mirror of
https://github.com/pbatard/rufus.git
synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00
[loc] update Ukrainian translation to latest
This commit is contained in:
parent
e596e1a550
commit
1d4eea4926
3 changed files with 139 additions and 61 deletions
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.22\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 10:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 14:09+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-14 13:59+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-05-15 21:15+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: uk_UA\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||
"X-Rufus-LanguageName: Ukrainian (Українська)\n"
|
||||
"X-Rufus-LCID: 0x0422\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT
|
||||
msgid "Drive Properties"
|
||||
|
@ -54,13 +54,11 @@ msgstr "Список USB накопичувачів"
|
|||
msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)"
|
||||
msgstr "Додати виправлення для старих BIOS (додатковий розділ, вирівнювання, тощо)"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION
|
||||
#.
|
||||
#. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record
|
||||
#. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to
|
||||
#. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167.
|
||||
msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID"
|
||||
msgstr "Використовувати Rufus MBR з BIOS ID"
|
||||
#. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space
|
||||
msgid "Enable runtime UEFI media validation"
|
||||
msgstr "Увімкнути перевірку носія UEFI під час виконання"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT
|
||||
msgid "Format Options"
|
||||
|
@ -92,7 +90,7 @@ msgstr "Створити розширену мітку та значок при
|
|||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Статус"
|
||||
msgstr "Стан"
|
||||
|
||||
#. • IDD_DIALOG → IDCANCEL
|
||||
#. • IDD_LICENSE → IDCANCEL
|
||||
|
@ -433,7 +431,7 @@ msgstr "Вибраний пристрій захищений від запису
|
|||
|
||||
#. • MSG_055
|
||||
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
|
||||
msgstr "Вибраний пристрій використовується іншим процесом. Будь ласка, закінчіть процес перед використанням вибраного пристрою."
|
||||
msgstr "Вибраний пристрій використовується іншим процесом. Будь ласка, завершіть процес перед використанням вибраного пристрою."
|
||||
|
||||
#. • MSG_056
|
||||
msgid "Quick format is not available for this device."
|
||||
|
@ -575,9 +573,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Через це завантажувальне меню може відображатися неправильно.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Нову версію можна завантажити за допомогою Rufus:\n"
|
||||
"- Оберіть 'Так', щоб завантажити файл з інтернету\n"
|
||||
"- Оберіть 'Ні', щоб не модифікувати ISO-образ\n"
|
||||
"Якщо ви не знаєте що робити, то оберіть 'Так'.\n"
|
||||
"- Виберіть 'Так', щоб завантажити файл з інтернету\n"
|
||||
"- Виберіть 'Ні', щоб не модифікувати ISO-образ\n"
|
||||
"Якщо ви не знаєте що робити, то виберіть 'Так'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Файл буде завантажений в поточну директорію, а в разі наявності '%s' - замінений автоматично."
|
||||
|
||||
|
@ -614,7 +612,7 @@ msgstr "Непідтримуваний ISO-образ"
|
|||
|
||||
#. • MSG_091
|
||||
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
|
||||
msgstr "При використанні системного інтерфейсу UEFI підтримуються тільки завантажувальні EFI ISO-образи. Будь ласка, оберіть завантажувальний EFI ISO-образ чи змініть системний інтерфейс на BIOS."
|
||||
msgstr "При використанні системного інтерфейсу UEFI підтримуються тільки завантажувальні EFI ISO-образи. Будь ласка, виберіть завантажувальний EFI ISO-образ чи змініть системний інтерфейс на BIOS."
|
||||
|
||||
#. • MSG_092
|
||||
msgid "Unsupported filesystem"
|
||||
|
@ -702,8 +700,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Оскільки цей файл більший за 100 Кб, і завжди присутній в %s ISO-образах, він не був вбудований в Rufus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rufus може завантажити відсутній файл:\n"
|
||||
"- Оберіть 'Так', якщо хочете завантажити даний файл\n"
|
||||
"- Оберіть 'Ні', якщо хочете завантажити його вручну пізніше\n"
|
||||
"- Виберіть 'Так', якщо хочете завантажити даний файл\n"
|
||||
"- Виберіть 'Ні', якщо хочете завантажити його вручну пізніше\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Примітка: Файл буде завантажений в поточну директорію. За наявності '%s', він буде перезаписаний автоматично."
|
||||
|
||||
|
@ -717,7 +715,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. • MSG_106
|
||||
msgid "Please select folder"
|
||||
msgstr "Будь ласка, оберіть теку"
|
||||
msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
|
||||
|
||||
#. • MSG_107
|
||||
msgid "All files"
|
||||
|
@ -769,8 +767,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Даний образ використовує Syslinux %s%s, проте даний додаток включає в себе тільки настановні файли для Syslinux %s%s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Так як нові версії Syslinux несумісні одна з одною, необхідно, щоб додаткові файли ('ldlinux.sys' та 'ldlinux.bss') були завантажені з інтернету:\n"
|
||||
"- Оберіть 'Так', щоб завантажити файли з інтернету\n"
|
||||
"- Оберіть 'Ні', щоб відмінити операцію\n"
|
||||
"- Виберіть 'Так', щоб завантажити файли з інтернету\n"
|
||||
"- Виберіть 'Ні', щоб відмінити операцію\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Примітка: Файли будуть завантажені в поточний каталог додатку і будуть використовуватися повторно за необхідності."
|
||||
|
||||
|
@ -795,9 +793,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Даний образ використовує завантажувач Grub %s, але додаток включає тільки настановні файли для завантажувача Grub %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Різні версії завантажувача Grub можуть бути несумісними одна з одною та увімкнення їх усіх не являється можливим. Rufus намагатиметься знайти потрібну версію настановного файла завантажувача Grub ('core.img'), що відповідає версії завантажувача вашого образу:\n"
|
||||
"- Оберіть 'Так', щоб скачати завантажувальний файл з Інтернета\n"
|
||||
"- Оберіть 'Ні', щоб використовувати версію за замовчуванням із Rufus\n"
|
||||
"- Оберіть 'Відмінити', щоб відмінити операцію\n"
|
||||
"- Виберіть 'Так', щоб скачати завантажувальний файл з інтернету\n"
|
||||
"- Виберіть 'Ні', щоб використовувати версію за замовчуванням із Rufus\n"
|
||||
"- Виберіть 'Відмінити', щоб відмінити операцію\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Примітка: Файл буде завантажено в поточний каталог додатку та буде використаний повторно наступного разу. Якщо потрібна версія настановного файла не буде знайдена в інтернеті, то буде використовуватися версія за замовчуванням."
|
||||
|
||||
|
@ -811,7 +809,7 @@ msgstr "Стандартне встановлення Windows"
|
|||
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
|
||||
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
|
||||
msgid "Windows To Go"
|
||||
msgstr "Windows To Go"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. • MSG_119
|
||||
msgid "advanced drive properties"
|
||||
|
@ -1043,16 +1041,8 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev
|
|||
msgstr "Дозволити відображення міток з міжнародними символами та задати значок пристрою (створюється autorun.inf)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_167
|
||||
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
|
||||
msgstr "Використовувати MBR, що дозволяє вибрати завантажувач та може замаскувати ідентифікатор пристрою в BIOS"
|
||||
|
||||
#. • MSG_168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
|
||||
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спробуйте замаскувати перший завантажувальний USB-накопичувач (зазвичай 0x80) як інший диск.\n"
|
||||
"Це необхідно тільки якщо ви встановлюєте Windows XP та маєте більше ніж один диск."
|
||||
msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media"
|
||||
msgstr "Встановити завантажувач UEFI, який буде виконувати перевірку MD5Sum"
|
||||
|
||||
#. • MSG_169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1095,7 +1085,7 @@ msgstr "Версія %d.%d (Збірка %d)"
|
|||
|
||||
#. • MSG_176
|
||||
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
|
||||
msgstr "Українською переклав:\\line• Великожон Костянтин <mailto:mind.converter@gmail.com>"
|
||||
msgstr "Українською переклав: Великожон Костянтин <mailto:mind.converter@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#. • MSG_177
|
||||
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
|
||||
|
@ -1566,7 +1556,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Rufus рекомендує використовувати %s режим для повного доступу до диска після запису.\n"
|
||||
"Однак, якщо ви зіштовхнетесь з проблемами під час завантаження ви можете ще раз спробувати записати образ в %s режимі.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Будь ласка, оберіть режим, який ви хочете використовувати для запису обраного образа:"
|
||||
"Будь ласка, виберіть режим, який ви хочете використовувати для запису обраного образа:"
|
||||
|
||||
#. • MSG_276
|
||||
#.
|
||||
|
@ -1594,7 +1584,7 @@ msgstr "Диск чи ISO-образ"
|
|||
|
||||
#. • MSG_281
|
||||
msgid "%s (Please select)"
|
||||
msgstr "%s (Будь ласка, оберіть)"
|
||||
msgstr "%s (Будь ласка, виберіть)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_282
|
||||
msgid "Exclusive USB drive locking"
|
||||
|
@ -1686,7 +1676,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Розмір вибраного файла ISO не співпадає з оголошеним розміром: %s даних відсутні!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Якщо ви завантажили цей файл з Інтернету, вам слід завантажити нову копію файла або перевірити співпадіння контрольних сум MD5 чи SHA з офіційним файлом.\n"
|
||||
"Якщо ви завантажили цей файл з інтернету, вам слід завантажити нову копію файла або перевірити співпадіння контрольних сум MD5 чи SHA з офіційним файлом.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Пам'ятайте, що ви можете порівняти MD5 чи SHA в Rufus, натиснувши кнопку (✓)."
|
||||
|
||||
|
@ -1853,6 +1843,82 @@ msgstr "Вимкнути автоматичне шифрування прист
|
|||
msgid "Persistent log"
|
||||
msgstr "Постійний журнал"
|
||||
|
||||
#. • MSG_337
|
||||
msgid ""
|
||||
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Необхідно завантажити додатковий файл ('diskcopy.dll') з сайту Microsoft для встановлення MS-DOS:\n"
|
||||
"- Виберіть 'Так' для з'єднання з інтернетом та його завантаження\n"
|
||||
"- Виберіть 'Ні' для скасування операції\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Примітка: файл буде завантажено в каталог додатку та повторно використано за наявності."
|
||||
|
||||
#. • MSG_338
|
||||
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
|
||||
msgstr "Виявлено відкликаний завантажувач UEFI"
|
||||
|
||||
#. • MSG_339
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
|
||||
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rufus виявив, що вибраний ISO містить відкликаний завантажувач UEFI, що буде створювати %s, коли в оновленій системі UEFI буде ввімкнено безпечне завантаження.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"- Якщо ви отримали цей образ з неперевіреного джерела, Вам слід розглянути можливість того, що він може містити зловмисне ПЗ і уникнути завантаження з нього.\n"
|
||||
"- Якщо ви отримали цей образ з довіреного джерела, Вам слід спробувати знайти більш актуальну версію, що не буде провокувати це попередження."
|
||||
|
||||
#. • MSG_340
|
||||
msgid "a \"Security Violation\" screen"
|
||||
msgstr "вікно \"Security Violation\""
|
||||
|
||||
#. • MSG_341
|
||||
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
|
||||
msgstr "вікно Windows Recovery Screen (BSOD) з '%s'"
|
||||
|
||||
#. • MSG_342
|
||||
msgid "Compressed VHDX Image"
|
||||
msgstr "Образ VHDX зі стисненням"
|
||||
|
||||
#. • MSG_343
|
||||
msgid "Uncompressed VHD Image"
|
||||
msgstr "Образ VHD без стиснення"
|
||||
|
||||
#. • MSG_344
|
||||
msgid "Full Flash Update Image"
|
||||
msgstr "Образ Full Flash Update"
|
||||
|
||||
#. • MSG_345
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
|
||||
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
|
||||
"- Select 'No' to cancel the operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для використання даного функціоналу необхідно завантажити деякі додаткові дані з сайту Microsoft:\n"
|
||||
"- Виберіть 'Так' для з'єднання з інтернетом та завантаження даних\n"
|
||||
"- Виберіть 'Ні' для скасування операції"
|
||||
|
||||
#. • MSG_346
|
||||
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
|
||||
msgstr "Обмежити Windows до S-Mode (НЕСУМІСНО з обходом облікового запису)"
|
||||
|
||||
#. • MSG_347
|
||||
msgid "Expert Mode"
|
||||
msgstr "Просунутий режим"
|
||||
|
||||
#. • MSG_348
|
||||
msgid "Extracting archive files: %s"
|
||||
msgstr "Видобування архівованих файлів: %s"
|
||||
|
||||
#. • MSG_349
|
||||
msgid "Use Rufus MBR"
|
||||
msgstr "Використовувати Rufus MBR"
|
||||
|
||||
#. • MSG_900
|
||||
#.
|
||||
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue