#. This contains the formatted message from MSG_001 as well as the name of the bad blocks logfile
msgid ""
"%s\n"
"A more detailed report can be found in:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"Ein detaillierter Bericht ist hier zu finden:\n"
"%s"
#. • MSG_013
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. • MSG_014
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#. • MSG_015
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#. • MSG_016
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#. • MSG_017
msgid "Custom"
msgstr "Speziell"
#. • MSG_018
msgid "Your version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Ihre Version: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_019
msgid "Latest version: %d.%d (Build %d)"
msgstr "Aktuelle Version: %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_020
#. • MSG_026
msgid "bytes"
msgstr "Byte"
#. • MSG_021
#.
#. *Short* version of the kilobyte size suffix
msgid "KB"
msgstr ""
#. • MSG_022
#.
#. *Short* version of the megabyte size suffix
msgid "MB"
msgstr ""
#. • MSG_023
#.
#. *Short* version of the gigabyte size suffix
msgid "GB"
msgstr ""
#. • MSG_024
#.
#. *Short* version of the terabyte size suffix
msgid "TB"
msgstr ""
#. • MSG_025
#.
#. *Short* version of the pentabyte size suffix
msgid "PB"
msgstr ""
#. • MSG_027
msgid "kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#. • MSG_028
msgid "megabytes"
msgstr "Megabyte"
#. • MSG_029
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. • MSG_030
#.
#. This gets appended to the file system, cluster size, etc.
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Standard)"
#. • MSG_031
msgid "BIOS (or UEFI-CSM)"
msgstr "BIOS (bzw. UEFI-CSM)"
#. • MSG_032
msgid "UEFI (non CSM)"
msgstr "UEFI (ohne CSM)"
#. • MSG_033
msgid "BIOS or UEFI"
msgstr "BIOS oder UEFI"
#. • MSG_034
#.
#. Number of bad block check passes (singular for 1 pass)
msgid "%d pass"
msgstr "%d Durchgang"
#. • MSG_035
#.
#. Number of bad block check passes (plural for 2 or more passes).
#. See MSG_087 for the message that %s gets replaced with.
msgid "%d passes %s"
msgstr "%d Durchgänge %s"
#. • MSG_036
msgid "ISO Image"
msgstr "ISO-Abbild"
#. • MSG_037
msgid "Application"
msgstr "Programm"
#. • MSG_038
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#. • MSG_039
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. • MSG_041
msgid "Operation cancelled by the user"
msgstr "Operation vom Benutzer abgebrochen"
#. • MSG_042
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. • MSG_043
msgid "Error: %s"
msgstr "Fehler: %s"
#. • MSG_044
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
#. • MSG_045
msgid "USB Storage Device (Generic)"
msgstr "USB Massenspeichergerät (Allgemein)"
#. • MSG_046
msgid "%s (Disk %d) [%s]"
msgstr ""
#. • MSG_047
#.
#. Used when a drive is detected that contains more than one partition
msgid "Multiple Partitions"
msgstr "Mehrere Partitionen"
#. • MSG_048
msgid "Rufus - Flushing buffers"
msgstr "Rufus - Leere Puffer"
#. • MSG_049
msgid "Rufus - Cancellation"
msgstr "Rufus - Abbrechen"
#. • MSG_050
msgid "Success."
msgstr "Erfolg."
#. • MSG_051
msgid "Undetermined error while formatting."
msgstr "Unbekannter Fehler während der Formatierung."
#. • MSG_052
msgid "Cannot use the selected file system for this media."
msgstr "Das gewählte Dateisystem kann für diesen Datenträger nicht verwendet werden."
#. • MSG_053
msgid "Access to the device is denied."
msgstr "Der Zugriff auf das Laufwerk wurde verweigert."
#. • MSG_054
msgid "Media is write protected."
msgstr "Der Datenträger ist schreibgeschützt."
#. • MSG_055
msgid "The device is in use by another process. Please close any other process that may be accessing the device."
msgstr "Das Laufwerk wird von einem anderen Prozess verwendet. Bitte beenden Sie diesen anderen Prozess."
#. • MSG_056
msgid "Quick format is not available for this device."
msgstr "Die Schnellformatierung ist für dieses Laufwerk nicht verfügbar."
#. • MSG_057
msgid "The volume label is invalid."
msgstr "Die Laufwerksbezeichnung ist ungültig."
#. • MSG_058
msgid "The device handle is invalid."
msgstr "Das Geräte-Handle ist ungültig."
#. • MSG_059
msgid "The selected cluster size is not valid for this device."
msgstr "Die ausgewählte Größe der Zuordnungseinheit ist für dieses Laufwerk nicht gültig."
#. • MSG_060
msgid "The volume size is invalid."
msgstr "Die Volumen-Größe ist ungültig."
#. • MSG_061
msgid "Please insert a removable media in drive."
msgstr "Bitte legen Sie einen Wechseldatenträger ein."
#. • MSG_062
msgid "An unsupported command was received."
msgstr "Ein nicht unterstütztes Kommando wurde erkannt."
#. • MSG_063
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Fehler bei der Speicherzuweisung."
#. • MSG_064
msgid "Read error."
msgstr "Lesefehler."
#. • MSG_065
msgid "Write error."
msgstr "Schreibfehler."
#. • MSG_066
msgid "Installation failure"
msgstr "Installationsfehler"
#. • MSG_067
msgid "Could not open media. It may be in use by another process. Please re-plug the media and try again."
msgstr "Datenträger konnte nicht geöffnet werden. Möglicherweise wird er von einem anderen Prozess verwendet. Bitte legen Sie den Datenträger noch einmal ein und versuchen Sie es erneut."
msgstr "Fehler beim Partitionieren des Laufwerks."
#. • MSG_069
msgid "Could not copy files to target drive."
msgstr "Dateien konnten nicht auf das Ziellaufwerk kopiert werden."
#. • MSG_070
msgid "Cancelled by user."
msgstr "Vom Benutzer abgebrochen."
#. • MSG_071
#.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Thread_%28computing%29
msgid "Unable to start thread."
msgstr "Thread konnte nicht gestartet werden."
#. • MSG_072
msgid "Bad blocks check didn't complete."
msgstr "Prüfung auf fehlerhafte Blöcke nicht abgeschlossen."
#. • MSG_073
msgid "ISO image scan failure."
msgstr "Fehler beim analysieren der ISO-Abbild-Datei."
#. • MSG_074
msgid "ISO image extraction failure."
msgstr "Fehler beim entpacken der ISO-Abbild-Datei."
#. • MSG_075
msgid "Unable to remount volume."
msgstr "Volume konnte nicht neu angelegt werden."
#. • MSG_076
msgid "Unable to patch/setup files for boot."
msgstr "Startfähige Dateien konnten nicht erstellt werden."
#. • MSG_077
msgid "Unable to assign a drive letter."
msgstr "Laufwerksbuchstabe konnte nicht zugewiesen werden."
#. • MSG_078
msgid "Can't mount GUID volume."
msgstr "GUID-Laufwerk konnte nicht angelegt werden."
#. • MSG_079
msgid "The device is not ready."
msgstr "Das Laufwerk ist nicht bereit."
#. • MSG_080
msgid ""
"Rufus detected that Windows is still flushing its internal buffers onto the USB device.\n"
"\n"
"Depending on the speed of your USB device, this operation may take a long time to complete, especially for large files.\n"
"\n"
"We recommend that you let Windows finish, to avoid corruption. But if you grow tired of waiting, you can just unplug the device..."
msgstr ""
"Rufus hat erkannt, dass Inhalte des Datenpuffer auf das USB-Laufwerk geschrieben werden.\n"
"\n"
"Abhängig von der Geschwindigkeit des USB-Laufwerks, kann dieser Vorgang lange dauern; speziell für große Dateien.\n"
"\n"
"Wir empfehlen, dass Sie Windows den Vorgang beenden lassen, um eine Problem zu vermeiden. Wenn Ihnen der Vorgang zu lange dauert, können Sie das Gerät einfach entfernen..."
#. • MSG_081
msgid "Unsupported image"
msgstr "Nicht unterstützte Abbild-Datei"
#. • MSG_082
msgid "This image is either non-bootable, or it uses a boot or compression method that is not supported by Rufus..."
msgstr "Dieses Abbild ist nicht startfähig oder benutzt eine nicht unterstützte Startart und/oder Kompression."
#. • MSG_083
msgid "Replace %s?"
msgstr "Ersetze %s?"
#. • MSG_084
msgid ""
"This ISO image seems to use an obsolete version of '%s'.\n"
"Boot menus may not display properly because of this.\n"
"\n"
"A newer version can be downloaded by Rufus to fix this issue:\n"
"- Choose 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Choose 'No' to leave the existing ISO file unmodified\n"
"If you don't know what to do, you should select 'Yes'.\n"
"\n"
"Note: The new file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"Diese ISO-Abbild-Datei verwendet eine veraltete Version von '%s'.\n"
"Bootmenüs werden deswegen möglicherweise fehlerhaft dargestellt.\n"
"\n"
"Eine neuere Version kann von Rufus heruntergeladen werden, um diese Problem zu vermeiden:\n"
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
"- Wählen Sie 'Nein', um das ISO-Abbild nicht zu verändern\n"
"Wenn Sie unsicher sind, wählen Sie 'Ja'.\n"
"\n"
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls '%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
msgstr "Wenn UEFI als Typ des Zielsystems gewählt ist, werden nur EFI-startfähige ISO-Abbilder unterstützt. Bitte wählen Sie ein EFI-startfähiges ISO-Abbild oder ändern Sie den Typ des Zielsystems zu BIOS."
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"ACHTUNG! DIESES LAUFWERK VERFÜGT ÜBER MEHRERE PARTITIONEN ODER VOLUMES!!\n"
"\n"
"Darunter sind möglicherweise Partitionen, die unter Windows nicht sicht- bzw. nutzbar sind.Wenn Sie fortfahren, sind Sie selbst für den Datenverlust auf diesen Partitionen verantwortlich."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Mehrere Partitionen erkannt"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "DD Abbild"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "Das aktuell gewählte Dateisystem kann für dieses ISO-Abbild nicht verwendet werden. Bitte wählen Sie ein anderes Dateisystem oder ein anderes ISO-Abbild."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "Für '%s' muss NTFS als Dateisystem verwendet werden."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"WICHTIG: Sie versuchen 'Windows To Go' zu installieren, aber das Ziel-Laufwerk hat nicht das 'FIXED'-Attribut. Deswegen wird Windows beim Systemstart höchstwahrscheinlich einfrieren, weil Microsoft nicht vorgesehen hat, Laufwerke mit dem 'REMOVABLE'-Attribut zu unterstützen.\n"
"\n"
"Wollen Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?\n"
"\n"
"Hinweis: Das 'FIXED/REMOVABLE'-Attribut ist eine Hardware-Eigenschaft und kann nur mit speziellen Tools der Hersteller geändert werden. Wobei diese Tools MEIST NICHT öffentlich sind...."
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Ihre Plattform kann keine Dateien aus WIM-Containern extrahieren. WIM-Extraktion ist erforderlich, um EFI-startfähige Windows 7 und Windows Vista USB-Laufwerke zu erzeugen. Sie können das durch die Installation der aktuellen 7-ZIP Version beheben.\n"
"Möchten Sie die 7-ZIP Download-Seite aufrufen?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr ""
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s oder neuer erfordert, dass eine '%s' installiert ist.\n"
"Weil diese Datei größer als 100 kB ist, und in %s ISO-Abbildern immer enthalten ist, ist sie in Rufus nicht enthalten.\n"
"\n"
"Rufus kann die fehlende Datei für Sie herunterladen:\n"
"- Wählen Sie 'Ja', um die Datei herunterzuladen\n"
"- Wählen Sie 'Nein', wenn Sie diese Datei später selbst auf das Laufwerk kopieren wollen\n"
"\n"
"Hinweis: Die neue Datei wird in das aktuelle Verzeichnis heruntergeladen und falls '%s' bereits vorhanden ist, wird sie automatisch wiederverwendet."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Durch einen Abbruch wird das Gerät in einem INSTABILEN Zustand versetzt.\n"
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie abbrechen wollen, klicken Sie JA, andernfalls klicken Sie NEIN."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Ordner wählen"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Rufus Log"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr ""
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr "MS-DOS kann nicht von einem Laufwerk starten, das 64 Kilobyte große Zuordnungseinheiten verwendet..."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Inkompatible Zuordnungseinheitengröße"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Großes UDF-Laufwerke zu formatieren, kann viel Zeit benötigen. Bei USB 2.0-Geschwindigkeiten beträgt die geschätzte Formatierungsdauer %d:%02d, während der die Fortschrittsleiste eingefroren erscheint. Bitte haben Sie Geduld!"
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Dieses Abbild benutzt Syslinux %s%s, aber diese Anwendung verfügt nur über Installationsdateien für Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Neuere Syslinux-Versionen sind untereinander nicht kompatibel. Rufus kann nicht alle Versionen unterstützen. Zwei zusätzliche Dateien müssen vom Internet heruntergeladen werden ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Wählen Sie 'Ja', um dem Download zuzustimmen oder\n"
"- Wählen Sie 'Nein', um den Vorgang abzubrechen\n"
"\n"
"Hinweis: Die Dateien werden in das Programmverzeichnis heruntergeladen und können bei Bedarf wiederverwendet werden."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Download erforderlich"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Dieses Abbild verwendet Grub %s, aber die Anwendung beinhaltet nur Installations-Dateien für Grub %s.\n"
"\n"
"Weil verschiedene Versionen von Grub nicht untereinander kompatibel sind, und es nicht möglich ist, alle mit Rufus auszuliefern, wird Rufus versuchen eine Version der Installations-Datei ('core.img') von Grub zu finden, die zur Version im Abbild passt:\n"
"- Wählen Sie 'Ja', um sich mit dem Internet zu verbinden und sie herunterzuladen\n"
"- Wählen Sie 'Nein', um die Standardversion zu verwenden\n"
"- Wählen Sie 'Abbrechen', um den Vorgang abzubrechen\n"
"\n"
"Hinweis: Die Datei wird in das Programmverzeichnis heruntergeladen und ggf. automatisch wiederverwendet. Wenn online nichts gefunden wird, wird die Standardversion verwendet."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Standard Windows-Installation"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "Erweiterte Laufwerkseigenschaften"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "Erweiterte Formatierungsoptionen"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "%s einblenden"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "%s ausblenden"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
"You have just created a media that uses the UEFI:NTFS bootloader. Please remember that, to boot this media, YOU MUST DISABLE SECURE BOOT.\n"
"For details on why this is necessary, see the 'More Information' button below."
msgstr ""
"Sie haben gerade ein Medium erstellt, das den UEFI:NTFS Bootloader verwendet. Bitte denken Sie daran, dass Sie SECURE BOOT deaktivieren müssen, um dieses Medium zu starten.\n"
"Nach dem Abschluss des Vorgangs sollten Sie SECURE BOOT wieder aktivieren.\n"
"Weitere Informationen, u. a. warum dies notwendig ist, finden Sie über die \"Weitere Informationen\" Schaltfläche."
#. • MSG_130
msgid "Windows image selection"
msgstr "Windows-Abbild auswählen"
#. • MSG_131
msgid ""
"This ISO contains multiple Windows images.\n"
"Please select the image you wish to use for this installation:"
msgstr ""
"Dieses ISO-Abbild enthält mehrere Windows-Abbilder.\n"
"Bitte wählen Sie das Abbild aus, das Sie für diese Installation verwenden möchten:"
#. • MSG_132
msgid "Another program or process is accessing this drive. Do you want to format it anyway?"
msgstr "Ein anderer Prozess bzw. ein anderes Programm verwenden das Laufwerk gerade. Wollen Sie es trotzdem formatieren?"
#. • MSG_133
msgid ""
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
msgstr ""
"Rufus hat erkannt, dass Sie ein Windows To Go Startmedium - basierend auf Windows 10 Version 1809 - erstellen wollen.\n"
"\n"
"Aufgrund eines \"MICROSOFT BUGS\" wird das Startmedium nicht funktionieren (Blue Screen), wenn Sie die Datei 'WppRecorder.sys' nicht mit der 1803-Version ersetzen.\n"
"\n"
"Aufgrund von Copyright-Richtlinien kann Rufus die Datei 'WppRecorder.sys' nicht selbst reparieren, weil wir diese Datei nicht in unsere Applikation einbetten dürfen."
#. • MSG_134
msgid ""
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Weil MBR als Partitions-Schema gewählt wurde, kann Rufus nur eine maximal 2 TB große Partition auf diesem Laufwerk erstellen. %s des Speicherplatzes bleiben ungenutzt. \n"
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Der Typ des Computers, an dem Sie das startfähige Laufwerk verwenden wollen. Sie müssen entscheiden, ob BIOS oder UEFI. Andernfalls schlägt der Start fehl."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' bedeutet, der Computer startet im BIOS-Modus (auch bekannt als 'Legacy Mode') unter UEFI, und nicht im nativen UEFI-Modus."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'ohne CSM' bedeutet, das Gerät startet nur im nativen UEFI-Modus und nicht im 'Legacy Mode' bzw. 'CSM' Modus."
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Erkennung von USB-Festplatten Gehäusen aktivieren. VERWENDUNG AUF EIGENES RISIKO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Formatierung starten.\n"
"Alle Daten auf dem Ziellaufwerk werden GELÖSCHT!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Ungültige Download-Signatur"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Klicken Sie, um auszuwählen..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - Das zuverlässige USB-Formatierungs Utility"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr ""
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Deutsche Übersetzung: Thilo Langbein"
#. • MSG_177
msgid "Report bugs or request enhancements at:"
msgstr "Fehler und Anforderungen an:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Weitere Copyrights:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Wenn Sie die Prüfung auf neue Versionen verwenden, erlauben Sie, dass die folgenden Informationen auf unseren Systemen gespeichert werden:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "Ihre Betriebssystem-Architektur und -Version"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "Die Version der Anwendung, die Sie einsetzen"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "Ihre IP-Adresse"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "Zum privaten Statistikzwecken speichern wir diese Informationen \\b für höchstens ein Jahr\\b0. Keine Daten werden an Dritte weitergegeben."
#. • MSG_185
msgid "Update Process:"
msgstr "Update-Vorgang:"
#. • MSG_186
msgid ""
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus verwendet keine Hintergrundprozesse, deshalb wird nur auf Updates geprüft, wenn die Anwendung läuft.\\line\n"
"Eine Internetverbindung ist natürlich für die Prüfung auf neue Versionen erforderlich."
#. • MSG_187
msgid "Invalid image for selected boot option"
msgstr "Abbild-Datei für die gewählte Boot-Option nicht passend"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "Die derzeitige Abbild-Datei passt nicht zur gewählten Boot-Option. Bitte wählen sie eine andere Abbild-Datei oder eine andere Boot-Option."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Dieses ISO-Abbild ist mit dem gewählten Dateisystem nicht kompatibel"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Inkompatibles Laufwerk erkannt"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Schreiben durchgeführt"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Lesen durchgeführt"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "%s heruntergeladen"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "%s konnte nicht heruntergeladen werden"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "Verwende embedded Version der %s Datei(en)"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
msgstr ""
"WICHTIG: DIESES LAUFWERK HAT EINE NICHT STANDARDKONFORME SEKTORGRÖSSE!\n"
"Herkömmliche Laufwerke nutzen eine 512-Byte Sektorgröße, aber dieses Laufwerk nutzt %d-Byte. Höchstwahrscheinlich können Sie von diesem Laufwerk NICHT starten.\n"
"Rufus kann versuchen, ein startfähiges Laufwerk zu erstellen, aber es gibt KEINE GARANTIE, dass es funktionieren wird."
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' kann nur auf ein GPT-partitioniertes Laufwerk installiert werden, wenn das FIXED-Attribut gesetzt ist. Das aktuelle Laufwerk hat diese nicht."
#. • MSG_201
msgid "Cancelling - Please wait..."
msgstr "Abbrechen - Bitte warten..."
#. • MSG_202
msgid "Scanning image..."
msgstr "Lese Abbild-Datei..."
#. • MSG_203
msgid "Failed to scan image"
msgstr "Fehler beim Lesen der Abbild-Datei"
#. • MSG_204
#.
#. %s is the name of an obsolete Syslinux .c32 module. Example: "Obsolete vesamenu.c32 detected"
msgid "Obsolete %s detected"
msgstr "Überflüssige %s erkannt"
#. • MSG_205
#.
#. Display the name of the image selected. eg: "Using image: en_win7_x64_sp1.iso"
msgid "Using image: %s"
msgstr "Verwende Abbild: %s"
#. • MSG_206
#.
#. Example: "Missing ldlinux.c32 file"
msgid "Missing %s file"
msgstr "Fehlende %s Datei"
#. • MSG_207
#.
#. The name proposed by Windows' Computer Management → Disk Management when you try to format
#. a drive with an empty label. For an example, see https://rufus.ie/pics/default_name.png.
msgid "New Volume"
msgstr "Neues Volume"
#. • MSG_208
#.
#. Singular. Example: "1 device found"
msgid "%d device found"
msgstr "%d Laufwerk gefunden"
#. • MSG_209
#.
#. Plural. Example: "3 devices found"
msgid "%d devices found"
msgstr "%d Laufwerke gefunden"
#. • MSG_210
msgid "READY"
msgstr "FERTIG"
#. • MSG_211
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. • MSG_212
msgid "Failed"
msgstr "FEHLGESCHLAGEN"
#. • MSG_213
#.
#. Used when a new update has been downloaded and launched
msgid "Launching new application..."
msgstr "Starte Anwendung neu..."
#. • MSG_214
msgid "Failed to launch new application"
msgstr "Fehler beim Anwendungsneustart"
#. • MSG_215
#.
#. Example: "Opened some_file.txt"
msgid "Opened %s"
msgstr "Geöffnet %s"
#. • MSG_216
#.
#. Example: "Saved rufus.log"
msgid "Saved %s"
msgstr "Gespeichert %s"
#. • MSG_217
#.
#. Formatting status (make sure you use a double % to print the percent sign)
msgstr "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit zufälligen Mustern"
#. • MSG_237
msgid "Bad Blocks: Testing with pattern 0x%02X"
msgstr "Fehlerhafte Blöcke: Prüfe mit Muster 0x%02X"
#. • MSG_238
#.
#. Example: "Partitioning (MBR)..."
msgid "Partitioning (%s)..."
msgstr "Partitioniere (%s)..."
#. • MSG_239
msgid "Deleting partitions..."
msgstr "Lösche Partitionen..."
#. • MSG_240
#.
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Die Signatur des heruntergeladenen Updates konnte nicht überprüft werden. Das könnte bedeuten, dass Ihr System für die Prüfung der Signatur nicht konfiguriert ist oder der Download bösartig ist.\n"
"\n"
"Der Download wird gelöscht. Bitte prüfen sie das LOG für weitere Informationen."
#. • MSG_241
msgid "Downloading: %0.1f%%"
msgstr "Download: %0.1f%%"
#. • MSG_242
msgid "Failed to download file."
msgstr "Fehler beim Dateidownload."
#. • MSG_243
msgid "Checking for Rufus updates..."
msgstr "Prüfe auf neue Rufus-Version..."
#. • MSG_244
msgid "Updates: Unable to connect to the internet"
msgstr "Update: Keine Verbindung zum Internet"
#. • MSG_245
msgid "Updates: Unable to access version data"
msgstr "Update: Versionsinformationen können nicht ermittelt werden"
#. • MSG_246
msgid "A new version of Rufus is available!"
msgstr "Eine neue Version von Rufus ist verfügbar!"
#. • MSG_247
msgid "No new version of Rufus was found"
msgstr "Keine neue Version von Rufus wurde gefunden"
msgid "Please select the version of Windows you want to install:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Version von Windows aus, die Sie installieren wollen:"
#. • MSG_293
msgid "Unsupported Windows version"
msgstr "Nicht unterstützte Windows-Version"
#. • MSG_294
msgid "This version of Windows is no longer supported by Rufus."
msgstr "Diese Version von Windows ist nicht mehr von Rufus unterstützt."
#. • MSG_295
msgid "Warning: Unofficial version"
msgstr "Warnung: Inoffizielle Version"
#. • MSG_296
msgid ""
"This version of Rufus was not produced by its official developer(s).\n"
"\n"
"Are you sure you want to run it?"
msgstr ""
"Diese Version von Rufus wurde nicht vom offiziellen Entwickler zur Verfügung gestellt.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie ausführen wollen?"
#. • MSG_297
msgid "Truncated ISO detected"
msgstr "Unvollständiges ISO-Abbild erkannt"
#. • MSG_298
msgid ""
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"Das ISO-Abbild, dass Sie gewählt haben, hat nicht die erwartete Größe. %s Daten fehlen!\n"
"\n"
"Sollten Sie das Abbild vom Internet heruntergeladen haben, sollten Sie den Download wiederholen und prüfen, ob die MD5- oder SHA-Prüfsummen übereinstimmen.\n"
"\n"
"Hinweis: Mit der (✓) Schaltfläche in der Statuszeile können Sie die Prüfsummen des gewählten Abbilds anzeigen."
#. • MSG_299
msgid "Timestamp validation error"
msgstr "Fehler bei der Überprüfung des Zeitstempels"
#. • MSG_300
msgid ""
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Rufus konnten nicht prüfen, ob der Zeitstempel des Update-Downloads aktueller ist, als der des aktuell ausgeführten Programms.\n"
"\n"
"Aus Sicherheitsgründen wurde der Aktualisierungsprozess abgebrochen und der Download wurde gelöscht. Im Log finden Sie weitere Details."
#. • MSG_301
msgid "Show application settings"
msgstr "Applikationseinstellungen anzeigen"
#. • MSG_302
msgid "Show information about this application"
msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen"
#. • MSG_303
msgid "Show the log"
msgstr "Log anzeigen"
#. • MSG_304
msgid "Create a disk image of the selected device"
msgstr "Erstelle ein Abbild des gewählten Laufwerks"
#. • MSG_305
msgid "Use this option to indicate whether you want to use this device to install Windows on another disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Wollen Sie Windows auf einem anderen Laufwerk installieren oder Windows direkt nutzen (Windows To Go)"
#. • MSG_306
#.
#. You can see this status message by pressing <Ctrl>-<Alt>-<Z> and then selecting START.
#. It's the same as MSG_286 but with a process that *may* be faster, hence the name.
msgid "Fast-zeroing drive: %0.1f%% completed"
msgstr "Laufwerk mit Nullen überschreiben: %0.1f%% erledigt"