#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (پیشفرض)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (یا UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr ""
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS یا UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d گذره"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d گذره %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ایمیج ISO"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "لغو"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "اجرا"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "خطا: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "دانلود فایل"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr ""
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr ""
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "درایو بیش از یک پارتیشن دارد."
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - در حال تخلیه میانگیر (بافر)"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - در حال لغو کردن"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "موفق بود."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "برخورد با خطای نامشخص، هنگام فرمت کردن"
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "برای این ابزار ذخیرهسازی نمیتوان از سیستم فایل انتخابشده استفاده کرد."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "اجازه دسترسی به درایو انتخابشده وجود ندارد."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "درایو انتخابشده نسبت به «نوشتن» محافظت شده است (Write Protected)."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "برنامه یا فرآیند (Process) دیگری در حال استفاده از درایو انتخابشده است.لطفاً سایر برنامههایی را که در حال استفاده کردن از درایو موردنظر هستند؛ ببندید."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "برای درایو انتخابشده، امکان «فرمت کردن سریع» وجود ندارد."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "نام انتخابشده برای درایو، نامعتبر است. لطفاً نام دیگری را انتخاب کنید."
msgstr "لطفاً در درایو USB، یک ابزار ذخیرهسازی قابلحمل وارد کنید."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "فرمان غیرقابل پشتیبانی و نامشخصی دریافت شد."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "خطا در تخصیص حافظه (Memory Allocation)"
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "خطا در خواندن"
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "خطا در نوشتن"
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "فرآیند نصب ناموفق بود."
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr ""
"نرمافزار نتوانست درایو موردنظر را باز کند. ممکن است برنامه یا فرآیند دیگری در حال استفاده از این درایو باشد.\n"
"لطفاً وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید و سپس دوباره آن را متصل و امتحان کنید."
#. • MSG_068
msgid "Error while partitioning drive."
msgstr "خطا در هنگام پارتیشنبندی درایو"
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "نمیتوان فایلها را در درایو موردنظر کپی کرد."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "کاربر ادامه فرآیند را لغو کرد."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "نرمافزار نتوانست ریسه (Thread) را اجرا کند."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "بررسی بدسکتورها کامل انجام نشد."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "بررسی اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "استخراج (Extraction) اطلاعات موجود در فایل ISO ناموفق بود."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "اتصال دوباره و سوار کردن (Mount) درایو ناموفق بود."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "نصب فایلهای موردنیاز برای راهاندازی (Boot) سیستمعامل ناموفق بود."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "اختصاص حروف الفبا به درایو موردنظر ناموفق بود."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "امکان وصل و سوار کردن (Mount) فضای ذخیرهسازی GUID وجود ندارد."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "درایو موردنظر هنوز آماده استفاده کردن نیست."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"ویندوز در حال تخلیه اطلاعات و میانگیر (بافر) خود در درایو USB موردنظر است.\n"
"\n"
"با توجه به سرعت درایو USB، این فرآیند ممکن است کمی زمانبر باشد (بهویژه برای فایلهای بزرگ).\n"
"\n"
"برای جلوگیری از خرابی فایلها، بهتر است اجازه دهید ویندوز کار خود را کامل کند.اما اگر از صبر کردن خسته شدهاید؛ میتوانید وسیله موردنظر را از درگاه USB بیرون بیاورید."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "فایل ایمیج انتخابشده پشتیبانی نمیشود"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "فایل ایمیج (Image) انتخابشده، قابلیت راهاندازی سیستمعامل را ندارد (none-bootable) یا ساختاری دارد که Rufus آن را پشتیبانی نمیکند."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "%s جایگزین شود؟"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"انگار این فایل ISO از نسخه قدیمی «%s» استفاده میکند.\n"
"به همین دلیل، ممکن است منوی راهاندازی (Boot Menu) بهدرستی نمایش داده نشود.\n"
"\n"
"برای از بین بردن این مشکل، Rufus میتواند نسخه جدید آن را دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر نمیخواهید این فایل را دانلود کنید، «خیر» را انتخاب کنید.\n"
"\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "برای نوع %s"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "فایل ایمیج بیش از اندازه بزرگ است"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "اندازه فایل ایمیج (Image) از ظرفیت درایو انتخابشده بیشتر است."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "خطا در انتخاب فایل ISO"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "هنگامیکه نوع UEFI را انتخاب میکنید؛ فقط میتوانید از فایلهای ISO با قابلیت راهاندازی EFI (EFI Bootable) استفاده کنید. لطفاً از یک فایل ISO با قابلیت راهاندازی EFI استفاده کنید یا در گزینهها نوع BIOS را انتخاب کنید."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "سیستم فایل پشتیبانی نمیشود"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
"ممکن است این پارتیشنها پنهان باشند و شما آنها را در فهرست ویندوز نبینید. اگر میخواهید ادامه دهید، مسئولیت هرگونه پاک شدن اطلاعات در این پارتیشنها به عهده خود شما است!"
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "چندین پارتیشن شناسایی شده است"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "ایمیج DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "سیستم فایلی را که انتخاب کردهاید با این نوع از فایل ISO نمیتوان استفاده کرد. لطفاً سیستم فایل یا فایل ISO دیگری را انتخاب کنید."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "«%s» فقط زمانی قابل استفاده است که سیستم فایل انتخابشده NTFS باشد."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"هشدار مهم! شما گزینه «Windows To Go» را انتخاب کردهاید اما درایو موردنظر شما فاقد ویژگی «FIXED» است. به همین دلیل هنگام راهاندازی سیستمعامل (Boot) با استفاده از این درایو به احتمال زیاد اجرای ویندوز متوقف میشود. چونکه مایکروسافت این امکان را برای درایوهایی که ویژگی «REMOVABLE» دارند، طراحی نکرده است.\n"
"\n"
"آیا میخواهید این کار را ادامه دهید؟\n"
"\n"
"نکته: ویژگیهای «FIXED» و «REMOVABLE» خاصیت سختافزاری هستند و فقط شرکتهای سازنده درایو با ابزارهای مخصوصی میتوانند آنها را تغییر دهند. این ابزارها تقریباً هیچوقت در اختیار عموم مردم قرار نمیگیرد."
#. • MSG_099
msgid "Filesystem limitation"
msgstr "محدودیت در سیستم فایل"
#. • MSG_100
msgid "This ISO image contains a file larger than 4GB, which is more than the maximum size allowed for a FAT or FAT32 file system."
msgstr "ایمیج (Image) انتخابشده فایلی بزرگتر از ۴ گیگابایت دارد. این مقدار از حداکثر اندازه مجاز برای سیستم فایل FAT و FAT32 بیشتر است."
#. • MSG_101
msgid "Missing WIM support"
msgstr "استخراج اطلاعات فایل WIM پشتیبانی نمیشود"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"سیستمعامل شما نمیتواند اطلاعات فایلهای WIM را از حالت فشرده خارج کند. استخراج اطلاعات موجود در این نوع از فایلها، برای ساختن درایو USB «ویندوز ویستا» و «ویندوز ۷» با قابلیت راهاندازی EFI لازم است. شما میتوانید با نصب کردن نرمافزار 7-Zip این مشکل را حل کنید.\n"
"آیا میخواهید وارد سایت دانلود نرمافزار 7-Zip شوید؟"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "%s دانلود شود؟"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s یا نسخههای بعدی آن، نیازمند فایل %s است.\n"
"چون اندازه این فایل از ۱۰۰ کیلوبایت بیشتر است و معمولاً در ایمیجهای %s موجود است؛ این فایل به همراه نرمافزار Rufus عرضه نشده است.\n"
"\n"
"Rufus میتواند این فایل را از اینترنت دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر میخواهید بعداً خودتان این فایل را در درایو موردنظر کپی کنید؛ «خیر» را انتخاب کنید\n"
"\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"لغو این فرآیند ممکن است درایو موردنظر را در وضعیت غیرقابل استفاده (UNUSABLE) قرار دهد.\n"
"آیا مطمئن هستید که میخواهید این فرآیند را لغو کنید؟"
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "لطفاً یک پوشه انتخاب کنید"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "همه فایلها"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "گزارش Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (دیسک %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS با استفاده از درایوی که اندازه کلاستر آن ۶۴ کیلوبایت است؛ راهاندازی (Boot) نمیشود.\n"
"لطفاً اندازه کلاستر را تغییر دهید یا از FreeDOS استفاده کنید."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "اندازه کلاستر ناسازگار و نامناسب است"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr ""
"معمولاً فرمت کردن درایو UDF حجیم و بزرگ زمانبر است. زمان تخمینی با استفاده از درگاه USB 2.0 «%d:%02d» است. ممکن است هنگام فرمت کردن، نوار لغزندهای که پیشرفت فرآیند را نشان میدهد بیحرکت و ثابت شود.\n"
"پس لطفاً صبور باشید!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "درایو UDF حجیم"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"این ایمیج (Image) از «Syslinux %s%s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Syslinux %s%s» را به همراه دارد. از آنجا که نسخههای مختلف Syslinux با یکدیگر سازگار نیستند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ Rufus باید دو فایل «ldlinux.sys» و «ldlinux.bss» را از اینترنت دانلود کند.\n"
"-برای اتصال به اینترنت و دانلود این فایلها «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «خیر» را انتخاب کنید.\n"
"\n"
"نکته: این فایلها در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آنها استفاده خواهد شد."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "دانلود چند فایل لازم است"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"این ایمیج (Image) از «Grub %s» استفاده میکند؛ اما نرمافزار Rufus فقط تنظیمات و فایلهای نصب «Grub %s» را به همراه دارد. از آنجا که نسخههای مختلف Grub ممکن است با یکدیگر سازگار نباشند و امکان قرار دادن همه آنها در نرمافزار Rufus وجود ندارد؛ Rufus تلاش میکند فایل نصب «core.img» مناسب ایمیج شما را در اینترنت پیدا کند.\n"
"\n"
"installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"-برای اتصال به اینترنت و تلاش برای دانلود این فایل «بله» را انتخاب کنید\n"
"-اگر میخواهید از فایل کنونی و پیشفرض Rufus استفاده کنید «خیر» را انتخاب کنید\n"
"-اگر از ادامه این فرآیند منصرف شدهاید، «لغو» را انتخاب کنید.\n"
"\n"
"نکته: این فایل در پوشه نرمافزار دانلود میشود و در دفعات بعد بهصورت خودکار از آن استفاده خواهد شد. اگر فایل مناسبی در اینترنت پیدا نشود، نرمافزار از نسخه پیشفرض استفاده خواهد کرد."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "نصب ویندوز به روش استاندارد و رایج"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "تنظیمات پیشرفته درایو"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "تنظیمات پیشرفته فرمت"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "نمایش دادن %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "پنهان کردن %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
#. This message appears in the persistence 'Size' control when the slider is set to 0.
#. It is okay to use "No partition" or "None" or "Deactivated" to indicate that a persistent partition will not be
#. created if the width of the control is too small (since the 'Size' edit control is *not* adjusted for width).
msgid "No persistence"
msgstr "غیرفعال"
#. • MSG_125
#.
#. Tooltips used for the peristence size slider and edit control
msgid "Set the size of the persistent partition for live USB media. Setting the size to 0 disables the persistent partition."
msgstr "برای ایجاد live USB با قابلیت ذخیرهسازی اطلاعات، اندازه پارتیشن پایدار را تعیین کنید. در این حالت، اطلاعات با راهاندازی مجدد (ریست) از بین نخواهد رفت. برای غیرفعال کردن عدد صفر (۰) را وارد کنید."
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"شما درایو UEFI:NTFS ایجاد کردید. لطفا به یاد داشته باشید که برای راهاندازی (boot) این درایو، حتما باید راهاندازی امن (secure boot) را غیرفعال کنید.\n"
"برای جزئیات بیشتر در مورد این که چرا این کار لازم است، دکمه \"اطلاعات بیشتر\" را در زیر ببینید."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "انتخاب ایمیج (Image) ویندوز"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"این فایل ISO چند ایمیج (Image) مختلف ویندوز دارد.\n"
"لطفا ایمیجی که میخواهید نصب کنید را انتخاب کنید:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "برنامه دیگری در حال استفاده از این درایو است. آیا میخواهید در هر صورت این درایو را فرمت کنید؟"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus تشخیص داده است که شما میخواهید با ISO ورژن 1809 درایوی با قابلیت «Windows To Go» ایجاد کنید.\n"
"به دلیل باگی که شرکت مایکروسافت در این مورد دارد؛ در هنگام راهاندازی ویندوز به خطای «Blue Screen Of Death» خواهید خورد. برای رفع این مشکل میتوانید فایل 'WppRecorder.sys' را با ورژن 1803 جایگزین کنید.\n"
"همچنین در نظر داشته باشید به دلیل اینکه کپیرایت فایل 'WppRecorder.sys' برای مایکروسافت است؛ Rufus نمیتواند به صورت خودکار این مشکل را برای شما برطرف کند و این فایل را در برنامه خود قرار دهد."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"چون MBR برای ساختار پارتیشن انتخاب شده است؛ Rufus تنها میتواند پارتیشن با حداکثر ظرفیت 2TB روی این دیسک ایجاد کند. بنابراین %s از ظرفیت دیسک در دسترس نخواهد بود.\n"
"آیا برای ادامه این عملیات مطمئن هستید؟"
#. • MSG_135
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#. • MSG_136
msgid "Release"
msgstr "انتشار"
#. • MSG_137
msgid "Edition"
msgstr "ویرایش"
#. • MSG_138
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#. • MSG_139
msgid "Architecture"
msgstr "معماری"
#. • MSG_140
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#. • MSG_141
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
#. • MSG_142
msgid "Please wait..."
msgstr "لطفاً صبور باشید..."
#. • MSG_143
msgid "Download using a browser"
msgstr "دانلود با استفاده از مرورگر"
#. • MSG_144
msgid "Temporarily banned by Microsoft for requesting too many downloads - Please try again later..."
msgstr "به دلیل درخواستهای دانلود خیلی زیاد؛ به طور موقت از طرف مایکروسافت بسته شد. لطفا بعدا دوباره امتحان کنید..."
#. • MSG_145
msgid "PowerShell 3.0 or later is required to run this script."
msgstr "اجرای این اسکریپت به PowerShell 3.0 یا بالاتر نیاز دارد."
#. • MSG_146
msgid "Do you want to go online and download it?"
msgstr "آیا میخواهید به اینترنت متصل شده و آن را دانلود کنید؟"
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "نوع کامپیوتری که میخواهید درایو USB ساختهشده را در آن استفاده کنید. شما میبایست قبل از ساختن درایو نوع راهاندازی کامپیوتر مقصد را شناسایی و مشخص کنید که از نوع BIOS است یا UEFI. اگرنه ممکن است با استفاده از این درایو نتوانید سیستم مورد نظر را راهاندازی کنید"
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' به این معنی است که این دستگاه بجای راهاندازی به روش اصلی UEFI، در حالت شبیهسازی BIOS بالا میآید که به 'Legacy Mode' مشهور است. "
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'non CSM' به این معنی است که این دستگاه برخلاف روش شبیهسازی BIOS ('Legacy Mode') به روش اصلی UEFI راهاندازی میشود"
msgid "Check this box to allow the display of international labels and set a device icon (creates an autorun.inf)"
msgstr "اگر نامی که برای درایو موردنظر انتخاب کردهاید طولانی و یا دارای حروف غیر انگلیسی است و یا اگر میخواهید درایو موردنظر آیکون داشته باشد؛ این گزینه را انتخاب کنید."
#. • MSG_167
msgid "Install an MBR that allows boot selection and can masquerade the BIOS USB drive ID"
msgstr "نصبِ MBR سفارشیِ نرمافزارِ Rufus که با استفاده از آن میتوان نحوه راهاندازی را انتخاب و شناسه (ID) درایو USB بایوس را جعل کرد."
#. • MSG_168
msgid ""
"Try to masquerade first bootable USB drive (usually 0x80) as a different disk.\n"
"This should only be necessary if you install Windows XP and have more than one disk."
msgstr ""
"با انتخاب یکی از این گزینهها میتوانید بهصورت ساختگی و جعلی، اولین درایو USB با قابلیت راهاندازی (معمولاً 0x80) را بهعنوان هارددیسک جداگانه معرفی کنید.\n"
"انتخاب این گزینه فقط زمانی ضروری است که بیش از یک هارددیسک دارید و میخواهید ویندوز XP نصب کنید."
#. • MSG_169
msgid ""
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr "افزودن تنظیماتی مثل ساختن یک پارتیشن اضافی و مخفی (Extra hidden partition) در درایو و یا تراز کردن (Align) حدود و مرزهای پارتیشنها که باعث شناسایی بهتر درایو در بایوسهای قدیمی میشود."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "لطفاً با آگاهی کامل این گزینه را انتخاب کنید و در صورت نیاز حتماً از اطلاعات موجود در هارد اکسترنال یک نسخه پشتیبان (بکاپ) تهیه کنید."
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"شروع فرآیند فرمت کردن\n"
" با این کار، همه اطلاعات موجود در درایوی که انتخاب کردهاید «پاک» میشود"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "امضای فایل دانلود شده معتبر نیست"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "برای انتخاب کلیک کنید"
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus، ابزاری کاربردی و قابلاطمینان برای فرمت کردن درایوهای USB"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "نسخه %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "ترجمه فارسی: سید ضیاءالدین عظیمی «mailto:s.zia.azimi@gmail.com»"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "گزارش اشکال (Bug) یا درخواست قابلیت جدید و بهبود نرمافزار در:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "حقوق نشر دیگران:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "سیاست بهروزرسانی:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "اگر به این نرمافزار اجازه بررسی بهروزرسانیهای جدید را بدهید؛ شما موافقت خود را با احتمال جمعآوری اطلاعات زیر در سرور یا سرورهای ما اعلام کردهاید:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "معماری و نسخه سیستمعامل شما"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "نسخه این نرمافزار که در حال استفاده از آن هستید"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "آدرس IP شما"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "به جهت تولید آمار استفاده شخصی، ممکن است ما این اطلاعات جمعآوریشده را \\b برای حداکثر یک سال \\b0نگهداری کنیم. با وجود این، ما از روی میل این دادههای فردی را در اختیار شخص ثالث قرار نخواهیم داد."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "فرآیند بهروزرسانی:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus هیچ سرویس پسزمینهای را اجرا یا نصب نمیکند؛ بنابراین فقط زمانی که نرمافزار در حال اجرا است فرآیند بررسی بهروزرسانیهای جدید انجام میشود.\\line\n"
"واضح است هنگام بررسی بهروزرسانیها، دسترسی به اینترنت لازم است."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "ناهماهنگی بین ایمیج و گزینه راهاندازی انتخابشده"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "این فایل ایمیج (Image)، با تنظیمات راهاندازی (Boot) انتخابشده؛ سازگار نیست. لطفاً فایل یا تنظیمات دیگری انتخاب کنید."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "این فایل ایمیج (Image) با سیستم فایل انتخابشده سازگار نیست."
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "درایو ناسازگار و ناهماهنگ شناسایی شده است"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "مرحله نوشتن"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "مرحله خواندن"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "%s دانلود شد"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "دانلود %s امکانپذیر نیست"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "در حال استفاده از نسخه جاسازیشده و داخلی فایل %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"مهم!\n"
"این درایو اندازه سکتور غیراستانداردی دارد.\n"
"\n"
"درایوهای شناختهشده، اندازه سکتور ۵۱۲ بایت دارند اما این درایو از %d بایت استفاده میکند. این به این معنی است که (در بیشتر موارد) شما قادر به راهاندازی سیستم با استفاده از این درایو نخواهید بود.\n"
"نرمافزار Rufus تلاش میکند یک درایو قابل راهاندازی را بسازد؛ اما در مورد درست کار کردن آن تضمینی نخواهد داد!"
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "شناسایی اندازه سکتور غیراستاندارد"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "استفاده از قابلیت «Windows To Go» فقط در درایوهای پارتیشنبندیشده به روش GPT که دارای ویژگی «FIXED» هستند؛ امکانپذیر است. درایوی که شما انتخاب کردهاید ویژگی «FIXED» را ندارد."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "در حال لغو کردن؛ لطفاً صبور باشید..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "در حال پویش و بررسی ایمیج..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "بررسی ایمیج ناموفق بود"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "فایل قدیمی و منسوخ %s شناسایی شد"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "در حال استفاده از ایمیج: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "فایل %s موجود نیست"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr ""
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d درایو شناسایی شد"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d درایو شناسایی شد"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "آماده"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "ناموفق بود"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "در حال راهاندازی نسخه جدید نرمافزار..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "راهاندازی نسخه جدید نرمافزار ناموفق بود"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "%s باز شد"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "%s ذخیره شد"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
msgstr "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی تصادفی"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "بررسی بدسکتور: آزمایش با استفاده از الگوی 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "در حال پارتیشنبندی (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions..."
msgstr "در حال حذف پارتیشنها..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"امضای دیجیتال آپدیت دانلود شده معتبر نیست. ممکن است تنظیمات اعتبارسنجی امضا در سیستم شما درست نباشد یا اینکه فایل دانلود شده خراب باشد.\n"
"فایل دانلود شده پاک خواهد شد. برای جزئیات بیشتر گزارش (log) را مشاهده کنید."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %0.1f%%"
msgstr "در حال دانلود: %0.1f%%"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "دانلود فایل ناموفق بود"
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "در حال بررسی بهروزرسانیهای Rufus..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اینترنت وصل شود"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "بهروزرسانی: نرمافزار نتوانست به اطلاعات نسخه برنامه دسترسی پیدا کند"
msgstr "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) ایمیج؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
#. • MSG_272
msgid "Compute the MD5, SHA1 and SHA256 checksums for the selected image"
msgstr "محاسبه جمع کنترلی (Checksum) SHA1 و MD5 برای ایمیج انتخابشده"
#. • MSG_273
msgid "Change the application language"
msgstr "تغییر زبان برنامه"
#. • MSG_274
msgid "ISOHybrid image detected"
msgstr "ایمیج ISOHybrid شناسایی شد"
#. • MSG_275
#.
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"ایمیجی که شما انتخاب کردهاید از نوع «ISOHybrid» است. به این معنی که این فایل میتواند به روش «%s (کپی کردن فایل)» یا «%s (ایمیج دیسک)» نوشته شود.\n"
"Rufus استفاده از روش «%s» را پیشنهاد میکند. در این روش پس از نوشتن اطلاعات در درایو، شما همیشه دسترسی کاملی به درایو خواهید داشت. \n"
"با این حال، اگر هنگام راهاندازی (boot) سیستمعامل با مشکلی برخورد کردید؛ شما میتوانید دوباره نوشتن اطلاعات به روش «%s» را امتحان کنید.\n"
"\n"
"لطفاً شیوهای را که میخواهید با استفاده از آن اطلاعات ایمیج نوشته شود؛ انتخاب کنید."
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "نوشتن به روش «%s» (پیشنهاد برنامه)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
msgid "Write in %s mode"
msgstr "نوشتن به روش «%s»"
#. • MSG_278
msgid "Checking for conflicting processes..."
msgstr "درحال بررسی فرآیندهای ناسازگار و متناقض..."
#. • MSG_279
msgid "Non bootable"
msgstr "غیرقابل راهاندازی (Non bootable)"
#. • MSG_280
msgid "Disk or ISO image"
msgstr "دیسک یا ایمیج ISO"
#. • MSG_281
msgid "%s (Please select)"
msgstr "%s (لطفاً انتخاب کنید)"
#. • MSG_282
msgid "Exclusive USB drive locking"
msgstr "قفل کردن اختصاصی درایو USB"
#. • MSG_283
msgid "Invalid signature"
msgstr "امضای نامعتبر"
#. • MSG_284
msgid "The downloaded executable is missing a digital signature."
msgstr "فایل اجرایی دانلود شده امضای دیجیتال ندارد."
#. • MSG_285
msgid ""
"The downloaded executable is signed by '%s'.\n"
"This is not a signature we recognize and could indicate some form of malicious activity...\n"
"Are you sure you want to run this file?"
msgstr ""
"این فایل اجرایی دانلود شده، توسط '%s' امضا شده است.\n"
" ما این امضا را نمیشناسیم و ناشناس بودن آن ممکن است نشانه نوعی فعالیت خرابکارانه باشد...\n"
"آیا مطمئن هستید میخواهید این فایل را اجرا کنید؟"
#. • MSG_286
msgid "Zeroing drive: %0.1f%% completed"
msgstr "درحال بازنویسی درایو با داده صفر؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"
#. • MSG_287
msgid "Detection of non-USB removable drives"
msgstr "شناسایی درایوهای غیر USB"
#. • MSG_288
msgid "Missing elevated privileges"
msgstr "دسترسیهای سطح بالا وجود ندارد"
#. • MSG_289
msgid "This application can only run with elevated privileges"
msgstr "این نرمافزار فقط با دسترسیهای سطح بالا میتواند اجرا شود"
#. • MSG_290
msgid "File Indexing"
msgstr "ایندکس گذاری فایل"
#. • MSG_291
msgid "Version selection"
msgstr "انتخاب نسخه (ورژن)"
#. • MSG_292
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "لطفاً نسخه ویندوزی را که میخواهید نصب کنید؛ انتخاب کنید:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "نسخه ویندوز پشتیبانی نمیشود"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Rufus دیگر این نسخه از ویندوز را پشتیبانی نمیکند"
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "هشدار: نسخه غیررسمی"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"این نسخه از Rufus توسط توسعهدهندگان اصلی و رسمی آن تهیه نشده است.\n"
"\n"
"آیا برای اجرای آن مطمئن هستید؟"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "فایل ISO ناقص شناسایی شده است"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"این فایل ISO که انتخاب کردهاید با اندازه تعیین شده در آن هماهنگی ندارد. %s از دادهها موجود نیست!\n"
"\n"
"اگر این فایل را از اینترنت دانلود کردهاید، لطفا نسخهای جدید از آن را دانلود کرده و مطمئن شوید که مقادیر کنترلی MD5 یا SHA آن عینا برابر با مقادیر رسمی آنهاست.\n"
"\n"
"توجه داشته باشید که در Rufus میتوانید با انتخاب دکمه (✓) مقادیر MD5 یا SHA را محاسبه کنید."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "خطای اعتبارسنجی برچسب زمان (timestamp)"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"از نظر برنامه، برچسب زمانی آپدیت دانلود شده معتبر نیست. \n"
"\n"
"برای پیشگیری از حملات هک احتمالی، فرآیند بهروزرسانی متوقف و فایل دانلود شده حذف خواهد شد. لطفا برای جزئیات بیشتر گزارشها (لاگ) را بررسی کنید"
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "نمایش تنظیمات برنامه"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "نمایش اطلاعات مربوط به این برنامه"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "نمایش گزارشها (Log)"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "ساخت ایمیج از دستگاه انتخابشده"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "با استفاده از این گزینه مشخص کنید که آیا میخواهید از این درایو برای نصب ویندوز استفاده کنید یا اینکه میخواهید مستقیما ویندوز را از روی آن اجرا کنید (Windows To Go)."
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %0.1f%% completed"
msgstr "درحال بازنویسی سریع درایو با داده صفر؛ درصد پیشرفت: %0.1f%%"