#. This message appears in Advanced format options → Check device for bad blocks → dropdown menu
#. %s will be replaced with SLC, MLC or TLC, which is a type of NAND (or flash memory). In other
#. words, this message should mean "for a flash memory device of type %s". *Please* try to keep
#. the translation as short as possible so that it won't result in an overly large dropdown...
#. If you prefer, it's okay to use "type" or "device" instead of "NAND" (e.g. "for TLC type").
#. See also MSG_035.
msgid "for %s NAND"
msgstr "para %s TIPO"
#. • MSG_088
msgid "Image is too big"
msgstr "Imagem demasiado grande"
#. • MSG_089
msgid "The image is too big for the selected target."
msgstr "A imagem é demasiado grande para o destino selecionado."
#. • MSG_090
msgid "Unsupported ISO"
msgstr "ISO não suportado"
#. • MSG_091
msgid "When using UEFI Target Type, only EFI bootable ISO images are supported. Please select an EFI bootable ISO or set the Target Type to BIOS."
msgstr "Quando usa UEFI como tipo de destino, só são suportadas imagens ISO inicializáveis tipo EFI. Selecione uma imagem ISO inicializável do tipo EFI ou altere o tipo de destino para BIOS."
#. • MSG_092
msgid "Unsupported filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros não suportado"
#. • MSG_093
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE CONTAINS MULTIPLE PARTITIONS!!\n"
"\n"
"This may include partitions/volumes that aren't listed or even visible from Windows. Should you wish to proceed, you are responsible for any data loss on these partitions."
msgstr ""
"IMPORTANTE: ESTA DRIVE CONTÉM VÁRIAS PARTIÇÕES!!\n"
"\n"
"Isto pode incluir partições/volumes que não estão listados ou invisíveis a partir do Windows. Caso queira prosseguir, é responsável por qualquer perda de dados nessas partições."
#. • MSG_094
msgid "Multiple partitions detected"
msgstr "Várias partições detetadas"
#. • MSG_095
msgid "DD Image"
msgstr "Imagem DD"
#. • MSG_096
msgid "The file system currently selected can not be used with this type of ISO. Please select a different file system or use a different ISO."
msgstr "O sistema de ficheiros selecionado não pode ser usado com este tipo de ISO. Por favor, selecione um sistema de ficheiros diferente ou use um ISO diferente."
#. • MSG_097
msgid "'%s' can only be applied if the file system is NTFS."
msgstr "'%s' apenas pode ser aplicado se o sistema de ficheiros for NTFS."
#. • MSG_098
msgid ""
"IMPORTANT: You are trying to install 'Windows To Go', but your target drive doesn't have the 'FIXED' attribute. Because of this Windows will most likely freeze during boot, as Microsoft hasn't designed it to work with drives that instead have the 'REMOVABLE' attribute.\n"
"\n"
"Do you still want to proceed?\n"
"\n"
"Note: The 'FIXED/REMOVABLE' attribute is a hardware property that can only be changed using custom tools from the drive manufacturer. However those tools are ALMOST NEVER provided to the public..."
msgstr ""
"IMPORTANTE: Está a tentar instalar 'Windows To Go', mas a drive de destino não tem o atributos 'FIXO'. Por isso o Windows provalvelmente irá parar durante o arranque, uma vez que não está preparado para trabalhar em drives que tenham o atributo de 'AMOVÍVEL'.\n"
"\n"
"Deseja continuar mesmo assim?\n"
"\n"
"Nota: O atributo 'FIXO/AMOVÍVEL' é uma propriedade do hardware que apenas pode se alterado através de ferramentas do fabricante da drive. No entanto, estas ferramentas na MAIORIA dos CASOS, NUNCA são fornecidas aos utilizadores..."
msgstr "O suporte para ficheiro WIM não está disponível"
#. • MSG_102
msgid ""
"Your platform cannot extract files from WIM archives. WIM extraction is required to create EFI bootable Windows 7 and Windows Vista USB drives. You can fix that by installing a recent version of 7-Zip.\n"
"Do you want to visit the 7-zip download page?"
msgstr ""
"Não é possível extrair ficheiros comprimidos WIM. A extração WIM é necessária para criar dispositivos USB inicializável tipo EFI com Windows 7 e Windows Vista. Para corrigir, instale uma versão recente do 7-Zip.\n"
"Quer visitar a página de transferências do 7-Zip?"
#. • MSG_103
msgid "Download %s?"
msgstr "Pretende transferir %s?"
#. • MSG_104
#.
#. Example: "Grub4DOS v0.4 or later requires a 'grldr' file to be installed. Because this
#. file is more than 100 KB in size, and always present on Grub4DOS ISO images (...)"
msgid ""
"%s or later requires a '%s' file to be installed.\n"
"Because this file is more than 100 KB in size, and always present on %s ISO images, it is not embedded in Rufus.\n"
"\n"
"Rufus can download the missing file for you:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the internet and download the file\n"
"- Select 'No' if you want to manually copy this file on the drive later\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current directory and once a '%s' exists there, it will be reused automatically."
msgstr ""
"%s ou posterior requer que esteja instalado o ficheiro '%s'.\n"
"Dado que este ficheiro tem mais de 100 KB e está sempre presente nas \n"
"imagens ISO %s, Rufus não o inclui na sua distribuição.\n"
"- Selecione 'Não' se deseja mais tarde copiar manualmente este ficheiro para a unidade\n"
"\n"
"Nota: O novo ficheiro será transferido para a pasta atual, e se o ficheiro\n"
" '%s' já existir, será substituído automaticamente."
#. • MSG_105
msgid ""
"Cancelling may leave the device in an UNUSABLE state.\n"
"If you are sure you want to cancel, click YES. Otherwise, click NO."
msgstr ""
"Se cancelar agora pode deixar o dispositivo INUTILIZADO.\n"
"Se pretende mesmo cancelar, selecione SIM. Caso contrário, selecione NÃO."
#. • MSG_106
msgid "Please select folder"
msgstr "Selecione a pasta"
#. • MSG_107
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. • MSG_108
msgid "Rufus log"
msgstr "Registo de eventos do Rufus"
#. • MSG_109
msgid "0x%02X (Disk %d)"
msgstr "0x%02X (Disco %d)"
#. • MSG_110
#.
#. "Cluster size" should be the same as the label for IDS_CLUSTER_SIZE_TXT
#. "kilobytes" should be the same as in MSG_027
msgid ""
"MS-DOS cannot boot from a drive using a 64 kilobytes Cluster size.\n"
"Please change the Cluster size or use FreeDOS."
msgstr ""
"MS-DOS não arranca de um disco com um tamanho de cluster de 64 kilobytes.\n"
"Por favor altere o tamanho do cluster ou use o FreeDOS."
#. • MSG_111
msgid "Incompatible Cluster size"
msgstr "Tamanho de cluster incompatível"
#. • MSG_112
#.
#. "%d:%02d" is a duration (mins:secs)
msgid "Formatting a large UDF volumes can take a lot of time. At USB 2.0 speeds, the estimated formatting duration is %d:%02d, during which the progress bar will appear frozen. Please be patient!"
msgstr "Formatar um volume UDF de tamanho grande pode demorar muito tempo. À velocidade de USB 2.0, o tempo estimado de formatação é de %d:%02d, durante o qual a barra de progresso parecerá \"congelada\". Por favor, seja paciente!"
#. • MSG_113
msgid "Large UDF volume"
msgstr "Volume UDF de tamanho grande"
#. • MSG_114
msgid ""
"This image uses Syslinux %s%s but this application only includes the installation files for Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"As new versions of Syslinux are not compatible with one another, and it wouldn't be possible for Rufus to include them all, two additional files must be downloaded from the Internet ('ldlinux.sys' and 'ldlinux.bss'):\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download these files\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The files will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Esta imagem usa Syslinux %s%s mas a aplicação inclui apenas os ficheiros de instalação para Syslinux %s%s.\n"
"\n"
"Como as diferentes versões de Syslinux podem não ser compatíveis entre si e não é possível o Rufus incluir todas elas, dois ficheiros adicionais devem ser transferidos ('ldlinux.sys' e 'ldlinux.bss'):\n"
"- Selecione 'Sim' para transferir os ficheiros\n"
"- Selecione 'Não' para cancelar\n"
"\n"
"Nota: Os ficheiros serão transferidos para a pasta atual da aplicação e serão usados automaticamente se presentes."
#. • MSG_115
msgid "Download required"
msgstr "Transferência"
#. • MSG_116
#.
#. You should be able to test this message with Super Grub2 Disk ISO:
"This image uses Grub %s but the application only includes the installation files for Grub %s.\n"
"\n"
"As different versions of Grub may not be compatible with one another, and it is not possible to include them all, Rufus will attempt to locate a version of the Grub installation file ('core.img') that matches the one from your image:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and attempt to download it\n"
"- Select 'No' to use the default version from Rufus\n"
"- Select 'Cancel' to abort the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the current application directory and will be reused automatically if present. If no match can be found online, then the default version will be used."
msgstr ""
"Esta imagem usa Grub %s mas a aplicação inclui apenas os ficheiros de instalação para Grub %s.\n"
"\n"
"As diferentes versões de Grub podem não ser compatíveis entre si e não é possível incluir todas elas. Rufus irá tentar localizar para a versão de Grub o ficheiro de instalação ('core.img') que coincida com o da imagem:\n"
"- Selecione 'Sim' para tentar transferir\n"
"- Selecione 'Não' para usar a versão padrão do Rufus\n"
"- Selecione 'Cancelar' para abortar a operação\n"
"\n"
"Nota: O ficheiro será transferido para a pasta atual da aplicação e será usado automaticamente sempre que presente. Se não for possível encontrar online, a versão padrão será utilizada."
#. • MSG_117
msgid "Standard Windows installation"
msgstr "Instalação padrão do Windows"
#. • MSG_118
#.
#. Only translate this message *if* Microsoft has a specific name for
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_To_Go in your language.
#. Otherwise, you may add a parenthesis eg. "Windows To Go (<hint at what it does>)"
msgid "Windows To Go"
msgstr ""
#. • MSG_119
msgid "advanced drive properties"
msgstr "propriedades avançadas da unidade"
#. • MSG_120
msgid "advanced format options"
msgstr "opções avançadas de formatação"
#. • MSG_121
msgid "Show %s"
msgstr "Mostrar %s"
#. • MSG_122
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#. • MSG_123
#.
#. A persistent partitions can be used with "Live" USB media to store data.
#. It means that data can be preserved across reboots on "Live" USB drives.
#. To test this feature, please download and select 'casper_test.iso' from:
"Acabou de criar um disco que usa o carregador de inicialização UEFI:NTFS. Tenha em atenção que, para inicializar com este disco, TEM DE DESATIVAR O ARRANQUE SEGURO.\n"
"Para mais detalhes clique no botão \"Mais informações\" abaixo."
"Rufus has detected that you are attempting to create a Windows To Go media based on a 1809 ISO.\n"
"\n"
"Because of a *MICROSOFT BUG*, this media will crash during Windows boot (Blue Screen Of Death), unless you manually replace the file 'WppRecorder.sys' with a 1803 version.\n"
"\n"
"Also note that the reason Rufus cannot automatically fix this for you is that 'WppRecorder.sys' is a Microsoft copyrighted file, so we cannot legally embed a copy of the file in the application..."
"Devido a um *BUG da MICROSOFT*, este disco irá bloquear durante a inicialização do Windows (Ecrã Azul da Morte), a menos que substitua manualmente o ficheiro 'WppRecorder.sys' por um da versão 1803.\n"
"Tenha em atenção também que a razão pela qual o Rufus não pode corrigir automaticamente é que 'WppRecorder.sys' é um ficheiro protegido por direitos de autor da Microsoft, portanto, não podemos incorporar legalmente uma cópia do ficheiro no Rufus..."
"Because MBR has been selected for the partition scheme, Rufus can only create a partition up to 2 TB on this media, which will leave %s of disk space unavailable.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Uma vez que foi selecionado o MBR para o esquema de partição, o Rufus só pode criar uma partição de até 2 TB neste disco, o que deixará %s de espaço em disco indisponível.\n"
msgid "Type of computer you plan to use this bootable drive with. It is your responsibility to determine whether your target is of BIOS or UEFI type before you start creating the drive, as it may fail to boot otherwise."
msgstr "Tipo de computador com o qual pretende usar esta unidade inicializável. É da sua responsabilidade determinar se o computador é do tipo BIOS ou UEFI antes de começar a criar a unidade, pois pode falhar no arranque."
#. • MSG_151
#.
#. You shouldn't translate 'Legacy Mode' as this is an option that usually appears in English in the UEFI settings.
msgid "'UEFI-CSM' means that the device will only boot in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode') under UEFI, and not in native UEFI mode."
msgstr "'UEFI-CSM' significa que o dispositivo inicializará apenas no modo de emulação da BIOS (também conhecido como 'Legacy Mode') em UEFI e não no modo UEFI nativo."
#. • MSG_152
msgid "'non CSM' means that the device will only boot in native UEFI mode, and not in BIOS emulation mode (also known as 'Legacy Mode')."
msgstr "'não CSM' significa que o dispositivo inicializará apenas no modo UEFI nativo, e não no modo de emulação da BIOS (também conhecido como 'Legacy Mode')."
"Create an extra hidden partition and try to align partitions boundaries.\n"
"This can improve boot detection for older BIOSes."
msgstr "Criar uma partição extra oculta e tentar alinhar limites das partições. Isto pode melhorar a deteção de USB inicializável para as BIOS antigas."
#. • MSG_170
msgid "Enable the listing of USB Hard Drive enclosures. USE AT YOUR OWN RISKS!!!"
msgstr "Ativa a deteção de discos rígidos portáteis USB. USE-O POR SEU PRÓPRIO RISCO!!!"
#. • MSG_171
msgid ""
"Start the formatting operation.\n"
"This will DESTROY any data on the target!"
msgstr ""
"Iniciar a operação de formatação.\n"
"Todos os dados no dispositivo serão DESTRUÍDOS!"
#. • MSG_172
#.
#. As of Rufus 3.2, *ALL* downloads from the servers are digitally signed, and their signature is validated using the
#. public key that is embedded in the application. This message appears in an error dialog if the validation fails.
msgid "Invalid download signature"
msgstr "Assinatura do ficheiro inválida"
#. • MSG_173
msgid "Click to select..."
msgstr "Clique para selecionar..."
#. • MSG_174
msgid "Rufus - The Reliable USB Formatting Utility"
msgstr "Rufus - O utilitário de confiança para formatação USB"
#. • MSG_175
msgid "Version %d.%d (Build %d)"
msgstr "Versão %d.%d (Build %d)"
#. • MSG_176
msgid "English translation: Pete Batard <mailto:pete@akeo.ie>"
msgstr "Para reportar erros ou sugerir melhorias, visite:"
#. • MSG_178
msgid "Additional Copyrights:"
msgstr "Direitos de autor adicionais:"
#. • MSG_179
msgid "Update Policy:"
msgstr "Politica de atualização:"
#. • MSG_180
msgid "If you choose to allow this program to check for application updates, you agree that the following information may be collected on our server(s):"
msgstr "Autoriza que este programa procure e instale automaticamente as atualizações e aceita que a seguinte informação possa ser recolhida nos nossos servidores:"
#. • MSG_181
msgid "Your operating system's architecture and version"
msgstr "A arquitetura e versão do seu sistema operativo"
#. • MSG_182
msgid "The version of the application you use"
msgstr "A versão da aplicação que está a usar"
#. • MSG_183
msgid "Your IP address"
msgstr "O seu endereço IP"
#. • MSG_184
msgid "For the purpose of generating private usage statistics, we may keep the information collected, \\b for at most a year\\b0 . However, we will not willingly disclose any of this individual data to third parties."
msgstr "A fim de gerar estatísticas de uso privado, a informação recolhida pode ser retida \\b até um ano\\b0 . A menos que seja requerido por lei, não forneceremos nenhuma desta informação a terceiros."
"Rufus does not install or run background services, therefore update checks are performed only when the main application is running.\\line\n"
"Internet access is of course required when checking for updates."
msgstr ""
"Rufus não instala nem executa nenhum serviço nem programa em segundo plano. A procura de atualizações só se realiza quando a aplicação principal está em execução.\\line\n"
msgstr "Imagem inválida para a opção de inicialização selecionada"
#. • MSG_188
msgid "The current image doesn't match the boot option selected. Please use a different image or choose a different boot option."
msgstr "A imagem atual não coincide com a opção de inicialização selecionada. Utilize uma imagem diferente ou escolha uma opção de inicialização diferente."
#. • MSG_189
msgid "This ISO image is not compatible with the selected filesystem"
msgstr "Esta imagem ISO não é compatível com o sistema de ficheiros selecionado"
#. • MSG_190
msgid "Incompatible drive detected"
msgstr "Detetada unidade incompatível"
#. • MSG_191
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Write pass"
msgstr "Escrita"
#. • MSG_192
#.
#. Used in MSG_235
msgid "Read pass"
msgstr "Leitura"
#. • MSG_193
msgid "Downloaded %s"
msgstr "Transferido %s"
#. • MSG_194
msgid "Could not download %s"
msgstr "Não é possível transferir %s"
#. • MSG_195
#.
#. Example: "Using embedded version of Grub2 file(s)"
msgid "Using embedded version of %s file(s)"
msgstr "A usar a versão incorporada do(s) ficheiro(s) %s"
#. • MSG_196
msgid ""
"IMPORTANT: THIS DRIVE USES A NONSTANDARD SECTOR SIZE!\n"
"\n"
"Conventional drives use a 512-byte sector size but this drive uses a %d-byte one. In many cases, this means that you will NOT be able to boot from this drive.\n"
"Rufus can try to create a bootable drive, but there is NO WARRANTY that it will work."
"As drives convencionais usam o tamanho de sector de 512-byte mas esta drive usa %d-byte. Em muitos casos, isto implica que NÃO será possível fazer arranque com esta drive.\n"
"Rufus pode tentar criar uma drive inicializável, mas SEM GARANTIA que funcione."
#. • MSG_197
msgid "Nonstandard sector size detected"
msgstr "Detetado tamanho de sector não standard"
#. • MSG_198
msgid "'Windows To Go' can only be installed on a GPT partitioned drive if it has the FIXED attribute set. The current drive was not detected as FIXED."
msgstr "'Windows To Go' apenas pode ser instalado numa drive com partição GPT se o atributo FIXO estiver selecionado. A drive atual não foi detetada como FIXO."
#. This message has to do with the signature validation that Rufus uses when downloading an update.
msgid ""
"The signature for the downloaded update can not be validated. This could mean that your system is improperly configured for signature validation or indicate a malicious download.\n"
"\n"
"The download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"A assinatura da atualização transferida não foi validada. Isto pode significar que o seu sistema está configurado incorretamente para validação de assinaturas ou indicar uma transferência maliciosa.\n"
"\n"
"O ficheiro transferido será eliminado. Por favor, verifique o registo para mais detalhes."
#. '%s' will be replaced with your translations for MSG_036 ("ISO Image") and MSG_095 ("DD Image")
msgid ""
"The image you have selected is an 'ISOHybrid' image. This means it can be written either in %s (file copy) mode or %s (disk image) mode.\n"
"Rufus recommends using %s mode, so that you always have full access to the drive after writing it.\n"
"However, if you encounter issues during boot, you can try writing this image again in %s mode.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"A imagem selecionada é uma imagem 'ISOHybrid'. Isto significa que pode ser escrita no modo %s (cópia de ficheiros) ou no modo %s (cópia de imagem).\n"
"Rufus recomenda o modo %s para que tenha sempre acesso total ao disco após a escrita.\n"
"No entanto, se existirem erros durante o arranque, pode tentar escrever no modo %s.\n"
"\n"
"Selecione o modo que realmente pretende para escrever esta imagem:"
#. • MSG_276
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_036 ("ISO Image")
msgid "Write in %s mode (Recommended)"
msgstr "Escrever no modo %s (Recomendado)"
#. • MSG_277
#.
#. '%s' will be replaced with your translation for MSG_095 ("DD Image")
"The ISO file you have selected does not match its declared size: %s of data is missing!\n"
"\n"
"If you obtained this file from the Internet, you should try to download a new copy and verify that the MD5 or SHA checksums match the official ones.\n"
"\n"
"Note that you can compute the MD5 or SHA in Rufus by clicking the (✓) button."
msgstr ""
"O ficheiro ISO selecionado não corresponde ao tamanho declarado: faltam %s de dados!\n"
"\n"
"Se obteve este ficheiro da Internet, deve tentar transferir uma nova cópia e verificar se os checksums MD5 ou SHA correspondem aos oficiais.\n"
"Rufus could not validate that the timestamp of the downloaded update is more recent than the one for the current executable.\n"
"\n"
"In order to prevent potential attack scenarios, the update process has been aborted and the download will be deleted. Please check the log for more details."
msgstr ""
"Não foi possível ao Rufus confirmar que a data e hora da atualização transferida é mais recente que a do executável atual.\n"
"Para evitar possíveis cenários de ataque informático, o processo de atualização foi cancelado e o ficheiro transferido será apagado. Para mais detalhes, verifique o registo."
msgid "Use this option to indicate if you plan to install Windows to a different disk, or if you want to run Windows directly from this drive (Windows To Go)."
msgstr "Use esta opção se pretende instalar o Windows noutro disco, ou se pretende executar o Windows diretamente desta unidade (Windows To Go)."
"The ISO you have selected uses UEFI and is small enough to be written as an EFI System Partition (ESP). Writing to an ESP, instead of writing to a generic data partition occupying the whole disk, can be preferable for some types of installations.\n"
"\n"
"Please select the mode that you want to use to write this image:"
msgstr ""
"O ISO selecionado utiliza UEFI e é pequeno para ser escrito como uma partição do sistema EFI (ESP). Escrever para uma ESP em vez de escrever para uma partição genérica de dados que ocupa o disco todo, pode ser preferível para alguns tipos de instalações.\n"
"\n"
"Por favor, selecione o modo que pretende utilizar para escrever esta imagem:"
#. • MSG_311
msgid "Use %s (in the main application window) to enable."
msgstr "Usar %s para ativar (na janela principal da aplicação)."
#. • MSG_312
msgid "Extra hashes (SHA512)"
msgstr "Hashes extra (SHA512)"
#. • MSG_313
msgid "Save to VHD"
msgstr "Guardar para VHD"
#. • MSG_314
msgid "Compute image checksums"
msgstr "Calcular cheksums da imagem"
#. • MSG_315
msgid "Multiple buttons"
msgstr "Múltiplos botões"
#. • MSG_316
msgid "Number of passes"
msgstr "Número de passagens"
#. • MSG_317
msgid "Disk ID"
msgstr "ID Disco"
#. • MSG_318
msgid "Default thread priority: %d"
msgstr "Prioridade padrão do thread: %d"
#. • MSG_319
msgid "Ignore Boot Marker"
msgstr "Ignorar marcador de arranque"
#. • MSG_320
msgid "Refreshing partition layout (%s)..."
msgstr "A atualizar a estrutura da partição (%s)..."
#. • MSG_321
msgid ""
"The image you have selected is an ISOHybrid, but its creators have not made it compatible with ISO/File copy mode.\n"
"As a result, DD image writing mode will be enforced."
msgstr ""
"A imagem que selecionou é ISOHybrid mas os criadores não a tornaram compatível com o modo de cópia ISO/Ficheiro.\n"
"Como resultado, será aplicado o modo de gravação da imagem DD."
"An additional file ('diskcopy.dll') must be downloaded from Microsoft to install MS-DOS:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation\n"
"\n"
"Note: The file will be downloaded in the application's directory and will be reused automatically if present."
msgstr ""
"Um ficheiro adicional ('diskcopy.dll') deve ser transferido da Microsoft para instalar o MS-DOS:\n"
"- Selecione 'Sim' para se ligar à Internet e descarregá-lo\n"
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação\n"
"\n"
"Nota: O ficheiro será transferido para a pasta da aplicação e será reutilizado automaticamente se estiver presente."
#. • MSG_338
msgid "Revoked UEFI bootloader detected"
msgstr "Detetado carregador de arranque UEFI revogado"
#. • MSG_339
msgid ""
"Rufus detected that the ISO you have selected contains a UEFI bootloader that has been revoked and that will produce %s, when Secure Boot is enabled on a fully up to date UEFI system.\n"
"\n"
"- If you obtained this ISO image from a non reputable source, you should consider the possibility that it might contain UEFI malware and avoid booting from it.\n"
"- If you obtained it from a trusted source, you should try to locate a more up to date version, that will not produce this warning."
msgstr ""
"O Rufus detetou que a ISO que selecionou contém um carregador de arranque UEFI que foi revogado e que produzirá %s, quando o Arranque Seguro está ativado num sistema UEFI totalmente atualizado.\n"
"\n"
"- Se obteve esta imagem ISO de uma fonte não segura, deve considerar a possibilidade de que a mesma possa conter malware UEFI e evitar arrancar a partir dela.\n"
"- Se a obteve de uma fonte segura, deve tentar localizar uma versão mais atualizada, que não produza este aviso."
#. • MSG_340
msgid "a \"Security Violation\" screen"
msgstr "um ecrã de \"Violação de Segurança\""
#. • MSG_341
msgid "a Windows Recovery Screen (BSOD) with '%s'"
msgstr "um ecrã de recuperação do Windows (BSOD) com '%s'"
#. • MSG_342
msgid "Compressed VHDX Image"
msgstr "Imagem VHDX comprimida"
#. • MSG_343
msgid "Uncompressed VHD Image"
msgstr "Imagem VHD não comprimida"
#. • MSG_344
msgid "Full Flash Update Image"
msgstr "Imagem de atualização completa"
#. • MSG_345
msgid ""
"Some additional data must be downloaded from Microsoft to use this functionality:\n"
"- Select 'Yes' to connect to the Internet and download it\n"
"- Select 'No' to cancel the operation"
msgstr ""
"É necessário transferir alguns dados adicionais da Microsoft para usar esta funcionalidade:\n"
"- Selecione 'Sim' para se ligar à Internet e descarregá-los\n"
"- Selecione 'Não' para cancelar a operação"
#. • MSG_346
msgid "Restrict Windows to S-Mode (INCOMPATIBLE with online account bypass)"
msgstr "Restringir o Windows ao modo S (INCOMPATÍVEL com o ignorar da conta online)"
#. The following messages are for the Windows Store listing only and are not used by the application
msgid "Rufus is a utility that helps format and create bootable USB flash drives, such as USB keys/pendrives, memory sticks, etc."
msgstr "Rufus é um utilitário que ajuda a formatar e a criar unidades USB inicializáveis, tais como dispositivos USB/pendrives, cartões de memória, etc."
#. • MSG_901
msgid "Official site: %s"
msgstr "Site oficial: %s"
#. • MSG_902
msgid "Source Code: %s"
msgstr "Código fonte: %s"
#. • MSG_903
msgid "ChangeLog: %s"
msgstr "Alterações: %s"
#. • MSG_904
#.
#. The gnu.org website has many translations of the GPL (such as https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.zh-cn.html, https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.fr.html)
#. Please make sure you try to locate the relevant https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.<LANG-ID>.html for your language and use it here.
msgid ""
"This application is licensed under the terms of the GNU Public License (GPL) version 3.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.en.html for details."
msgstr ""
"Este software está licenciado sob os termos da GNU Public License (GPL) versão 3.\n"
"Consulte https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html para mais detalhes."
#. • MSG_905
#.
#. Keyword for "boot" will be used for search in the Windows Store
msgid "Boot"
msgstr "Inicializável"
#. • MSG_910
#.
#. This and subsequent messages will be listed in the 'Features' section of the Windows Store page
msgid "Format USB, flash card and virtual drives to FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
msgstr "Formatar dispositivos USB, cartão de memória e drives virtuais em FAT/FAT32/NTFS/UDF/exFAT/ReFS/ext2/ext3"
#. • MSG_911
msgid "Create FreeDOS bootable USB drives"
msgstr "Criar unidades USB inicializáveis FreeDOS"
#. • MSG_912
msgid "Create bootable drives from bootable ISOs (Windows, Linux, etc.)"
msgstr "Criar unidades inicializáveis a partir de ISOs inicializáveis (Windows, Linux, etc.)"
#. • MSG_913
msgid "Create bootable drives from bootable disk images, including compressed ones"
msgstr "Criar unidades inicializáveis a partir de imagens de disco inicializáveis, inclusive de imagens compactadas"
#. • MSG_914
msgid "Create BIOS or UEFI bootable drives, including UEFI bootable NTFS"