkelties diską, bet NĖRA GARANTIJŲ, kad jis veiks."
|
||||||
t MSG_197 "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis"
|
t MSG_197 "Aptiktas nestandartinis sektoriaus dydis"
|
||||||
t MSG_198 "„Windows To Go“ gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą "
|
t MSG_198 "'Windows To Go' gali būti įdiegta tik į GPT skaidinių diską, jei jis turi įjungtą "
|
||||||
"atributą „FIXED“ (fiksuotas). Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip „FIXED“."
|
"atributą 'FIKSUOTAS'. Pasirinktas diskas nebuvo aptiktas kaip FIKSUOTAS."
|
||||||
|
|
||||||
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
# Status messages - these messages will appear on the status bar
|
||||||
t MSG_201 "Atšaukiama - prašome palaukti..."
|
t MSG_201 "Atšaukiama - prašome palaukti..."
|
||||||
t MSG_202 "Peržiūrimas atvaizdis..."
|
t MSG_202 "Peržiūrimas atvaizdas..."
|
||||||
t MSG_203 "Nepavyko peržiūrėti atvaizdžio"
|
t MSG_203 "Nepavyko peržiūrėti atvaizdo"
|
||||||
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
# Parameter: the name of an obsolete Syslinux .c32 module. eg: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
|
||||||
t MSG_204 "Aptiktas pasenęs %s"
|
t MSG_204 "Aptiktas pasenęs %s"
|
||||||
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
# Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
|
||||||
t MSG_205 "Naudojamas atvaizdis: %s"
|
t MSG_205 "Naudojamas atvaizdas: %s"
|
||||||
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
# Typically "Missing ldlinux.c32 file"
|
||||||
t MSG_206 "Trūksta %s failo"
|
t MSG_206 "Trūksta %s failo"
|
||||||
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
# The name proposed by Windows' Computer Management -> Disk Management when you try to format a drive
|
||||||
|
@ -9819,23 +9826,23 @@ t MSG_214 "Nepavyko paleisti naujos programos"
|
||||||
t MSG_215 "Atidarytas %s"
|
t MSG_215 "Atidarytas %s"
|
||||||
t MSG_216 "Išsaugotas %s"
|
t MSG_216 "Išsaugotas %s"
|
||||||
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
# Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
|
||||||
t MSG_217 "Suženklinimama: %0.1f%% baigta"
|
t MSG_217 "Formatuojama: %0.1f%% baigta"
|
||||||
t MSG_218 "Kuriama failų sistema: Užduotis %d/%d atlikta"
|
t MSG_218 "Kuriama failų sistema: Užduotis %d/%d atlikta"
|
||||||
t MSG_219 "NTFS taisymas: %d%% baigta"
|
t MSG_219 "NTFS taisymas: %d%% baigta"
|
||||||
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
# Parameter: the file system and an estimated duration in mins and secs.
|
||||||
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
# eg. "Formatting (UDF) - Estimated duration 3:21..."
|
||||||
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
# NB: if "estimated duration" is too long, just use "estimated" or an abbreviation
|
||||||
t MSG_220 "Suženklinimama (%s) - numatoma trukmė %d:%02d..."
|
t MSG_220 "Formatuojama (%s) - numatoma trukmė %d:%02d..."
|
||||||
t MSG_221 "Įrašoma žymė (gali užtrukti)..."
|
t MSG_221 "Rašoma žymė (gali užtrukti)..."
|
||||||
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
# Parameter: the file system. eg. "Formatting (NTFS)..."
|
||||||
t MSG_222 "Suženklinimama (%s)..."
|
t MSG_222 "Formatuojama (%s)..."
|
||||||
t MSG_223 "NTFS taisymas (disko tikrinimas)..."
|
t MSG_223 "NTFS taisymas (disko tikrinimas)..."
|
||||||
t MSG_224 "Išvalomos MBR/PBR/GPT struktūros..."
|
t MSG_224 "Išvalomos MBR/PBR/GPT struktūros..."
|
||||||
t MSG_225 "Užklausiama disko prieiga..."
|
t MSG_225 "Užsakoma disko prieiga..."
|
||||||
t MSG_226 "Tiriami esami įkelties įrašai..."
|
t MSG_226 "Tiriami esami įkelties įrašai..."
|
||||||
t MSG_227 "Uždaromas esamas tomas..."
|
t MSG_227 "Uždaromas esamas tomas..."
|
||||||
t MSG_228 "Įrašomas valdantysis įkelties įrašas (MBR)..."
|
t MSG_228 "Rašomas valdantysis įkelties įrašas (MBR)..."
|
||||||
t MSG_229 "Įrašomas skaidinio įkelties įrašas..."
|
t MSG_229 "Rašomas skaidinio įkelties įrašas..."
|
||||||
t MSG_230 "Kopijuojami DOS failai..."
|
t MSG_230 "Kopijuojami DOS failai..."
|
||||||
t MSG_231 "Kopijuojami ISO failai..."
|
t MSG_231 "Kopijuojami ISO failai..."
|
||||||
t MSG_232 "Win7 EFI įkelties sąranka (gali užtrukti)..."
|
t MSG_232 "Win7 EFI įkelties sąranka (gali užtrukti)..."
|
||||||
|
@ -9850,6 +9857,9 @@ t MSG_237 "Blogi blokai: tikrinama su šablonu 0x%02X"
|
||||||
# eg. "Skaidoma (MBR)..."
|
# eg. "Skaidoma (MBR)..."
|
||||||
t MSG_238 "Skaidoma (%s)..."
|
t MSG_238 "Skaidoma (%s)..."
|
||||||
t MSG_239 "Trinami skaidiniai..."
|
t MSG_239 "Trinami skaidiniai..."
|
||||||
|
t MSG_240 "Atsisiųsto naujinio parašo galiojimas negali būti patikrintas. Tai gali reikšti, kad jūsų "
|
||||||
|
"sistema nėra tinkamai suderinta parašų patikrinimui arba, kad siuntinys yra pakenktas.\n\n"
|
||||||
|
"Siuntinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne."
|
||||||
t MSG_241 "Atsiunčiama: %0.1f%%"
|
t MSG_241 "Atsiunčiama: %0.1f%%"
|
||||||
t MSG_242 "Nepavyko atsiųsti failo."
|
t MSG_242 "Nepavyko atsiųsti failo."
|
||||||
t MSG_243 "Tikrinama, ar yra Rufus naujinių..."
|
t MSG_243 "Tikrinama, ar yra Rufus naujinių..."
|
||||||
|
@ -9863,41 +9873,42 @@ t MSG_249 "Nepavyko ištrinti programos registro raktų"
|
||||||
t MSG_250 "%s įjungtas"
|
t MSG_250 "%s įjungtas"
|
||||||
t MSG_251 "%s išjungtas"
|
t MSG_251 "%s išjungtas"
|
||||||
t MSG_252 "Dydžio tikrinimas"
|
t MSG_252 "Dydžio tikrinimas"
|
||||||
t MSG_253 "Standžiųjų diskų aptikimas"
|
t MSG_253 "Kietųjų diskų aptikimas"
|
||||||
t MSG_254 "Priverstinis didelių FAT32 suženklinimas"
|
t MSG_254 "Priversti didelį FAT32 formatavimą"
|
||||||
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bus ištrintas išeinant"
|
t MSG_255 "NoDriveTypeAutorun bus ištrintas išeinant"
|
||||||
t MSG_256 "Netikrų diskų aptikimas"
|
t MSG_256 "Netikrų diskų aptikimas"
|
||||||
t MSG_257 "Joliet palaikymas"
|
t MSG_257 "Joliet palaikymas"
|
||||||
t MSG_258 "Rock Ridge palaikymas"
|
t MSG_258 "Rock Ridge palaikymas"
|
||||||
t MSG_259 "Priversti naujintis"
|
t MSG_259 "Priversti naujintis"
|
||||||
t MSG_260 "NTFS glaudinimas"
|
t MSG_260 "NTFS glaudinimas"
|
||||||
t MSG_261 "Įrašomas atvaizdis: %0.1f%% baigta"
|
t MSG_261 "Įrašomas atvaizdas: %0.1f%% baigta"
|
||||||
t MSG_262 "ISO palaikymas"
|
t MSG_262 "ISO palaikymas"
|
||||||
t MSG_263 "Naudoti TIKRUOSIUS dydžio vienetus"
|
t MSG_263 "Naudoti TEISINGUS dydžio vienetus"
|
||||||
t MSG_264 "Trinamas aplankas „%s“"
|
t MSG_264 "Trinamas aplankas „%s“"
|
||||||
t MSG_265 "VMWare disko aptikimas"
|
t MSG_265 "VMWare disko aptikimas"
|
||||||
t MSG_266 "Dviguba UEFI/BIOS veiksena"
|
t MSG_266 "Dvigubas UEFI/BIOS režimas"
|
||||||
t MSG_267 "Taikomas Windows atvaizdis: %0.1f%% baigta"
|
t MSG_267 "Taikomas Windows atvaizdas: %0.1f%% baigta"
|
||||||
t MSG_268 "Taikomas Windows atvaizdis..."
|
t MSG_268 "Taikomas Windows atvaizdas..."
|
||||||
t MSG_269 "Išsaugoti laiko žymas"
|
t MSG_269 "Išsaugoti laiko žymas"
|
||||||
t MSG_270 "USB derinimas"
|
t MSG_270 "USB derinimas"
|
||||||
t MSG_271 "Skaičiuojamos atvaizdžio kontrolinės sumos: %0.1f%% baigta"
|
t MSG_271 "Skaičiuojamos atvaizdo kontrolinės sumos: %0.1f%% baigta"
|
||||||
t MSG_272 "Skaičiuoti MD5, SHA1 ir SHA256 kontrolines sumas pasirinktam atvaizdui"
|
t MSG_272 "Skaičiuoti MD5, SHA1 ir SHA256 kontrolines sumas pasirinktam atvaizdui"
|
||||||
t MSG_273 "Keisti programos kalbą"
|
t MSG_273 "Keisti programos kalbą"
|
||||||
t MSG_274 "Aptiktas ISOHybrid atvaizdis"
|
t MSG_274 "Aptiktas ISOHybrid atvaizdas"
|
||||||
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
# '%s' below will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
|
||||||
t MSG_275 "Jūsų pasirinktas atvaizdis yra „ISOHybrid“ atvaizdis. Tai reiškia, kad jis gali būti įrašytas "
|
t MSG_275 "Jūsų pasirinktas atvaizdas yra „ISOHybrid“ atvaizdas. Tai reiškia, kad jis gali būti įrašytas "
|
||||||
"%s (failų kopijavimo) veiksena arba %s (disko atvaizdžio) veiksena.\n"
|
"%s (failų kopijavimo) režimu arba %s (disko atvaizdo) režimu.\n"
|
||||||
"Rufus rekomenduoja naudoti veikseną %s tam, kad visada turėtumėte visišką prieigą prie disko po įrašymo.\n"
|
"Rufus rekomenduoja naudoti režimą %s tam, kad visada turėtumėte visišką prieigą prie disko po įrašymo.\n"
|
||||||
"Tačiau, jei susiduriate su problemomis įkelties metu, galite pabandyti įrašyti šį atvaizdį iš naujo %s veiksena.\n\n"
|
"Tačiau, jei susiduriate su problemomis įkelties metu, galite pabandyti įrašyti šį atvaizdą iš naujo %s režimu.\n\n"
|
||||||
"Prašome pasirinkti veikseną, kuria norite įrašyti šį atvaizdį:"
|
"Prašome pasirinkti režimą, kuriuo norite įrašyti šį atvaizdą:"
|
||||||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
|
||||||
t MSG_276 "Įrašyti %s veiksena (rekomenduojama)"
|
t MSG_276 "Įrašyti %s režimu (rekomenduojama)"
|
||||||
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
# '%s' below will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
|
||||||
t MSG_277 "Įrašyti %s veiksena"
|
t MSG_277 "Įrašyti %s režimu"
|
||||||
t MSG_279 "Nepaleidžiamas"
|
t MSG_278 "Konfliktuojančių procesų tikrinimas..."
|
||||||
t MSG_280 "Atvaizdžio parinktis"
|
t MSG_279 "Neįkeliamas"
|
||||||
t MSG_281 "(Prašome pasirinkti atvaizdį)"
|
t MSG_280 "Atvaizdo parinktis"
|
||||||
|
t MSG_281 "(Prašome pasirinkti atvaizdą)"
|
||||||
t MSG_282 "Išimtinis USB disko užrakinimas"
|
t MSG_282 "Išimtinis USB disko užrakinimas"
|
||||||
t MSG_283 "Negaliojantis parašas"
|
t MSG_283 "Negaliojantis parašas"
|
||||||
t MSG_284 "Atsiųstas vykdomasis failas neturi skaitmeninio parašo."
|
t MSG_284 "Atsiųstas vykdomasis failas neturi skaitmeninio parašo."
|
||||||
|
@ -9913,13 +9924,22 @@ t MSG_292 "Prašome pasirinkti Windows versiją, kurią norite įdiegti:"
|
||||||
t MSG_293 "Nepalaikoma Windows versija"
|
t MSG_293 "Nepalaikoma Windows versija"
|
||||||
t MSG_294 "Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko."
|
t MSG_294 "Šios Windows versijos Rufus nebepalaiko."
|
||||||
t MSG_295 "Įspėjimas: neoficiali versija"
|
t MSG_295 "Įspėjimas: neoficiali versija"
|
||||||
t MSG_296 "Ši Rufus versija NĖRA išleista jos oficialaus kūrėjo(ų).\n\nAr tikrai norite ją paleisti?"
|
t MSG_296 "Ši Rufus versija NĖRA išleista jos oficialaus kūrėjo(ų).\n\nAr tikrai norite ją vykdyti?"
|
||||||
t MSG_297 "Aptiktas nepilnas ISO"
|
t MSG_297 "Aptiktas nepilnas ISO"
|
||||||
t MSG_298 "Jūsų pasirinktas ISO failas neatitinka deklaruojamo dydžio: %s duomenų trūksta!\n\n"
|
t MSG_298 "Jūsų pasirinktas ISO failas neatitinka deklaruojamo dydžio: %s duomenų trūksta!\n\n"
|
||||||
"Jei jūs gavote šį failą internetu, pabandykite atsisiųsti jį iš naujo ir patikrinkite, "
|
"Jei jūs gavote šį failą iš interneto, pabandykite atsisiųsti jį iš naujo ir patikrinkite, "
|
||||||
"ar MD5 or SHA kontrolinės sumos atitinka oficialiąsias.\n\nBeje, jūs galite apskaičiuoti "
|
"ar MD5 arba SHA kontrolinės sumos atitinka oficialiąsias.\n\nBeje, jūs galite apskaičiuoti "
|
||||||
"MD5 arba SHA per Rufus, paspaudę mygtuką (✓)."
|
"MD5 arba SHA per Rufus, paspaudę ´#´ mygtuką."
|
||||||
t MSG_117 "Standartinė Windows įdiegtis"
|
t MSG_299 "Laiko žymos tikrinimo klaida"
|
||||||
|
t MSG_300 "Rufus negalėjo patikrinti ar atsisiųsto naujinio laiko žyma yra naujesnė už dabartinio "
|
||||||
|
"vykdomojo failo.\n\nKad būtų užkirstas kelias galimai atakos grėsmei, naujinimo procesas buvo nutrauktas, o "
|
||||||
|
"naujinys bus ištrintas. Daugiau informacijos rasite dienyne."
|
||||||
|
t MSG_301 "Rodyti programos nuostatas"
|
||||||
|
t MSG_302 "Rodyti informaciją apie šią programą"
|
||||||
|
t MSG_303 "Rodyti dienyną"
|
||||||
|
t MSG_304 "Kurti pasirinkto įrenginio disko atvaizdą"
|
||||||
|
t MSG_305 "Šią parinktį naudokite norėdami nurodyti ar naudosite šį įrenginį įdiegti Windows į kitą diską, "
|
||||||
|
"ar norėsite vykdyti Windows tiesiogiai iš šio disko (Windows To Go)."
|
||||||
|
|
||||||
################################################################################
|
################################################################################
|
||||||
l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e, 0x083e
|
l "ms-MY" "Malay (Bahasa Malaysia)" 0x043e, 0x083e
|
||||||
|
|
10
src/rufus.rc
10
src/rufus.rc
|
@ -33,7 +33,7 @@ LANGUAGE LANG_NEUTRAL, SUBLANG_NEUTRAL
|
||||||
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326
|
IDD_DIALOG DIALOGEX 12, 12, 232, 326
|
||||||
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
|
STYLE DS_SETFONT | DS_MODALFRAME | DS_CENTER | WS_MINIMIZEBOX | WS_POPUP | WS_CAPTION | WS_SYSMENU
|
||||||
EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES
|
EXSTYLE WS_EX_ACCEPTFILES
|
||||||
CAPTION "Rufus 3.0.1300"
|
CAPTION "Rufus 3.0.1301"
|
||||||
FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
|
FONT 9, "Segoe UI Symbol", 400, 0, 0x0
|
||||||
BEGIN
|
BEGIN
|
||||||
LTEXT "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP
|
LTEXT "Drive Properties",IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT,8,6,53,12,NOT WS_GROUP
|
||||||
|
@ -389,8 +389,8 @@ END
|
||||||
//
|
//
|
||||||
|
|
||||||
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
|
VS_VERSION_INFO VERSIONINFO
|
||||||
FILEVERSION 3,0,1300,0
|
FILEVERSION 3,0,1301,0
|
||||||
PRODUCTVERSION 3,0,1300,0
|
PRODUCTVERSION 3,0,1301,0
|
||||||
FILEFLAGSMASK 0x3fL
|
FILEFLAGSMASK 0x3fL
|
||||||
#ifdef _DEBUG
|
#ifdef _DEBUG
|
||||||
FILEFLAGS 0x1L
|
FILEFLAGS 0x1L
|
||||||
|
@ -407,13 +407,13 @@ BEGIN
|
||||||
BEGIN
|
BEGIN
|
||||||
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)"
|
VALUE "CompanyName", "Akeo Consulting (http://akeo.ie)"
|
||||||
VALUE "FileDescription", "Rufus"
|
VALUE "FileDescription", "Rufus"
|
||||||
VALUE "FileVersion", "3.0.1300"
|
VALUE "FileVersion", "3.0.1301"
|
||||||
VALUE "InternalName", "Rufus"
|
VALUE "InternalName", "Rufus"
|
||||||
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2018 Pete Batard (GPL v3)"
|
VALUE "LegalCopyright", "© 2011-2018 Pete Batard (GPL v3)"
|
||||||
VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
|
VALUE "LegalTrademarks", "http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
|
||||||
VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe"
|
VALUE "OriginalFilename", "rufus.exe"
|
||||||
VALUE "ProductName", "Rufus"
|
VALUE "ProductName", "Rufus"
|
||||||
VALUE "ProductVersion", "3.0.1300"
|
VALUE "ProductVersion", "3.0.1301"
|
||||||
END
|
END
|
||||||
END
|
END
|
||||||
BLOCK "VarFileInfo"
|
BLOCK "VarFileInfo"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue