mirror of
				https://github.com/pbatard/rufus.git
				synced 2024-08-14 23:57:05 +00:00 
			
		
		
		
	[loc] update Ukrainian translation to latest
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									e596e1a550
								
							
						
					
					
						commit
						1d4eea4926
					
				
					 3 changed files with 139 additions and 61 deletions
				
			
		|  | @ -1,9 +1,9 @@ | |||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: 3.22\n" | ||||
| "Project-Id-Version: 4.5\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: pete@akeo.ie\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-03-09 10:21+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2023-03-12 14:09+0000\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2024-05-14 13:59+0300\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2024-05-15 21:15+0300\n" | ||||
| "Last-Translator: \n" | ||||
| "Language-Team: \n" | ||||
| "Language: uk_UA\n" | ||||
|  | @ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" | |||
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" | ||||
| "X-Rufus-LanguageName: Ukrainian (Українська)\n" | ||||
| "X-Rufus-LCID: 0x0422\n" | ||||
| "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | ||||
| "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" | ||||
| 
 | ||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_DRIVE_PROPERTIES_TXT | ||||
| msgid "Drive Properties" | ||||
|  | @ -54,13 +54,11 @@ msgstr "Список USB накопичувачів" | |||
| msgid "Add fixes for old BIOSes (extra partition, align, etc.)" | ||||
| msgstr "Додати виправлення для старих BIOS (додатковий розділ, вирівнювання, тощо)" | ||||
| 
 | ||||
| #. • IDD_DIALOG → IDC_RUFUS_MBR | ||||
| #. • IDD_DIALOG → IDC_UEFI_MEDIA_VALIDATION | ||||
| #. | ||||
| #. 'MBR': See http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record | ||||
| #. Rufus can install it's own custom MBR (the Rufus MBR), which also allows users to | ||||
| #. specify a custom disk ID for the BIOS. The tooltip for this control is MSG_167. | ||||
| msgid "Use Rufus MBR with BIOS ID" | ||||
| msgstr "Використовувати Rufus MBR з BIOS ID" | ||||
| #. It is acceptable to drop the "runtime" if you are running out of space | ||||
| msgid "Enable runtime UEFI media validation" | ||||
| msgstr "Увімкнути перевірку носія UEFI під час виконання" | ||||
| 
 | ||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_FORMAT_OPTIONS_TXT | ||||
| msgid "Format Options" | ||||
|  | @ -92,7 +90,7 @@ msgstr "Створити розширену мітку та значок при | |||
| 
 | ||||
| #. • IDD_DIALOG → IDS_STATUS_TXT | ||||
| msgid "Status" | ||||
| msgstr "Статус" | ||||
| msgstr "Стан" | ||||
| 
 | ||||
| #. • IDD_DIALOG → IDCANCEL | ||||
| #. • IDD_LICENSE → IDCANCEL | ||||
|  | @ -433,7 +431,7 @@ msgstr "Вибраний пристрій захищений від запису | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_055 | ||||
| msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device." | ||||
| msgstr "Вибраний пристрій використовується іншим процесом. Будь ласка, закінчіть процес перед використанням вибраного пристрою." | ||||
| msgstr "Вибраний пристрій використовується іншим процесом. Будь ласка, завершіть процес перед використанням вибраного пристрою." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_056 | ||||
| msgid "Quick format is not available for this device." | ||||
|  | @ -575,9 +573,9 @@ msgstr "" | |||
| "Через це завантажувальне меню може відображатися неправильно.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Нову версію можна завантажити за допомогою Rufus:\n" | ||||
| "- Оберіть 'Так', щоб завантажити файл з інтернету\n" | ||||
| "- Оберіть 'Ні', щоб не модифікувати ISO-образ\n" | ||||
| "Якщо ви не знаєте що робити, то оберіть 'Так'.\n" | ||||
| "- Виберіть 'Так', щоб завантажити файл з інтернету\n" | ||||
| "- Виберіть 'Ні', щоб не модифікувати ISO-образ\n" | ||||
| "Якщо ви не знаєте що робити, то виберіть 'Так'.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Файл буде завантажений в поточну директорію, а в разі наявності '%s' - замінений автоматично." | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -614,7 +612,7 @@ msgstr "Непідтримуваний ISO-образ" | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_091 | ||||
| msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS." | ||||
| msgstr "При використанні системного інтерфейсу UEFI підтримуються тільки завантажувальні EFI ISO-образи. Будь ласка, оберіть завантажувальний EFI ISO-образ чи змініть системний інтерфейс на BIOS." | ||||
| msgstr "При використанні системного інтерфейсу UEFI підтримуються тільки завантажувальні EFI ISO-образи. Будь ласка, виберіть завантажувальний EFI ISO-образ чи змініть системний інтерфейс на BIOS." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_092 | ||||
| msgid "Unsupported filesystem" | ||||
|  | @ -702,8 +700,8 @@ msgstr "" | |||
| "Оскільки цей файл більший за 100 Кб, і завжди присутній в %s ISO-образах, він не був вбудований в Rufus.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Rufus може завантажити відсутній файл:\n" | ||||
| "- Оберіть 'Так', якщо хочете завантажити даний файл\n" | ||||
| "- Оберіть 'Ні', якщо хочете завантажити його вручну пізніше\n" | ||||
| "- Виберіть 'Так', якщо хочете завантажити даний файл\n" | ||||
| "- Виберіть 'Ні', якщо хочете завантажити його вручну пізніше\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Примітка: Файл буде завантажений в поточну директорію. За наявності '%s', він буде перезаписаний автоматично." | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -717,7 +715,7 @@ msgstr "" | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_106 | ||||
| msgid "Please select folder" | ||||
| msgstr "Будь ласка, оберіть теку" | ||||
| msgstr "Будь ласка, виберіть теку" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_107 | ||||
| msgid "All files" | ||||
|  | @ -769,8 +767,8 @@ msgstr "" | |||
| "Даний образ використовує Syslinux %s%s, проте даний додаток включає в себе тільки настановні файли для Syslinux %s%s.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Так як нові версії Syslinux несумісні одна з одною, необхідно, щоб додаткові файли ('ldlinux.sys' та 'ldlinux.bss') були завантажені з інтернету:\n" | ||||
| "- Оберіть 'Так', щоб завантажити файли з інтернету\n" | ||||
| "- Оберіть 'Ні', щоб відмінити операцію\n" | ||||
| "- Виберіть 'Так', щоб завантажити файли з інтернету\n" | ||||
| "- Виберіть 'Ні', щоб відмінити операцію\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Примітка: Файли будуть завантажені в поточний каталог додатку і будуть використовуватися повторно за необхідності." | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -795,9 +793,9 @@ msgstr "" | |||
| "Даний образ використовує завантажувач Grub %s, але додаток включає тільки настановні файли для завантажувача Grub %s.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Різні версії завантажувача Grub можуть бути несумісними одна з одною та увімкнення їх усіх не являється можливим. Rufus намагатиметься знайти потрібну версію настановного файла завантажувача Grub ('core.img'), що відповідає версії завантажувача вашого образу:\n" | ||||
| "- Оберіть 'Так', щоб скачати завантажувальний файл з Інтернета\n" | ||||
| "- Оберіть 'Ні', щоб використовувати версію за замовчуванням із Rufus\n" | ||||
| "- Оберіть 'Відмінити', щоб відмінити операцію\n" | ||||
| "- Виберіть 'Так', щоб скачати завантажувальний файл з інтернету\n" | ||||
| "- Виберіть 'Ні', щоб використовувати версію за замовчуванням із Rufus\n" | ||||
| "- Виберіть 'Відмінити', щоб відмінити операцію\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Примітка: Файл буде завантажено в поточний каталог додатку та буде використаний повторно наступного разу. Якщо потрібна версія настановного файла не буде знайдена в інтернеті, то буде використовуватися версія за замовчуванням." | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -811,7 +809,7 @@ msgstr "Стандартне встановлення Windows" | |||
| #. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language. | ||||
| #. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)" | ||||
| msgid "Windows To Go" | ||||
| msgstr "Windows To Go" | ||||
| msgstr "" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_119 | ||||
| msgid "advanced drive properties" | ||||
|  | @ -1043,16 +1041,8 @@ msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a dev | |||
| msgstr "Дозволити відображення міток з міжнародними символами та задати значок пристрою (створюється autorun.inf)" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_167 | ||||
| msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID" | ||||
| msgstr "Використовувати MBR, що дозволяє вибрати завантажувач та може замаскувати ідентифікатор пристрою в BIOS" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_168 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n" | ||||
| "This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Спробуйте замаскувати перший завантажувальний USB-накопичувач (зазвичай 0x80) як інший диск.\n" | ||||
| "Це необхідно тільки якщо ви встановлюєте Windows XP та маєте більше ніж один диск." | ||||
| msgid "Install a UEFI bootloader, that will perform MD5Sum file validation of the media" | ||||
| msgstr "Встановити завантажувач UEFI, який буде виконувати перевірку MD5Sum" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_169 | ||||
| msgid "" | ||||
|  | @ -1095,7 +1085,7 @@ msgstr "Версія %d.%d (Збірка %d)" | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_176 | ||||
| msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>" | ||||
| msgstr "Українською переклав:\\line• Великожон Костянтин <mailto:mind.converter@gmail.com>" | ||||
| msgstr "Українською переклав: Великожон Костянтин <mailto:mind.converter@gmail.com>" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_177 | ||||
| msgid "Report bugs or request enhancements at:" | ||||
|  | @ -1566,7 +1556,7 @@ msgstr "" | |||
| "Rufus рекомендує використовувати %s режим для повного доступу до диска після запису.\n" | ||||
| "Однак, якщо ви зіштовхнетесь з проблемами під час завантаження ви можете ще раз спробувати записати образ в %s режимі.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Будь ласка, оберіть режим, який ви хочете використовувати для запису обраного образа:" | ||||
| "Будь ласка, виберіть режим, який ви хочете використовувати для запису обраного образа:" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_276 | ||||
| #. | ||||
|  | @ -1594,7 +1584,7 @@ msgstr "Диск чи ISO-образ" | |||
| 
 | ||||
| #. • MSG_281 | ||||
| msgid "%s (Please select)" | ||||
| msgstr "%s (Будь ласка, оберіть)" | ||||
| msgstr "%s (Будь ласка, виберіть)" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_282 | ||||
| msgid "Exclusive USB drive locking" | ||||
|  | @ -1686,7 +1676,7 @@ msgid "" | |||
| msgstr "" | ||||
| "Розмір вибраного файла ISO не співпадає з оголошеним розміром: %s даних відсутні!\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Якщо ви завантажили цей файл з Інтернету, вам слід завантажити нову копію файла або перевірити співпадіння контрольних сум MD5 чи SHA з офіційним файлом.\n" | ||||
| "Якщо ви завантажили цей файл з інтернету, вам слід завантажити нову копію файла або перевірити співпадіння контрольних сум MD5 чи SHA з офіційним файлом.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Пам'ятайте, що ви можете порівняти MD5 чи SHA в Rufus, натиснувши кнопку (✓)." | ||||
| 
 | ||||
|  | @ -1853,6 +1843,82 @@ msgstr "Вимкнути автоматичне шифрування прист | |||
| msgid "Persistent log" | ||||
| msgstr "Постійний журнал" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_337 | ||||
| msgid "" | ||||
| "An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n" | ||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" | ||||
| "- Select 'No' to cancel the operation\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Необхідно завантажити додатковий файл ('diskcopy.dll') з сайту Microsoft для встановлення MS-DOS:\n" | ||||
| "- Виберіть 'Так' для з'єднання з інтернетом та його завантаження\n" | ||||
| "- Виберіть 'Ні' для скасування операції\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "Примітка: файл буде завантажено в каталог додатку та повторно використано за наявності." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_338 | ||||
| msgid "Revoked UEFI bootloader detected" | ||||
| msgstr "Виявлено відкликаний завантажувач UEFI" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_339 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n" | ||||
| "- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Rufus виявив, що вибраний ISO містить відкликаний завантажувач UEFI, що буде створювати %s, коли в оновленій системі UEFI буде ввімкнено безпечне завантаження.\n" | ||||
| "\n" | ||||
| "- Якщо ви отримали цей образ з неперевіреного джерела, Вам слід розглянути можливість того, що він може містити зловмисне ПЗ і уникнути завантаження з нього.\n" | ||||
| "- Якщо ви отримали цей образ з довіреного джерела, Вам слід спробувати знайти більш актуальну версію, що не буде провокувати це попередження." | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_340 | ||||
| msgid "a \"Security Violation\" screen" | ||||
| msgstr "вікно \"Security Violation\"" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_341 | ||||
| msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'" | ||||
| msgstr "вікно Windows Recovery Screen (BSOD) з '%s'" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_342 | ||||
| msgid "Compressed VHDX Image" | ||||
| msgstr "Образ VHDX зі стисненням" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_343 | ||||
| msgid "Uncompressed VHD Image" | ||||
| msgstr "Образ VHD без стиснення" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_344 | ||||
| msgid "Full Flash Update Image" | ||||
| msgstr "Образ Full Flash Update" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_345 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n" | ||||
| "- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n" | ||||
| "- Select 'No' to cancel the operation" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Для використання даного функціоналу необхідно завантажити деякі додаткові дані з сайту Microsoft:\n" | ||||
| "- Виберіть 'Так' для з'єднання з інтернетом та завантаження даних\n" | ||||
| "- Виберіть 'Ні' для скасування операції" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_346 | ||||
| msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)" | ||||
| msgstr "Обмежити Windows до S-Mode (НЕСУМІСНО з обходом облікового запису)" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_347 | ||||
| msgid "Expert Mode" | ||||
| msgstr "Просунутий режим" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_348 | ||||
| msgid "Extracting archive files: %s" | ||||
| msgstr "Видобування архівованих файлів: %s" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_349 | ||||
| msgid "Use Rufus MBR" | ||||
| msgstr "Використовувати Rufus MBR" | ||||
| 
 | ||||
| #. • MSG_900 | ||||
| #. | ||||
| #. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application | ||||
|  |  | |||
		Loading…
	
	Add table
		Add a link
		
	
		Reference in a new issue