"Please close the first application before running another one."
msgstr ""
"Ya existe una instancia de Rufus ejecutándose.\n"
"Cierre la primera instancia antes de ejecutar otra."
#. • MSG_003
msgid ""
"WARNING: ALL DATA ON DEVICE '%s' WILL BE DESTROYED.\n"
"To continue with this operation, click OK. To quit click CANCEL."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: TODOS LOS DATOS EN %s SERÁN ELIMINADOS.\n"
"Para continuar, haga clic en OK. Para detener la operación, haga clic en CANCELAR."
#. • MSG_004
msgid "Rufus update policy"
msgstr "Actualización de Rufus"
#. • MSG_005
msgid "Do you want to allow Rufus to check for application updates online?"
msgstr "¿Permitir que Rufus busque actualizaciones en línea?"
#. • MSG_007
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. • MSG_010
msgid "Bad blocks found"
msgstr "Se encontraron bloques defectuosos"
#. • MSG_011
msgid ""
"Check completed: %d bad block(s) found\n"
" %d read error(s)\n"
" %d write error(s)\n"
" %d corruption error(s)"
msgstr ""
"Verificación completa: se encontraron %d bloques dañados\n"
" %d errores de lectura\n"
" %d errores de escritura\n"
" %d errores de corrupción"
#. • MSG_012
#.
#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"El informe detallado se puede encontrar en:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Nunca"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Su versión: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Última versión: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr ""
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr ""
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr ""
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Por defecto)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (o UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (no CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS o UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d pasada"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d pasadas %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "Imagen ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operación cancelada por el usuario"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr ""
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Descarga de archivo"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "Dispositivo de almacenamiento USB (Genérico)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr "%s (Disco %d) [%s]"
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Particiones múltiples"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Purgando los buffers"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Cancelación"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Error indeterminado durante el formateo."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "No se puede usar el sistema de archivos seleccionado para este dispositivo."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "No se permite el acceso al dispositivo."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "El dispositivo está protegido contra escritura."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "El dispositivo está en uso por otra aplicación. Cierre todas las aplicaciones que puedan estar usando el dispositivo."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "El formateo rápido no está disponible para este dispositivo."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "La etiqueta de volumen no es válida."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "El gestor de dispositivo no es válido."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "El tamaño de clúster indicado no es válido para este dispositivo."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "El tamaño del volúmen no es válido."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Inserte un dispositivo en el lector."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Comando no soportado."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Error en la asignación de memoria."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Error de lectura."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Error de escritura."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Fallo en la instalación"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Imposible abrir el medio - otro proceso lo está usando. Desconecte y vuelva a conectar la unidad, luego inténtelo nuevamente."
#. • MSG_068
msgid "Error while partitioning drive."
msgstr "Error al particionar la unidad."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "No se pudieron copiar los archivos al dispositivo destino."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Cancelado por el usuario."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "No se pudo crear el hilo."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "La verificación de bloques defectuosos ha sido interrumpida."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Falló el análisis de la imagen ISO."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Falló la extracción de la imagen ISO."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "No se pudo volver a montar el volumen."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Imposible arreglar/configurar ficheros de arranque."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "No se pudo asignar una letra de unidad."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "No se pudo montar el volumen GUID."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "El dispositivo no está listo."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus detectó que Windows aún está purgando sus buffers internos en el dispositivo USB.\n"
"\n"
"Dependiendo de la velocidad de su dispositivo USB, esta operación puede tomar mucho tiempo en finalizar, especialmente en archivos grandes.\n"
"\n"
"Recomendamos que deje a Windows terminar para que no se corrompa la integridad del USB; Pero si se cansa de esperar, puede simplemente desconectar el dispositivo..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Tipo de imagen no soportada"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Esta imagen ISO, o no es autoarrancable, o usa un método de arranque o compresión que no es soportado por Rufus..."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "¿Reemplazar %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Esta imagen ISO parece que usa una versión obsoleta del archivo '%s'.\n"
"Esto puede hacer que los menús de arranque no se muestren correctamente.\n"
"\n"
"Rufus puede descargar una versión más reciente para resolver este problema:\n"
"- Seleccione 'Sí' para conectarse al Internet y descargar el archivo\n"
"- Seleccione 'No' para dejar el archivo ISO tal como está\n"
"Si no sabe qué hacer, se recomienda seleccionar 'Sí'.\n"
"\n"
"Nota: El nuevo archivo se descargará en el directorio actual, en el momento que un archivo\n"
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "para NAND %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagen ISO demasiado grande"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "La imagen ISO es demasiado grande para el destino seleccionado."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO no soportado"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Cuando se usa UEFI como tipo de destino, sólo se soportan imágenes ISO de ejecución automática tipo EFI. Seleccione una imagen de ejecución automática ISO de tipo EFI o cambie el tipo de destino a BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Sistema de archivos no soportado"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"¡¡¡IMPORTANTE: ESTE DISCO CONTIENE MÚLTIPLES PARTICIONES!!!\n"
"\n"
"Esto puede incluir particiones/volúmenes no mostrados o incluso visibles por Windows. Si desea continuar con el proceso, se hace responsable de cualquier pérdida de datos en esas particiones."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Detectadas múltiples particiones"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Imagen DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "El sistema de ficheros seleccionado no puede usarse con este tipo de imagen ISO Por favor, seleccione un sistema de ficheros distinto o use otra ISO."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' sólo puede aplicarse si el sistema de ficheros es NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Está intentando instalar 'Windows To Go', pero la unidad destino no tiene el atributo 'FIXED' (fijo). Debido a esto es muy probable que Windows se detenga en el arranque ya que Microsoft no lo ha diseñado para funcionar con unidades que tengan el atributo 'REMOVABLE' (extraible) \n"
"\n"
"¿Desea continuar con el proceso?\n"
"\n"
"Nota: El atributo 'FIXED/REMOVABLE' es una propiedad hardware que sólo se puede cambiarusando herramientas del fabricante. Sin embargo estas herramientas CASI NUNCA se facilitan al público..."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "Limitación del sistema de archivos"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "Esta imagen ISO contiene un archivo de más de 4GB, sobrepasando el tamaño máximopermitido para un sistema de archivos FAT o FAT32."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "El soporte para archivos WIM no está disponible"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Su plataforma no puede extraer archivos de ficheros comprimidos WIM. La extracción de ficheros desde archivos WIM es necesaria para crear dispositivos USB arrancables tipo EFI con Windows 7 y Windows Vista.Puede solucionar esto instalando una versión reciente de 7-Zip.\n"
"¿Desea visitar la página de descargas de 7-zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "¿Descargar %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s o posterior requiere que esté instalado un archivo '%s'.\n"
"Dado que este archivo pesa más de 100 KB y siempre está presente en las \n"
"imágenes ISO %s, Rufus no lo incluye en su distribución.\n"
"\n"
"Rufus puede descargar el archivo que falta:\n"
"- Seleccione 'Sí' para conectarse a Internet y descargar el archivo\n"
"- Seleccione 'No' si desea copiar manualmente este archivo en la unidad después\n"
"\n"
"Nota: El archivo será descargado en la carpeta actual y en el momento que exista el \n"
" archivo '%s' ahí, volverá a usarse automáticamente."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Cancelar ahora puede dejar el dispositivo en un estado INUTILIZABLE.\n"
"Si está seguro de cancelar, seleccione SÍ. De lo contrario, seleccione NO."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Registro de eventos de Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Disco %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS no puede arrancar desde un disco con un tamaño de clúster de 64 kilobytes.\n"
"Por favor cambie el tamaño del clúster o use FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Tamaño de clúster incompatible"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Dar formato a un volumen UDF de gran tamaño puede tomar mucho tiempo. A la velocidad de USB 2.0, el tiempo estimado de formateo es %d:%02d, durante el cual la barra de progreso parecerá no moverse. ¡Por favor, sea paciente!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volumen UDF de gran tamaño"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Esta imagen usa Syslinux %s%s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Debido a que las nuevas versiones de Syslinux no son compatibles entre si, y no es posible para Rufus incluirlas todas, se deben descargar dos ficheros adicionales de internet ('ldlinux.sys' y 'ldlinux.bss'):\n"
"- Elije 'Si' para conectarse a internet y descargar estos ficheros\n"
"- Elije 'No' para cancelar la operación\n"
"\n"
"Nota: Los ficheros se descargarán en la carpeta actual y volverán a usarse automáticamente si se encuentran."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Descarga requerida"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Esta imagen hace uso de Grub %s pero este programa sólo incluye los ficheros de instalación para Grub %s.\n"
"\n"
"Debido a que las diferentes versiones de Grub no son compatibles entre sí, y no es posible incluir todas, Rufus intentará encontrar una versión del fichero de instalación de Grub 'core.img' que se adecue con el de su imagen ISO:\n"
"- Elija 'Si' para conectarse a internet e intentar descargarlo\n"
"- Elija 'No' para usar la versión por defecto de Rufus\n"
"- Elija 'Cancelar' para cancelar la operación\n"
"\n"
"Nota: El fichero será descargado en la carpeta de ejecución del programa y volverá a usarse automáticamente si se encuentra.Si no se puede encontrar el fichero en línea se usará la versión por defecto."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Instalación de Windows estandar"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "No persistente"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "Establece el tamaño de la partición persistente para el medio USB autoarrancable. Estableciendo un valor 0 deshabilita la partición persistente."
msgstr "Establece la unidad de tamaño de partición."
#. • MSG_127
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No volver a mostrar este mensaje"
#. • MSG_128
msgid "Important notice about %s"
msgstr "Aviso importante respecto %s"
#. • MSG_129
msgid ""
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Has creado un sistema que usa un bootloader UEFI:NTFS. Por favor, recuerda que para arrancar con este dispositivo, SECURE BOOT DEBE ESTAR DESACTIVADO.\n"
"Para más detalles respecto a porqué es necesario, use el siguiente botón \"Más información\"."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Selección de imagen de Windows"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Esta ISO contiene múltiples imágenes de Windows.\n"
"Por favor, seleccione la imagen que desea usar para esta instalación:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Otro programa o proceso está accediendo a esta unidad. ¿Deseas formatearlo de todas formas?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus ha detectado que estás intentando crear un medio en Windows To Go basado en la ISO 1809.\n"
"\n"
"Debido a un *FALLO DE MICROSOFT*, este medio no arrancará al iniciar Windows (Pantallazo Azul de la Muerte), a no ser que manualmente reemplaces el fichero 'WppRecorder.sys' con la versión 1803.\n"
"\n"
"Ten en cuenta que el motivo por el que Rufus no puede arreglar esto automáticamente es debido a que el fichero 'WppRecorder.sys' es un fichero con copyright, por lo que legalmente no podemos añadir una copia del fichero en la aplicación..."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Debido a que has seleccionado MBR para el sistema de particiones, Rufus sólo puede crear una partición de hasta 2TB en este dispositivo, lo que dejará %s del disco no disponibles.\n"
"\n"
"¿Estas seguro de que deseas continuar?"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "Emisión"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere por favor..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "Descargar usando un navegador"
#. • MSG_144
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
msgstr "Temporalmente expulsado por Microsoft por solicitar demasiadas descargas - Inténtelo más tarde, por favor..."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "Se requiere PowerShell 3.0 o posterior para ejecutar este script."
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "El tipo de sistema donde desea usar este dispositivo autoarrancable. Es su responsabilidad determinar si el equipo es BIOS o UEFI antes de empezar la creación del dispositivo, si no es la correcta posiblemente no funcione."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' significa que el dispositivo sólo arrancará en modo UEFI con emulación de BIOS (también conocido como 'Legacy Mode'), y no en modo UEFI nativo."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'no CSM' significa que el dispositivo sólo arrancará en modo UEFI nativo, y no en modo emulación de BIOS (también conocido como 'Legacy Mode')."
#. • MSG_153
msgid "Test pattern: 0x%02X"
msgstr "Patrón de pruebas: 0x%02X"
#. • MSG_154
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X"
#. • MSG_155
msgid "Test pattern: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Patrón de pruebas: 0x%02X, 0x%02X, 0x%02X"
msgstr "Haga clic para seleccionar una imagen ISO..."
#. • MSG_166
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "Seleccione esta opción para permitir que se muestren caracteres internacionales y establecer un icono para la unidad (crea un archivo autorun.inf)"
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "Instala un MBR que permite seleccionar el dispositivo de arranque y puede enmascarar el ID de identificación del dispositivo USB del BIOS"
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"Trata de enmascarar el primer dispositivo USB de arranque (normalmente 0x80) como un disco diferente.\n"
"Sólo debiera ser necesario si instala Windows XP y tiene más de un disco duro."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr ""
"Crea una partición oculta extra y trata de alinear los límites de las particiones.\n"
" Esto puede mejorar la detección de dispositivos de arranque en las BIOS antiguas."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Activa la detección de discos duros externos USB. ¡¡¡ÚSESE BAJO SU PROPIO RIESGO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Comienza la operación de formateo.\n"
"¡Todos los datos en el dispositivo elegido serán DESTRUIDOS!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Firma de descarga inválida"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Haga clic para seleccionar..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Si usted autoriza que este programa busque e instale actualizaciones por sí mismo acepta que la siguiente información pueda ser recogida en nuestros servidores:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Arquitectura y versión de su sistema operativo"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "La versión de la aplicación que posee"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Su dirección IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "A fin de generar estadísticas de uso privadas, la información recogida puede ser retenida \\b como mucho hasta un año\\b0 . A menos que así sea requerido por la ley, no transmitiremos nada de esta información a terceros."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Proceso de actualización:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus no instala ni ejecuta ningún servicio ni tarea programada. Por tanto la búsqueda de actualizaciones sólo se realiza cuando la aplicación principal se está ejecutando.\\line\n"
"Se requiere acceso a Internet."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Imagen ISO no válida para la opción de arranque seleccionada"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "La imagen actual no coincide con la opción de arranque elegida. Por favor use otra imagen o seleccione una opción de arranque distinta."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Esta imagen ISO no es compatible con el sistema de archivos seleccionado"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Dispositivo incompatible detectado"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Barrido de escritura"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Barrido de lectura"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Descargado %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "No se ha podido descargar %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Usando la versión integrada de/los fichero/s %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"¡IMPORTANTE: ESTE DISPOSITIVO USA UN TAMAÑO DE SECTOR NO ESTÁNDARD!\n"
"\n"
"Los dispositivos convencionales usan un tamaño de sector de 512 bytes, pero esta unidad usa un tamaño de %d bytes.En muchos casos esto significa que NO podrás arrancar desde este dispositivo. \n"
"Rufus puede intentar crear un dispositivo arrancable, pero NO SE GARANTIZA que funcione."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Detectado tamaño de sector no estándar"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' sólo puede ser instalado en una partición GPT si tiene el atributo FIXED activo. El dispositivoactual no ha sido detectado como FIXED."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Cancelando - por favor espere..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Analizando la imagen..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Fallo al analizar la imagen"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "El archivo %s está obsoleto"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Usando la imagen ISO: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Falta el archivo %s"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Etiqueta del volumen"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d dispositivo encontrado"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d dispositivos encontrados"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "PREPARADO"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "CANCELADO"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "FALLO al realizar la operación"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Lanzando la nueva aplicación..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Error al lanzar la nueva aplicación"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s abierto"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s guardado"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
msgstr "Bloques dañados: Probando con patron aleatorio"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Bloques dañados: Probando con el patrón 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Particionando (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions..."
msgstr "Borrando particiones..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"La firma de la actualización descargada no puede ser validada. Esto puede significar que tu sistema está configurado inapropiadamente para la validación de firmas o indicar una descarga maliciosa.\n"
"\n"
"La descargas será borrada. Revise el registro para más detalles."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %0.1f%%"
msgstr "Descargando: %0.1f%%"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Error al descargar el archivo."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Buscando actualizaciones de Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Actualizaciones: No es posible conectarse a Internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Actualizaciones: No es posible acceder a la información de posibles actualizaciones"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "¡Hay una nueva versión de Rufus disponible!"
msgstr "Calculando checksums de la imagen: %0.1f%% completado"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "Calcular los checksums MD5, SHA1 y SHA256 para la imagen seleccionada"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "Cambiar idioma"
#. • MSG_274
msgid "ISOHybrid image detected"
msgstr "Imagen ISOHybrid detectada"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"La imagen que ha seleccionado es una imagen de tipo 'ISOHybrid', esto significa que puede ser escrita tanto en modo %s (copia de fichero) o modo %s (imagen de disco).\n"
"Rufus recomienda usar el modo %s , así siempre podrás tener acceso completo a la unidad tras escribir en ella.\n"
"Sin embargo, si encuentra problemas durante el arranque, puede intentar escribir de nuevo esta imagen en modo %s.\n"
"\n"
"Por favor, selecciona el modo en el que quiere escribir esta imagen:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Escribir en modo %s (Recomendado)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "Escribir en modo %s"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "Comprobando si hay procesos en conflicto..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "No auto-ejecutable"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "Disco o imagen ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (Elija por favor)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "Dispositivo USB bloqueado de forma exclusiva"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma no válida"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "El ejecutable descargado carece de firma digital."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"El ejecutable descargado está firmado por '%s'.\n"
"No reconocemos este tipo de firma y podría indicar alguna forma de actividad maliciosa...\n"
"¿Está seguro que desea ejecutar este fichero?"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %0.1f%% completed"
msgstr "Borrando a ceros la unidad: %0.1f%% completado"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "Detección de unidades extraibles no USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "Falta elevación de permisos"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "Esta aplicación sólo puede funcionar con elevación de permisos"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "Indexando fichero"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "Selección de versión"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Por favor seleccione la versión de Windows que desea instalar:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Versión de Windows no soportada"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Esta versión de Windows ya no está soportada por Rufus."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Atención: Versión no oficial"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Esta versión de Rufus NO ha sido generada por su(s) desarrollador(es) oficial(es).\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea ejecutarlo?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Se ha detectado una ISO truncada"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"El fichero ISO seleccionado no tiene su tamaño declarado: ¡Falta un %s de los datos!\n"
"\n"
"Si has obtenido este fichero de Internet, deberías intentar una nueva descarga y verificar que los checksum MD5 y SHA coinciden con los originales.\n"
"\n"
"Puedes calcular los valores MD5 o SHA con Rufus, desde el botón (✓)."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Error al validar la marca de hora"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus no ha podido verificar si la marca de tiempo de la actualización descargada es más reciente queel ejecutable actual.\n"
"\n"
"Con objeto de prevenir una situación potencial de ataque, el proceso de actualizaciónse ha abortado y la descarga será eliminada. Por favor revise el registro para más detalles."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Mostrar parámetros de la aplicación"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Mostrar información de la aplicación"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Mostrar el registro"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Crear una imagen de disco del dispositivo seleccionado"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Use esta opción para indicar si desea usar este dispositivo para instalar Windows en otro disco, o si quiere ejecutar Windows directamente desde esta unidad (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %0.1f%% completed"
msgstr "Borrando a ceros la unidad de forma rápida: %0.1f%% completado"